翻譯行業(yè)資訊
火星翻譯︱一次翻譯,終身保障
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業(yè)的國際化發(fā)展需要翻譯,大家都需要借助專業(yè)的翻譯來消除人與人、企業(yè)與企業(yè)之間的語言障礙,拓展業(yè)務,走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認證全球譯員10000+名,通過嚴格的譯員考核認證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業(yè)每個地區(qū)都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領(lǐng)域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯(lián)網(wǎng)用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔21+專業(yè)領(lǐng)域,涵蓋醫(yī)藥健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡游戲、商務財經(jīng)、法律合同等多個領(lǐng)域,年均成功交付項目數(shù)10萬余,項目反饋滿意度高達98%以上,贏得客戶和業(yè)界的一致好評。 ?-精細化流程,品質(zhì)為先- 火星翻譯匯集了眾多優(yōu)秀翻譯人才,擁有翻譯服務一站式精細化的服務流程,出色的質(zhì)量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進行預處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準備好內(nèi)容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優(yōu)勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準,行文流暢,邏輯合理,語言風格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴格質(zhì)檢,并由另一名責任編輯進行嚴格QC(質(zhì)量檢查),達到母語國家專業(yè)人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標準),遠低于1%的行業(yè)標準。 4. 專業(yè)排版,恪守國際通用排版規(guī)范,擅于使用當前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業(yè)美工、資深翻譯員和技術(shù)人員共同協(xié)作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業(yè)排版服務。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉(zhuǎn)包,價格更透明。 3. 活套餐,優(yōu)匹配,最高省30%。 火星翻譯在良莠不齊的翻譯市場上有著自己的堅持,作為一個服務翻譯行業(yè)二十年的專業(yè)語言提供商,在這個行業(yè)火星的翻譯技術(shù)前沿、譯員資深、經(jīng)驗成熟,對于各行各業(yè)及不同應用場景都已經(jīng)具有深刻理解,所以我們也愿意以更實惠的價格,誠心歡迎您與我們合作。 ?-高效率交接,按時交付- 1. 火星翻譯堅持專職為主,兼職為輔的原則,充分發(fā)揮出專職團隊在穩(wěn)定、響應、一致、協(xié)作等方面的優(yōu)勢,兼職團隊彈性、多領(lǐng)域、多語種、多時區(qū)等優(yōu)勢,形成了更快、更好、更全面的專兼職生產(chǎn)能力。 2. 火星翻譯,顛覆傳統(tǒng)翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉(zhuǎn)到譯員手上,讓譯者完全能夠在有限時間內(nèi)完成,翻譯出更高質(zhì)量的譯稿。 3. 火星翻譯與其他翻譯公司相比,有更強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控。憑著各部門高效對接協(xié)作,做出了同行做不到的快速完成項目交付,確保每份譯件都能使客戶放心滿意。 ?