![深圳翻譯公司](http://chshc.com/wp-content/uploads/2021/09/image-contact-person.png)
翻譯行業(yè)資訊
火星翻譯︱一次翻譯,終身保障
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業(yè)的國際化發(fā)展需要翻譯,大家都需要借助專業(yè)的翻譯來消除人與人、企業(yè)與企業(yè)之間的語言障礙,拓展業(yè)務(wù),走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認(rèn)證全球譯員10000+名,通過嚴(yán)格的譯員考核認(rèn)證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業(yè)每個地區(qū)都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領(lǐng)域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達(dá)到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯(lián)網(wǎng)用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔(dān)21+專業(yè)領(lǐng)域,涵蓋醫(yī)藥健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財經(jīng)、法律合同等多個領(lǐng)域,年均成功交付項目數(shù)10萬余,項目反饋滿意度高達(dá)98%以上,贏得客戶和業(yè)界的一致好評。 ?-精細(xì)化流程,品質(zhì)為先- 火星翻譯匯集了眾多優(yōu)秀翻譯人才,擁有翻譯服務(wù)一站式精細(xì)化的服務(wù)流程,出色的質(zhì)量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進行預(yù)處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準(zhǔn)備好內(nèi)容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優(yōu)勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準(zhǔn),行文流暢,邏輯合理,語言風(fēng)格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴(yán)格質(zhì)檢,并由另一名責(zé)任編輯進行嚴(yán)格QC(質(zhì)量檢查),達(dá)到母語國家專業(yè)人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標(biāo)準(zhǔn)),遠(yuǎn)低于1%的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 4. 專業(yè)排版,恪守國際通用排版規(guī)范,擅于使用當(dāng)前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業(yè)美工、資深翻譯員和技術(shù)人員共同協(xié)作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業(yè)排版服務(wù)。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉(zhuǎn)包,價格更透明。 3. 活套餐,優(yōu)匹配,最高省30%。 火星翻譯在良莠不齊的翻譯市場上有著自己的堅持,作為一個服務(wù)翻譯行業(yè)二十年的專業(yè)語言提供商,在這個行業(yè)火星的翻譯技術(shù)前沿、譯員資深、經(jīng)驗成熟,對于各行各業(yè)及不同應(yīng)用場景都已經(jīng)具有深刻理解,所以我們也愿意以更實惠的價格,誠心歡迎您與我們合作。 ?-高效率交接,按時交付- 1. 火星翻譯堅持專職為主,兼職為輔的原則,充分發(fā)揮出專職團隊在穩(wěn)定、響應(yīng)、一致、協(xié)作等方面的優(yōu)勢,兼職團隊彈性、多領(lǐng)域、多語種、多時區(qū)等優(yōu)勢,形成了更快、更好、更全面的專兼職生產(chǎn)能力。 2. 