俄語(yǔ)的翻譯并非一件簡(jiǎn)單的翻譯工作,不僅需要譯員能夠熟悉語(yǔ)言的文化風(fēng)格,還需要有大量的翻譯經(jīng)驗(yàn),積累足夠的俄語(yǔ)詞匯量,同時(shí)為了能夠提高俄語(yǔ)翻譯的要求以及效率,還要知道俄語(yǔ)翻譯的基本技巧有哪些,以便翻譯時(shí)能夠做到靈活性的表達(dá)原文的內(nèi)容。 基本的俄語(yǔ)翻譯技巧,是為了能夠幫助譯員在翻譯時(shí)能夠有效靈活的運(yùn)用各種譯法,精準(zhǔn)有效的表達(dá)出原文的含義。 一、語(yǔ)法現(xiàn)象的理解和翻譯 俄語(yǔ)名詞的數(shù)量意義 俄語(yǔ)中大部分名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)的對(duì)應(yīng)變化形式和相應(yīng)的數(shù)量意義。 1、不用加數(shù)量詞表示數(shù)量,當(dāng)表述的重心在事物本身或泛指該類事物,卻不需要考慮事物數(shù)量特征時(shí),可以不用將數(shù)量翻譯出來(lái)。 2、必須加數(shù)量詞表示數(shù)量,上下文中名詞有鮮明數(shù)量意義時(shí),應(yīng)恰當(dāng)?shù)倪x用相應(yīng)的數(shù)量詞,避免引起誤解。 3、可加可不加數(shù)量詞表示數(shù)量,在數(shù)量意義對(duì)于主題無(wú)關(guān)緊要時(shí),可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣選擇性將數(shù)量詞翻譯出來(lái)。 詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換 俄語(yǔ)在逐字逐句翻譯時(shí),如果按照字面意思一對(duì)一翻譯,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言之間的表達(dá)習(xí)慣、修飾特征以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等的差異性,時(shí)很難準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的意思,因此需要注意進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~類以及句子成分的轉(zhuǎn)換,以確保譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)能夠清晰的表達(dá)原文的含義。 二、詞匯的理解和翻譯 詞義的引申 兩種語(yǔ)言之間的不同使用習(xí)慣以及詞組特點(diǎn),在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意適當(dāng)、靈活的進(jìn)行詞義的引申,在保障意思不變的情況下避免譯文內(nèi)容顯得生硬而不符合目標(biāo)語(yǔ)言的邏輯。 詞量的增減 俄語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及詞語(yǔ)的搭配習(xí)慣并不適用于其他語(yǔ)種,因此不同兩種語(yǔ)種之間的互譯需要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行詞量增減。 1、俄語(yǔ)詞語(yǔ)組合搭配在目標(biāo)語(yǔ)言譯文中顯得重復(fù)時(shí),可以將原文中沒(méi)有實(shí)義的詞省去不譯。 2、俄語(yǔ)詞語(yǔ)組合搭配在目標(biāo)語(yǔ)言譯文種缺少過(guò)渡詞時(shí),按照目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行詞語(yǔ)增補(bǔ)。 用詞要準(zhǔn)確 一詞多義的情況不僅在漢語(yǔ)中很常見,在俄語(yǔ)里也并不少見,如果原文詞的意義可以找到多個(gè)譯語(yǔ)詞匯,且原文詞所想表達(dá)特定的某個(gè)含義時(shí),需要結(jié)合上下文進(jìn)行具體的詞義以及語(yǔ)義進(jìn)行選擇,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。 此外,在俄語(yǔ)翻譯時(shí)還需要注意上下文的邏輯關(guān)系,同時(shí)也要注意詞匯的語(yǔ)體色彩和感情色彩,避免在翻譯時(shí)出現(xiàn)自相矛盾或者詞匯色彩表達(dá)不當(dāng)?shù)那闆r,造成內(nèi)容含義上的扭曲。…