-一次翻譯,享終身服務- 二十年來,火星翻譯立足客戶實際需求,不斷探索、實踐和精進,在服務和售后方面一直處于行業(yè)領(lǐng)先水平,并形成了安全專業(yè)、超強能力、服務多樣、響應及時、值得信賴的服務體系,火星翻譯的每一項翻譯服務報價均包含全天候無限期的終身售后服務支持,幫助您進行后期協(xié)商修改。 1. 我們承諾,針對每個翻譯項目,都配備具備相關(guān)翻譯資質(zhì)及豐富專業(yè)知識的語言專家來定制完成,并且提供同等質(zhì)量下最低的價格,為每一位客戶的全球化事業(yè)助一臂之力! 2. 我們堅信,通過終身客服、解決方案、應急響應、增值服務等全方位、全流程的服務,使客戶在任何時候有任何與翻譯服務相關(guān)的問題,都能快速獲得專業(yè)的服務支持,力求最大化為客戶創(chuàng)造價值。 一次翻譯,終身服務 一次合作,終身朋友 我們的承諾,是對每位客戶的用心 我們的堅信,是對每次合作的匠心 希望你們能看到我們的誠意 信任火星翻譯,選擇火星翻譯 我們定然不負所望,為您譯出新世界
市場報告翻譯公司推薦(本地化公司的語言服務優(yōu)勢)
市場報告,市場調(diào)查、研究與分析報告的文體,是企業(yè)認識、了解、掌握以及搜集市場信息的主要工具之一,而且報告專業(yè)強度及對翻譯的質(zhì)量要求會比較高,為此相關(guān)翻譯建議選擇專業(yè)的翻譯公司,可以依托其龐大的翻譯團隊、豐富的經(jīng)驗案例與嚴謹規(guī)范的譯審等帶來更高效、高品質(zhì)的翻譯。那么哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的市場報告翻譯? 本地化翻譯公司,為各企事業(yè)單位或個人等提供多語種翻譯服務的商業(yè)機構(gòu),依托專業(yè)語言服務優(yōu)勢在譯員選擇、譯文質(zhì)量控制和譯審等方面起到重要的防火墻作用。 本地化公司的市場報告翻譯服務優(yōu)勢 1、專業(yè)團隊,精準匹配 本地化翻譯公司,擁有專業(yè)商務服務翻譯團隊,精譯簡繁體中文、英語、法語、西班牙語、德語、俄語、日語、韓語、馬來語等上百種語言,橫跨金融、法律、科技、醫(yī)療、能源、游戲、機械等行業(yè)領(lǐng)域,以精準的資源匹配滿足更多個性化的市場報告翻譯。 2、國際譯審,高效服務 本地化公司依托龐大多語種翻譯資源、經(jīng)驗案例等為客戶實現(xiàn)精準譯員匹配的同時協(xié)調(diào)譯員工作,嚴格遵循國際譯審流程,為企業(yè)管理、法律咨詢與調(diào)查、廣告、知識產(chǎn)權(quán)等等商業(yè)服務翻譯項目制定個性化語言解決方案,帶來更精準、專業(yè)、高效的市場報告翻譯。 3、定制化方案,多元化語言服務 市場報告作為整合市場調(diào)查、可行性分析、預測及市場對商品需求狀況等相關(guān)的資料文書,其復雜的內(nèi)容結(jié)構(gòu)和性質(zhì)分類也決定著報告翻譯的多樣化,因此不論是譯員的匹配還是翻譯、編輯、審校等都會存在一定的差異,因此需要依托多年成熟的本地化服務經(jīng)驗提供定制化語言方案,滿足客戶多元化的市場報告翻譯需求。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯的本地化翻譯品牌,多年來一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質(zhì)量的原則,致力為國內(nèi)外各大行業(yè)領(lǐng)域企業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站本地化、音視頻翻譯、同聲傳譯、譯員外派等服務,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
優(yōu)質(zhì)的影視字幕有助于觀影受眾能夠更好的理解影視作品中的對白內(nèi)容,尤其是在外語片時,字幕的存在更是能夠提升觀影體驗,而一個優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯,翻譯前一定要先清楚影視字幕翻譯的特點有哪些,以針對其特點做出專業(yè)高效的翻譯。 影視字幕翻譯的特點,實際上也是指影視語言的特點,一般來說影視語言的特點主要有以下幾點: 1、字幕的即時性 影視字幕是影視對白、旁白或者解說等一種文字體現(xiàn),而影視劇中的語言字幕是有聲語言,其特點是轉(zhuǎn)瞬即逝,不會在影像上停留過多時間,因此翻譯時要注意要求觀影群體能夠看一遍就能懂,配音也是如此,要做到觀眾一聽就懂,不能太過于晦澀難懂。 2、字幕的大眾性 影視作品是一種大眾化的藝術(shù),對于受眾的文化要求非常低,受眾面也非常廣,無論是男女老少還是小學、初中、大學亦或是更高的文憑都能欣賞,這也就影視作品的大眾性特點,同時影視字幕的翻譯也與影視語言的即時性有著密切的聯(lián)系。 