火星翻譯,顛覆傳統(tǒng)翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉(zhuǎn)到譯員手上,讓譯者完全能夠在有限時間內(nèi)完成,翻譯出更高質(zhì)量的譯稿。 3. 火星翻譯與其他翻譯公司相比,有更強大的翻譯團隊,精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控。憑著各部門高效對接協(xié)作,做出了同行做不到的快速完成項目交付,確保每份譯件都能使客戶放心滿意。 ?-一次翻譯,享終身服務(wù)- 二十年來,火星翻譯立足客戶實際需求,不斷探索、實踐和精進,在服務(wù)和售后方面一直處于行業(yè)領(lǐng)先水平,并形成了安全專業(yè)、超強能力、服務(wù)多樣、響應(yīng)及時、值得信賴的服務(wù)體系,火星翻譯的每一項翻譯服務(wù)報價均包含全天候無限期的終身售后服務(wù)支持,幫助您進行后期協(xié)商修改。 1. 我們承諾,針對每個翻譯項目,都配備具備相關(guān)翻譯資質(zhì)及豐富專業(yè)知識的語言專家來定制完成,并且提供同等質(zhì)量下最低的價格,為每一位客戶的全球化事業(yè)助一臂之力! 2. 我們堅信,通過終身客服、解決方案、應(yīng)急響應(yīng)、增值服務(wù)等全方位、全流程的服務(wù),使客戶在任何時候有任何與翻譯服務(wù)相關(guān)的問題,都能快速獲得專業(yè)的服務(wù)支持,力求最大化為客戶創(chuàng)造價值。 一次翻譯,終身服務(wù) 一次合作,終身朋友 我們的承諾,是對每位客戶的用心 我們的堅信,是對每次合作的匠心 希望你們能看到我們的誠意 信任火星翻譯,選擇火星翻譯 我們定然不負(fù)所望,為您譯出新世界
本地化公司的市場報告翻譯優(yōu)勢(行業(yè)全方位語言解決方案)
市場調(diào)查、分析、研究、預(yù)測、發(fā)展、可行、決策以及行業(yè)相關(guān)等報告文件翻譯作為常見的商業(yè)服務(wù)語言需求之一,其廣泛的行業(yè)領(lǐng)域覆蓋與多類型、多格式、多元化的報告內(nèi)容也決定著報告翻譯需要借助專業(yè)的翻譯團隊,以其精準(zhǔn)的資源匹配和定制化語言解決方案,實現(xiàn)更高效、精準(zhǔn)、專業(yè)的翻譯。 市場報告翻譯,推薦選擇行業(yè)資深本地化翻譯品牌,憑借著多年本地化服務(wù)經(jīng)驗、案例及強大多語種翻譯團隊,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的譯審服務(wù)流程等為客戶提供行業(yè)全方位的市場報告翻譯。 本地化公司的市場報告翻譯優(yōu)勢 1、品牌實力 火星翻譯,基于人工智能技術(shù)創(chuàng)新的語言服務(wù)品牌,專注小語種母語翻譯服務(wù)20多年,匯集全球30000多名母語認(rèn)證譯員,在全球方位內(nèi)擁有多個辦公地點及龐大的多語種翻譯團隊。 擁有ISO質(zhì)量管理體系、翻譯管理體系、信息安全管理體系等多項資質(zhì)認(rèn)證,專注為國內(nèi)外客戶提供更專業(yè)高效的多語言解決方案。 2、專業(yè)團隊 火星翻譯支持生物醫(yī)藥、技術(shù)工程、信息能源、游戲娛樂、商務(wù)財經(jīng)、能源環(huán)境、法律金融、航天航空、金屬冶煉、機械制造等多個行業(yè)領(lǐng)域的商務(wù)與市場報告翻譯,以精準(zhǔn)的資源匹配及不同項目定制化語言解決方案,為客戶帶來精準(zhǔn)、專業(yè)、高效的市場報告翻譯。 此外,火星翻譯龐大的多語種翻譯團隊支持簡繁體中文、英語、法語、西班牙語、日語、韓語、俄語、德語、阿拉伯語、馬來語等上百種語言的市場報告翻譯。 3、服務(wù)范圍 秉承以客戶為先,堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,火星翻譯多年來致力為國內(nèi)外企業(yè)客戶提供文檔筆譯、口譯、本地化翻譯等服務(wù),如: 市場報告、合同協(xié)議、說明書、手冊畫冊、標(biāo)書、財報、注冊資料、圖紙等多格式類型文檔翻譯; 會議同傳、會議交傳、商務(wù)陪同、線上視頻口譯、譯員外派駐場等多場合下的口譯服務(wù); 網(wǎng)站本地化、游戲本地化、APP翻譯、影視配譯、視頻聽寫、DTP排版等各類本地化技術(shù)與服務(wù)支持。 此外,火星翻譯還可以根據(jù)不同行業(yè)領(lǐng)域及客戶具體化項目類型與特點等提供定制化語言解決方案,全面滿足不同個性化客戶的翻譯需求。 總的來說,擁有強大多語言服務(wù)能力、專業(yè)翻譯團隊、嚴(yán)謹(jǐn)譯審流程以及廣泛服務(wù)支持的本地化翻譯品牌,可以實現(xiàn)從需求溝通、項目管理、翻譯編輯、審核校對、DTP排版與交付的一站式服務(wù),讓客戶享受省心、高效的專業(yè)語言服務(wù)體驗。
