工程合同翻譯是一件系統(tǒng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作,不論是從工程建筑行業(yè)的專業(yè)性還是合同本身的嚴(yán)謹(jǐn)正式性,深圳工程翻譯公司翻譯合同時(shí)時(shí)都需要注意保證譯文內(nèi)容用詞用語的準(zhǔn)確性、法律條款的正式嚴(yán)謹(jǐn)性和相關(guān)細(xì)節(jié)翻譯注意事項(xiàng),確保合同翻譯的質(zhì)量以及合法正規(guī)性。那么工程合同翻譯需要注意什么? 工程合同翻譯是對(duì)工程建筑合同的相關(guān)條款、章程等內(nèi)容的翻譯,因?yàn)闀?huì)涉及到諸多工程建筑行業(yè)相關(guān)技術(shù)用詞用語以及法律知識(shí)要求,因此所翻譯的工程建筑合同要求通常比較高,翻譯時(shí)往往需要注意做好以下幾點(diǎn)事項(xiàng): 一、公文語的慣用副詞 工程建筑合同內(nèi)容屬于比較正式的公文文件,內(nèi)容要求嚴(yán)謹(jǐn)且專業(yè),在相關(guān)表達(dá)方式上要注意公文語的合理使用,盡量使工程合同內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,邏輯縝密嚴(yán)謹(jǐn)。 二、規(guī)范的用詞用語 合同內(nèi)容對(duì)于合作雙方的權(quán)利義務(wù)有明確的要求,因此在用詞以及表達(dá)上要注意保持原文的含義,盡量避免使用多重語義的詞語以及表達(dá)方式,以免出現(xiàn)內(nèi)容含糊不清,造成內(nèi)容上的誤解。 三、工程合同細(xì)節(jié)謹(jǐn)慎處理 合同翻譯會(huì)涉及到諸多包括金錢、時(shí)間、數(shù)字等敏感且又重要的內(nèi)容,翻譯時(shí)一定要注意這些字?jǐn)?shù)的單位以及翻譯的準(zhǔn)確性,避免錯(cuò)誤的翻譯導(dǎo)致譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容出現(xiàn)偏差,一般來說對(duì)于這種細(xì)節(jié)的翻譯,往往會(huì)采用以下幾種限定方式: 1、限定責(zé)任 責(zé)任的現(xiàn)象,在用詞方面要明確表達(dá)出責(zé)任義務(wù)的關(guān)系以及范圍,用介詞以及相關(guān)連詞做明確的限定表達(dá)。 2、限定時(shí)間 合同內(nèi)容對(duì)于時(shí)間的要求非常明案,在對(duì)時(shí)間做翻譯時(shí)要注意準(zhǔn)確使用合理的術(shù)語表達(dá)方式以及用詞,避免在時(shí)間要求上出現(xiàn)偏差。 3、限定金額價(jià)格 合同的金額尤為重要,甚至在很多時(shí)候?yàn)榱吮苊獬霈F(xiàn)金額上的錯(cuò)誤需要再三確認(rèn)是否準(zhǔn)確,此外也可以通過加粗或者重復(fù)表達(dá)來明確合同的金額要求,另外也需要注意在很多語種里標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)金額的影響,要合理使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。 以上就是火星翻譯對(duì)工程合同翻譯需要注意事項(xiàng)的介紹了,總的來說合同翻譯不僅要做到正式規(guī)范以及專業(yè),對(duì)于很多細(xì)節(jié)方面的處理也要慎重,同時(shí)合同翻譯應(yīng)盡量找專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)?;鹦欠g,專業(yè)的人工多語言翻譯服務(wù)提供商,致力于為各類用戶提供多快好省的全球多語言翻譯服務(wù),詳情請(qǐng)致電400-961-2880或直接咨詢火星翻譯在線客服。