影視字幕翻譯的性質(zhì)、原則與技巧藝術(shù)等本身的性質(zhì)決定了影視字幕翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視作品的即時性與大眾性,要求影視字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心,遵循大眾化的閱讀理解水平。 3、簡潔化、口語化 影視對白內(nèi)容或者旁白多是體現(xiàn)人物對話或內(nèi)心獨白,口語化非常明顯,因此在翻譯影視字幕時要考慮目標語言的風格,表達習慣以及文化思想等,讓目標語觀影受眾能夠更加通俗易懂,同時也能體會到影視人物的語言以及作品的魅力。 另外,在翻譯影視作品時要注意不同國家在表達幽默或者其他表達方式上的差異化,切合目標語言做準確翻譯。 總而言之,影視字幕翻譯的特點有哪些實際上就是指影視作品的特點等,翻譯時注意盡力傳遞影視片的語言和文化信息,同時盡可能的切合目標語觀眾,同促進不同語言、不同民族間的文化交流和融合,了解更多影視字幕翻譯,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
by Admin
14-09-2020
在翻譯行業(yè),翻譯的價格一直都是客戶在找翻譯服務時最關(guān)心的問題之一,而翻譯的價格一般情況下都會受到很多因素的影響,多媒體影視字幕翻譯的價格也是如此,想要了解具體的影視字幕翻譯價格,一定要先清楚字幕翻譯的價格受哪些因素影響。 字幕翻譯按照實際的情況大致可以分為兩大類: 一、文檔字幕翻譯 文檔字幕翻譯,一般是指影視視頻帶有相應的字幕文檔,翻譯時可直接根據(jù)對應的字幕文檔進行翻譯,同時根據(jù)翻譯的具體要求進行字幕配置等。 二、影視聽譯翻譯 影視聽譯翻譯,實際上是指視頻文件沒有相關(guān)字幕文檔,需要先轉(zhuǎn)錄(將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)再進行相關(guān)翻譯或者字幕配置。 不同的字幕翻譯需求,實際上在收費時是根據(jù)不同的計費方式,比如文檔字幕翻譯,一般是根據(jù)整部影視作品的字幕量,以千字為單位進行翻譯費用計算;而影視聽譯翻譯,則需要根據(jù)影視視頻的時長進行計費,以分鐘為翻譯計費單位。 影視字幕翻譯價格的影響因素: 影視翻譯時長/字幕量:字幕翻譯價格和視頻的時長、字幕的總量有很大的關(guān)系,不同的影視作品,影視的時長越長,字幕量越大,價格會有一定的增長,當然單價方面可能會存在一定的優(yōu)惠,不同的翻譯公司給出的最終價格會不一樣,具體可以咨詢具體字幕翻譯公司。 字幕翻譯語種:翻譯的語種在翻譯行業(yè)領(lǐng)域,是重要的價格影響因素,同時翻譯的語種在很多行業(yè)里都是英語最為便宜,其他小語種會根據(jù)語言的稀有度以及譯員資源而影響最終的翻譯價格。 字幕翻譯排版:視頻字幕翻譯的排版一般情況下是不收取其他費用,但如果是客戶對于排版有額外的需求,是需要支付一定的排版費用的,具體的排版費用會按照客戶實際要求報價。 此外,對于字幕翻譯的其他諸如翻譯時間限制、字幕注釋增加以及其他額外的翻譯要求,也會影響最終的翻譯價格,這些也都是字幕翻譯價格的影響因素。 總的來說,字幕翻譯的價格受哪些因素影響,主要看視頻字幕翻譯的語種、字幕量以及視頻時長等因素,具體的翻譯價格都會有所不同,如果您有視頻字幕翻譯的需求,不妨先直接火星翻譯在線客服,了解最終的翻譯價格。
by Admin
說明書是一種介紹產(chǎn)品各方面的屬性以及使用要求規(guī)范等,有助于消費者更好的理解產(chǎn)品的特點,同時在一定程度上,說明書的介紹還能引起消費者的一定購買欲,對此說明書的翻譯不僅要做到專業(yè),還需要注意各類用語的靈活運用,翻譯的價格也會相對要高一些。那么商品說明書翻譯要多少錢? 商品說明書的性質(zhì)決定了各種說明書的共性,同時也影響著商品說明書翻譯的價格。一般來說,商品說明書主要由以下幾個部分組成: 1、商品的特征、功能和成分。 2、商品的安裝使用〔或服用、飲用、食用等)方式方法。 3、商品安裝使用注意事項。 4、商品的主要性能指標及規(guī)格。 有的商品說明書用一些文字突出介紹商品的優(yōu)點、效果,有的也會介紹弱點等,總而言之,商品說明書也起著促進商品的銷售的作用。 影響商品說明書收費價格的因素: 1、說明書的內(nèi)容。