翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。這項(xiàng)工作需要通過(guò)扎實(shí)的訓(xùn)練和多年的經(jīng)驗(yàn)獲得各種知識(shí)技能,所以翻譯工作并不是即興表演。雖然掌握雙語(yǔ)是個(gè)人的寶貴資產(chǎn),甚至是一項(xiàng)必不可少的技能,但僅此還不足以成為該領(lǐng)域的專業(yè)人員。 在大多數(shù)情況下,譯者使用母語(yǔ)工作。相比其他語(yǔ)言,熟練掌握母語(yǔ)則更加輕松。在翻譯中,需要了解文本的源語(yǔ)言,能夠?qū)⑵渑c目標(biāo)語(yǔ)言的所有審美、語(yǔ)法和句法相結(jié)合無(wú)論是需要深入研究的技術(shù)術(shù)語(yǔ),還是源語(yǔ)言中的文字游戲、謎語(yǔ)、小幽默或者慣用表達(dá),每一項(xiàng)都是翻譯的關(guān)鍵。譯員在翻譯中應(yīng)該適當(dāng)?shù)仂`活處理,并且熟悉這些文本所涉及的文化層面。 那么雙語(yǔ)使用者就是譯者嗎? 不是的。掌握兩種或多種語(yǔ)言和能夠在兩種語(yǔ)言之間隨意切換是兩個(gè)截然不同的概念。翻譯應(yīng)該是將一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化,將一個(gè)世界變換為另一個(gè)世界。因此,這不僅要求譯員熟練掌握工作語(yǔ)言,還必須掌握與這些語(yǔ)言有關(guān)的文化知識(shí)。也就是說(shuō),翻譯不是即興表演,翻譯人員應(yīng)該接受相關(guān)的培訓(xùn)和訓(xùn)練,并且隨著時(shí)間的推移變得更加優(yōu)秀。 翻譯是不同文化、語(yǔ)言和時(shí)代之間的橋梁。 翻譯作為跨文化交流鏈中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),能夠使我們拓寬視野。正如作家、詩(shī)人及導(dǎo)演皮埃爾·保羅·帕索里尼所言:“從各個(gè)方面來(lái)說(shuō),翻譯是人類最有生命力的工作?!比绻麤](méi)有翻譯,我們將生活在孤立的國(guó)家、地區(qū)和省份,將是無(wú)法從其他國(guó)家和地區(qū)的文獻(xiàn)與知識(shí)中獲取養(yǎng)分的可憐蟲。 火星翻譯,為您連接全世界。 火星翻譯作為一家專業(yè)的全球多語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,有著豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)積累,將先進(jìn)的管理技術(shù)、信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)成功應(yīng)用于翻譯過(guò)程控制及質(zhì)量管理中。通過(guò)整合全球 100 多個(gè)語(yǔ)言的數(shù)萬(wàn)認(rèn)證母語(yǔ)譯員,為國(guó)內(nèi)外各類客戶提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯、陪同口譯等服務(wù),所涉及翻譯領(lǐng)域包括醫(yī)藥健康、工程建筑(技術(shù)工程)、 IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能 、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財(cái)經(jīng)和法律合同,全面滿足客戶需求。鼎力幫助中國(guó)企業(yè)連接整個(gè)世界,實(shí)現(xiàn)價(jià)值增值。