More Articles
工程合同是甲乙雙方權(quán)力與義務(wù)的主要陳述文檔,對甲乙雙方的利益有著密切的聯(lián)系,因此在翻譯工程合同時不能有一絲的疏忽大意,要保證合同翻譯的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及準(zhǔn)確性,對合同的相關(guān)翻譯事項要注意細(xì)心對待,清楚工程合同翻譯要注意什么。 一、注意文書語 工程施工合同屬于一種法律性的文書文檔,在翻譯的時候要用某些文書與詞語,尤其是要根據(jù)具體情況使用英語常用的一套文書語詞語,才會讓翻譯文稿具有言簡意賅,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男ЧI(yè)翻譯公司在這一方面就有很好的表現(xiàn),能夠在這一過程當(dāng)中進行多方面的了解,從而解決相關(guān)的問題。 二、認(rèn)證對待詞語解釋的問題 在翻譯工程施工合同的時候,經(jīng)常會遇到因為選詞不當(dāng),或者詞不達(dá)意,導(dǎo)致的意思含糊不清的具體情況。主要原因就是譯員在翻譯的過程中選擇了某些本身就有含糊不清意思的詞語。這樣會導(dǎo)致有的時候會表達(dá)完全不同的含義。所以譯員必須清晰的掌握與了解,極易混淆的詞語有什么區(qū)別,這也是提高合同翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。 三、細(xì)心處理 工程合同翻譯過程中最容易出現(xiàn)差錯的地方并不是大的陳述性的條款,而是某些如材料的數(shù)量,時間以及金錢等尤其關(guān)鍵的細(xì)目。所以譯員為了避免出現(xiàn)這種錯誤,在翻譯工程施工合同的時候,必須運用某些有限定性效果的結(jié)構(gòu)來界定他們所指的確切范圍。 專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團隊加上專業(yè)的行業(yè)知識,成就了火星獨一無二的技術(shù)工程類翻譯。無論您是為土木建筑、機械自動化還是化學(xué)工程行業(yè)翻譯文件,火星翻譯有超過10000+的翻譯人員確保您的翻譯準(zhǔn)確無誤的進行。
by Admin
14-08-2020
工程合同的翻譯一般都是按照標(biāo)準(zhǔn)級以及專業(yè)級來翻譯,因而翻譯的要求相比于很多普通的文檔要求要高,這不僅是因為合同本身需要嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的翻譯,同時也是因為不同的工程領(lǐng)域,合同中的條款以及內(nèi)容中所帶有的專業(yè)術(shù)語需要專業(yè)的翻譯等。那么工程合同一般包括哪些條款和內(nèi)容? 工程項目法律合同翻譯通常涉及到以下內(nèi)容:工程項目法律合同翻譯條款,建設(shè)工程合同協(xié)議的訂立和主要條款。 勘察、設(shè)計合同的訂立:勘察、設(shè)計包含初步設(shè)計和施工設(shè)計。 勘查、設(shè)計單位接到發(fā)包人的要約和計劃任務(wù)書、建設(shè)地址報告后,經(jīng)雙方協(xié)商一致而成立,通常在書面合同協(xié)議經(jīng)當(dāng)事人簽字或蓋章后生效。施工、安裝工程承包合同的訂立:發(fā)包人和承包人根據(jù)已獲批準(zhǔn)的初步設(shè)計、技術(shù)設(shè)計、施工圖和總概算等文件,就合同協(xié)議的內(nèi)容協(xié)商一致時,即可成立建筑施工和安裝工程承包合同。 分承包的禁止:根據(jù)建設(shè)工程的性質(zhì),對于應(yīng)當(dāng)由一個施工人完成的工程項目,總承包人不得將工程項目肢解發(fā)包給若干個分承包人;總承包人經(jīng)發(fā)包人許可,可將承包的部分工作交由第三人完成,但不得將全部工程項目交由第三人完成。 如果違反上述法律規(guī)定,可以準(zhǔn)用承攬合同的有關(guān)規(guī)定,發(fā)包人有合同解除權(quán)。建設(shè)工程合同協(xié)議的主要條款:勘察、設(shè)計合同的主要條款包含提交有關(guān)基礎(chǔ)資料和文件(包含概算)的期限、質(zhì)量要求、費用以及其他協(xié)作條件等條款。 