說明書的內(nèi)容一般指的是說明書的內(nèi)容格式排版、字符的數(shù)量以及專業(yè)詞匯量等,說明書翻譯很多翻譯公司都是按照字數(shù)的多少進行收費,計費單位為元/千字,說明書內(nèi)容字數(shù)的多少決定著翻譯的價格,同時因為說明書所屬的行業(yè)領(lǐng)域,對于說明書的格式以及語言風格都都不一樣,這些也都會直接影響到最終的翻譯報價。 2、說明書的語種,在翻譯行業(yè)領(lǐng)域里,不同的語種翻譯的價格都不一樣,同時語言對的差異也會導致翻譯價格的不同,而一般來說,通用的語言翻譯價格一般會比小語種要便宜,小語種的價格之所以要貴,一方面是小語種的譯員資源相對較少,可提供參考的資料以及各類數(shù)據(jù)也要少很多,翻譯難度相對較大,故而語言的不同也會導致最終的說明書翻譯價格差異化。 3、譯員的專業(yè)水平。譯員的專業(yè)水平一般來說是針對說明書的專業(yè)性要求而定,翻譯公司在拿到說明書翻譯項目時,會根據(jù)說明書的行業(yè)領(lǐng)域以及對專業(yè)性的要求等匹配合適的譯員,難度越高,匹配的譯員水平要求也就越高,費用自然也會高一些。 總的來說,說明書的翻譯價格會受較多因素的影響,具體的說明書翻譯價格建議咨詢專業(yè)的翻譯公司,火星翻譯作為專業(yè)的語言服務提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,為客戶提供多快好省的翻譯服務。
by Admin
11-09-2020
說明書翻譯需要注意哪些問題?說明書翻譯時要清楚,產(chǎn)品說明書不僅具有產(chǎn)品、商品的性能、用途、結(jié)構(gòu)等內(nèi)容,還會在一定程度上起到引導消費者進行消費購買的欲望,同時一份專業(yè)的產(chǎn)品說明書,也是企業(yè)專業(yè)現(xiàn)象的一種對外展現(xiàn)。 說明書的只要受眾很廣,比如一般的商品產(chǎn)品,受眾是廣大的普通消費者,語言應當淺顯確切,通俗易懂,而一些用語高科技領(lǐng)域的產(chǎn)品設備等,則受眾可能是專業(yè)的科研人員等,說明書內(nèi)容則應當講究科學性以及邏輯性,注重相關(guān)的專業(yè)用語等。所以產(chǎn)品說明書翻譯要一絲不茍,注意目標用戶群體劃分。 產(chǎn)品說明書的主要的作用是傳遞產(chǎn)品的基本信息,同時指導消費,幫助消費者更好的了解產(chǎn)品,專業(yè)的說明書翻譯要注意以下幾點: 1、相關(guān)的數(shù)據(jù)翻譯必須準確無誤。數(shù)據(jù)的翻譯非常重要,尤其是在醫(yī)學、科研、科技等行業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)品,細微的數(shù)據(jù)差異都可能會導致嚴重的后果,翻譯時數(shù)據(jù)、符號等的翻譯一定要慎重,做到精準翻譯。 2、產(chǎn)品的主要特點在說明書上應注意有條理、規(guī)范的分條列出,閱讀時能夠一目了然。 3、在說明書中,一些需要特別注意的事項等應做特殊處理,比如用特殊字體或者大寫字體翻譯出來,以引起消費者的注意。 4、部分產(chǎn)品的技術(shù)條件以及產(chǎn)品圖、原材料標準等的技術(shù)要求翻譯,要注意準確的使用適當?shù)谋磉_方式,比如在中英互譯時,第三人稱通常采用“shall be + 過去分詞”,以達到專業(yè)的翻譯目標,同時在介紹產(chǎn)品時要注意真實可靠性,除了介紹產(chǎn)品的優(yōu)勢特點等,還需要介紹產(chǎn)品可能存在的問題以及相關(guān)缺點等。 另外,在說明書翻譯時,翻譯的價格一般是元/千字符為單位,不同的專業(yè)及語種或者客戶的其他要求,對整個翻譯的價格會帶來一定的影響,需提前溝通協(xié)商,此外,這里的字符計算方式通常是以word文檔計算,空格不計算在內(nèi)。 以上就是火星翻譯對說明書翻譯注意事項的介紹,火星翻譯作為專業(yè)的語言服務提供商,一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠程口譯、陪同口譯等服務,所涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
by Admin