工程施工合同的主要條款包含工程項目范圍、建設(shè)施工期、中間交工工程項目的開工和竣工時間、工程施工質(zhì)量、建筑工程造價、技術(shù)資料交付時間、原材料和機器設(shè)備供應(yīng)責(zé)任、撥款和結(jié)算、工程竣工驗收、質(zhì)量保修范圍和質(zhì)量保證期、雙方相互協(xié)作等條款。 以上就是對工程合同包含的條款和內(nèi)容的簡單介紹了,技術(shù)工程類的翻譯需要很強的客觀性、邏輯性、專業(yè)性以及準(zhǔn)確性,因此在這里建議合同翻譯最好找專業(yè)的翻譯機構(gòu)?;鹦欠g,專注于工程合同翻譯20年,無論您是為土木建筑、機械自動化還是化學(xué)工程行業(yè)翻譯文件,火星翻譯有超過30000+的翻譯人員確保您的翻譯準(zhǔn)確無誤的進行。
by Admin
合同是甲乙雙方權(quán)力與義務(wù)的一種協(xié)議說明書,具有一定的法律效力,在翻譯時需要注意很多細(xì)節(jié)方面的問題,避免細(xì)節(jié)的疏忽翻譯而導(dǎo)致后期合同糾紛問題的出現(xiàn),影響企業(yè)的翻譯形象以及合同甲乙雙方的利益。那么工程合同翻譯需要注意哪些細(xì)節(jié)? 一般來說合同的翻譯需要注意合同的一些具體細(xì)節(jié),包括款項、金額、時間等。 1、翻譯工程合同時注意簽合同中具體細(xì)節(jié) 合同翻譯應(yīng)該選擇一家專業(yè)的翻譯機構(gòu)。 在翻譯工程合同時,首先要注意合同書的主體發(fā)包人與承包人的確定,再注意合同書的內(nèi)容,合同書的違約條款和合同書的補充條款等,客戶與翻譯公司在進行翻譯前協(xié)商,達(dá)到一致意見。 2、合同翻譯時候確定合理的合同書價款 合同書與合同書甲乙方的經(jīng)濟利益直接掛鉤,是雙方利益的直接影響因素,合同翻譯存在問題可能會成為糾紛的根本誘因,所以合同書價款要在翻譯時要重點留意。 合同書價款是合同書甲乙雙方共同約定的條款,在雙方協(xié)議之后確定,暫定價、暫估價、概算價等都不能作為合同書價款,約而不定的造價也不能作為合同書價款。 注意要根據(jù)工程的實際情況選擇合同書價款,采用固定價格應(yīng)注意明確包死價的種類和預(yù)算風(fēng)險范圍。在翻譯時務(wù)必表達(dá)清楚,避免出現(xiàn)不必要的糾紛。 3、主要查閱謹(jǐn)慎對待合同條款 翻譯合作協(xié)議書時,應(yīng)仔細(xì)閱讀合作協(xié)議書的每一項條款,特別是合作協(xié)議書中明確當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的部分,這個部分為核心內(nèi)容,是合同書順利履行的保障,也是處理合同書甲乙雙方權(quán)力與義務(wù)的主要依據(jù)。 除了合作協(xié)議書的正文文本之外,還要注意簽字、蓋章是否與發(fā)包人、承包人主體相一致。 4、注意工期的約定問題 合作協(xié)議書工期應(yīng)與投標(biāo)文件、中標(biāo)通知書所確定的工期相同,并應(yīng)在“開工日期”這一欄目明確“以書面開工通知為準(zhǔn)”。 一般施工協(xié)議書中都會約定發(fā)包方在開工前辦理施工許可證的義務(wù),如果不一致很容易出現(xiàn)問題。所以務(wù)必在翻譯時注意各頁時間是否清晰一致。 工程合同翻譯敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性等缺一不可,專業(yè)的合同翻譯需要專業(yè)的翻譯人員、專業(yè)的翻譯技術(shù)以及專業(yè)的翻譯團隊和專業(yè)的知識背景等,因此建議有合同翻譯需求的客戶盡量找專業(yè)的翻譯機構(gòu),以保證得到專業(yè)的合同翻譯服務(wù)。
by Admin
招投標(biāo)書是一份具有很強的邏輯性、系統(tǒng)性以及嚴(yán)謹(jǐn)性的綜合性文檔,因此在翻譯招投標(biāo)書時,為了保障招投標(biāo)書的邏輯性以及閱讀性,專業(yè)的翻譯流程是不可避免的,以免翻譯時出現(xiàn)用詞不當(dāng)或者前后銜接不當(dāng)?shù)膯栴}。那么招投標(biāo)書的翻譯流程是什么? 招投標(biāo)書翻譯的一般流程可以分為以下幾個部分: 1、招投標(biāo)書內(nèi)容拆分翻譯 招投標(biāo)書的字?jǐn)?shù)一般都比較多,為了在短時間內(nèi)完成招投標(biāo)書的基礎(chǔ)翻譯,一般需要譯員做好招投標(biāo)書的拆分翻譯工作,將翻譯任務(wù)分配翻譯項目組的各個譯員手中,讓最擅長該項翻譯的譯員來完成這部分招投標(biāo)書內(nèi)容的初步翻譯,提高翻譯的效率。 2、招投標(biāo)書專業(yè)詞匯提取 招投標(biāo)書內(nèi)容中往往會含有大量的專業(yè)詞匯,在拆分后對這些專業(yè)詞匯進行提取,這時候往往需要借助公司內(nèi)部專業(yè)的詞庫,以達(dá)到專業(yè)詞匯統(tǒng)一翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 招投標(biāo)專業(yè)術(shù)語的翻譯也是標(biāo)書翻譯中一個容易混淆的內(nèi)容,在不同法規(guī)體系的招投標(biāo)書中,對于專業(yè)詞匯的使用也有著較大的差異,翻譯前需要對招標(biāo)文件進行大致完整的分析,確定招投標(biāo)書的行業(yè)領(lǐng)域以及找出相應(yīng)的文本規(guī)范、詞匯使用規(guī)范以及相關(guān)用語標(biāo)準(zhǔn)等,避免翻譯過程中因行業(yè)領(lǐng)域的差異而出現(xiàn)錯譯的現(xiàn)象。 3、招投標(biāo)書內(nèi)容統(tǒng)稿 統(tǒng)稿簡單來說就是將已拆分翻譯的各個稿件整合成完整的一份招投標(biāo)書,因為翻譯時稿件被分成多個部分進行分稿翻譯,因此在統(tǒng)稿時除了要將這些拆分的部分整合到一起,還需要注意多方面的檢查工作,尤其是在將分稿整合粘貼到一起時,不能出現(xiàn)上下文不連貫的現(xiàn)象。 4、招投標(biāo)書的內(nèi)容審校 審校一步是翻譯公司對翻譯稿件重要的一步操作,嚴(yán)格專業(yè)的審校工作能夠檢查出在初步翻譯時,稿件中可能存在的語法翻譯錯誤、漏譯或者其他翻譯的錯誤等。審校部分一般都是由資深的母語級譯者對整個標(biāo)書的翻譯工作進行檢查,初級審校以及最終審校都是如此,以盡可能的保障譯件的質(zhì)量。 5、招投標(biāo)書的細(xì)節(jié)潤色 一份完整的招投標(biāo)書,不僅僅需要語法使用恰當(dāng),閱讀時要符合不同語種的習(xí)慣,因而翻譯后的稿件進行適當(dāng)?shù)臐櫳兄谔嵘袠?biāo)書內(nèi)容的可讀性,準(zhǔn)確專業(yè)的表達(dá)出招投標(biāo)方的意圖,讓客戶更容易接受。 6、排版 專業(yè)的DTP排版,可以讓招投標(biāo)書的排版更符合國際常用的版式標(biāo)準(zhǔn),一個清晰整潔的國家化標(biāo)準(zhǔn)排版會給閱讀這份招投標(biāo)書的用戶帶來良好的閱讀體驗。 工程招投標(biāo)書的翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎乙驗楣こ塘勘容^大,因此大多都是找專業(yè)的翻譯公司進行專業(yè)的翻譯。對于技術(shù)工程類文檔的翻譯,火星翻譯有專業(yè)的技術(shù)工程翻譯人員,他們敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
13-08-2020
招投標(biāo)書的翻譯在內(nèi)容及語言規(guī)范有著很高的要求,一方面需要準(zhǔn)確完整的表達(dá)向投標(biāo)人傳遞的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面要將投標(biāo)人對招標(biāo)文件的響應(yīng)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給招標(biāo)人,翻譯時要遵循招投標(biāo)書的翻譯要求及原則,保持招投標(biāo)書的術(shù)語文本規(guī)范高度一致。那么招投標(biāo)書的翻譯要求及原則是什么? 廣泛的領(lǐng)域、較強的嚴(yán)謹(jǐn)性以及高質(zhì)量的要求是標(biāo)書翻譯的主要特點。此外,在進行標(biāo)書翻譯時還要講究科學(xué)合理等原則: 一、全面反映使用單位需求的原則; 二、科學(xué)合理的原則; 三、術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則; 四、維護投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則; 招投標(biāo)書翻譯的要求 招投標(biāo)書翻譯是整個對外招投標(biāo)過程中重要的一環(huán)。翻譯后的招投標(biāo)書必須明確表達(dá)出原招投標(biāo)書中招標(biāo)人以及投標(biāo)人的全部意愿,不能有絲毫疏漏,尤其是在細(xì)節(jié)方面的翻譯表達(dá)。