藥品說明書是對藥品的成分、生產(chǎn)日期、用量以及禁忌等內(nèi)容的介紹,一般來說,藥品說明書根據(jù)藥品的分類可分為處方藥以及非處方藥,都關(guān)系到用藥者的生命安全,因此在翻譯時要注意專業(yè)準確,同時根據(jù)藥品說明書的分類,明確定藥品說明書該如何翻譯。 藥品分為處方藥以及非處方藥。處方藥一般是需要在專業(yè)醫(yī)生的指導下使用,處方藥的說明書一般會有詳細的藥物介紹,包括平時所能看到的藥品信息之外,還有藥理作用、藥代動力學等專業(yè)知識,而非處方藥,則是我們比較常見的一些感冒藥、止痛止咳類藥物,說明書內(nèi)容簡單易懂。 藥品說明書通常包含藥品名稱、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準文號、有效期、主要成分、適應癥、用法用量以及禁忌等諸多信息詳情,翻譯時要注意固定詞匯以及醫(yī)學專業(yè)詞匯的使用,比如具有相對穩(wěn)定性的固定詞匯藥品用量(Dosage),醫(yī)學詞匯Nembutal Sodium(戊巴比妥鈉)等。另外,很多醫(yī)學術(shù)語會采用縮寫的形式,翻譯時也要注意準確性。 藥品說明書在指導說明用藥部分以及禁忌癥、注意事項等部分大都采用具有強調(diào)、警告等含義的祈使句,而且多為省略句。 另外,在不同的語言表達習慣中,要注意句子的結(jié)構(gòu)以及語態(tài)使用的側(cè)重點,比如中文藥品說明書在多采用主動語態(tài),而英文藥品說明書則更多使用被動語態(tài),即便是警告或者注意內(nèi)容的短語上,也大多以主動語態(tài)為主,被動語態(tài)為輔。 在語法時態(tài)上的使用,因為絕大多數(shù)藥品遵循真實客觀性,不具有時間上的使用差別,因此多采用一般現(xiàn)在時態(tài)。 最后,因為藥品說明書的對象一般是針對醫(yī)藥使用患者,因而藥品說明書翻譯時每一個細節(jié)、文字、符號等,都不能出現(xiàn)任何差錯,在介紹一些藥品物理化學作用信息時,要注意句子的科學邏輯性,根據(jù)不同的用戶群體使用不同的語言表達方式,幫助患者能夠快速的讀懂藥品的使用說明。 以上就是對藥品說明書翻譯的介紹了,藥品說明書翻譯關(guān)系著每一個用藥者的生命健康,翻譯時應盡可能的找專業(yè)的翻譯公司,確保醫(yī)學翻譯準確性以及專業(yè)性?;鹦欠g,秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質(zhì)量的原則,以強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控提供專業(yè)的語言翻譯服務。
by Admin
藥品說明書翻譯,通過運用專業(yè)醫(yī)學翻譯知識,對承載藥品重要信息的法定說明文件進行專業(yè)準確的翻譯,以便于不同語言患者群體能夠看懂藥品的成分、用量以及注意事項等內(nèi)容,科學合理的用藥。那么在藥品說明書的藥品名稱怎么翻譯? 藥品說明書是藥品的一份用藥說明,經(jīng)過注冊的藥品一般都是國家承認的有效藥物,藥品說明書是指導醫(yī)務人員以及患者合理用藥的重要依據(jù),具有相應的法律效力。 不同的藥品說明書翻譯難易程度不同,簡單的藥品說明書翻譯可能僅需要翻譯藥品名稱、藥品成分、適應癥、禁忌癥以及用法用量等內(nèi)容,而復雜的藥品說明書可能還需要翻譯藥品性狀、臨床藥理、藥代動力學、不良反應或副作用、藥物的相互作用、警告以及患者須知等諸多細項。 在翻譯藥品說明書中的藥品名稱時,又可分為藥品商品名、通用名以及化學名,需要注意的是有時同一種藥品,在不同的廠家里使用的商品名稱不一樣。藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意。 1、音譯:按藥品名稱的讀音翻譯成相同或相近的目標語言譯語,音譯雖然方便,但不能表意。 2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應的詞匯,也可按藥品的藥理作用進行翻譯。 3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。 4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的詞匯,既表音又表意,音意結(jié)合,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。 藥品的化學名稱反映出該藥品的化學結(jié)構(gòu)組成成分,可借助相應的化學化工詞典進行查詢翻譯。如果名稱很長,可以進行拆分翻譯,分別查出各個組成部分的名稱,組合而成,如能掌握一些常用的酸、堿、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等翻譯時會順利得多。 以上就是對藥品說明書中的藥品名稱如何翻譯的介紹了,藥品說明書的文體以及語言特點,要求藥品說明書的譯員要具備良好的語言基礎,掌握一定的醫(yī)學專業(yè)知識,熟悉藥品說明書的翻譯技巧,做到專業(yè)準確的翻譯。
by Admin