招投標(biāo)書翻譯也是招投標(biāo)人招投標(biāo)編制招投標(biāo)書的依據(jù),招投標(biāo)人必須對招投標(biāo)人的標(biāo)書內(nèi)容進行實質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo)。因此對標(biāo)書的譯員需要有相當(dāng)高的專業(yè)度,須字斟句酌,以避免理解上的誤差。 招投標(biāo)書的翻譯是法律與商業(yè)翻譯的結(jié)合文稿。標(biāo)書中即有帶有法律約束性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹招投標(biāo)人和贏得招投標(biāo)方的信任與好感,需要使用不少具有說服力、影響力的商業(yè)用語等。 對于招投標(biāo)書的翻譯,火星翻譯有專業(yè)的各大行業(yè)領(lǐng)域翻譯人員,他們敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
國際性的招投標(biāo),需要的不僅僅是一份外語招投標(biāo)書,還需要結(jié)合不同標(biāo)書的特點,做到專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及邏輯統(tǒng)一性,確保一份外語標(biāo)書的專業(yè)性以及準(zhǔn)確性,提升企業(yè)的對外形象以及招投標(biāo)的成功率。那么企業(yè)招投標(biāo)書翻譯特點是什么? 企業(yè)招投標(biāo)書的特點會因為標(biāo)書所涉及的行業(yè)領(lǐng)域而有所差異,企業(yè)標(biāo)書翻譯涵蓋的行業(yè)領(lǐng)域包含醫(yī)藥健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、商務(wù)財經(jīng)已經(jīng)信息通信等不同領(lǐng)域,翻譯時也會因為這些不同的領(lǐng)域?qū)τ迷~特點等帶來不同的要求。 企業(yè)標(biāo)書翻譯的特點: 1、標(biāo)書翻譯所涉及的領(lǐng)域廣泛 企業(yè)標(biāo)書翻譯所涉及到的領(lǐng)域十分廣泛,對于譯員的要求相應(yīng)的也比較高。即便是一個簡單的標(biāo)書文件,就有可能涉及到金融、教育以及法律等多個領(lǐng)域,翻譯時如果對標(biāo)書中的某個行業(yè)領(lǐng)域不熟悉,都有可能導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不足而影響企業(yè)的招投標(biāo)。尤其是法律領(lǐng)域,錯誤的翻譯以及漏譯等問題,帶來的影響將會更大。 2、標(biāo)書翻譯具有較強的嚴(yán)謹(jǐn)性 對于標(biāo)書譯員來說,標(biāo)書翻譯的質(zhì)量會直接影響到企業(yè)招投標(biāo)的結(jié)果,所以對于標(biāo)書的翻譯一定要注意其嚴(yán)謹(jǐn)性,保證翻譯后的標(biāo)書有較強的嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,不管是標(biāo)書還是其他文件的翻譯,漏譯、錯譯等情況都需要避免,需要反復(fù)審校,避免因為漏譯、錯譯等情況而導(dǎo)致議標(biāo)和定標(biāo)等重要的事宜無法進行,影響整個投標(biāo)過程。 3、標(biāo)書翻譯對其翻譯質(zhì)量要求較高 企業(yè)招標(biāo)書可以說一家企業(yè)的對外形象,而翻譯后的招標(biāo)書質(zhì)量也直接關(guān)系到企業(yè)的形象問題,因此對于這種企業(yè)標(biāo)書的翻譯,翻譯的質(zhì)量要求都會比較高,無論是術(shù)語還是語法結(jié)構(gòu)的運用,都要做到專業(yè)、準(zhǔn)確,保證翻譯前后的標(biāo)書一致性,以免影響整個標(biāo)書的翻譯質(zhì)量。 另外需要注意的事,標(biāo)書是一種具有一定法律效力的文件,因此在進行標(biāo)書翻譯時還要講究科學(xué)合理、維護投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則。 標(biāo)書的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團隊加上專業(yè)的行業(yè)知識,是保證標(biāo)書翻譯質(zhì)量的重要保障,火星翻譯有專業(yè)的各大行業(yè)領(lǐng)域翻譯人員,無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin