游戲翻譯動態(tài)
游戲翻譯行業(yè)動態(tài)
閱讀有關(guān)游戲領(lǐng)域的最新趨勢、技巧和更多信息。
在數(shù)字化浪潮中,中國游戲產(chǎn)業(yè)正以前所未有的速度駛向全球舞臺。 據(jù)中國音數(shù)協(xié)游戲工委、中國游戲產(chǎn)業(yè)研究院、伽馬數(shù)據(jù)共同發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,中國自主研發(fā)游戲在海外市場的實(shí)際銷售收入已從2014年的30.76億美元增長至2023年的163.66億美元,十年間增長了4.32倍。 這一成就不僅彰顯了中國游戲產(chǎn)業(yè)的強(qiáng)勁實(shí)力,也標(biāo)志著其在全球游戲市場中占據(jù)了舉足輕重的地位。 中國游戲的海外征程不僅在美國、日本、韓國等傳統(tǒng)游戲強(qiáng)國,更在中東、歐洲等新興市場中取得了顯著突破。特別是在中東市場,中國游戲巧妙地將沙漠、駱駝等中東元素深度嵌入游戲中,深受當(dāng)?shù)赝婕蚁矏邸?此外,中國游戲《黑神話:悟空》更是憑借其對中國古典文學(xué)名著《西游記》的深刻解讀與創(chuàng)新演繹,不僅在游戲市場大放異彩,更在文化傳播層面做出了重要貢獻(xiàn),成功搭建起中西文化交流的橋梁。 然而,中國游戲之所以能在全球市場中站穩(wěn)腳跟,并非僅憑其獨(dú)特的玩法和精美的畫面,更重要的是其在游戲翻譯與本地化方面所做出的不懈努力,必須讓游戲內(nèi)容、文化元素乃至用戶界面都貼近目標(biāo)市場的文化和習(xí)慣,即真正實(shí)現(xiàn)游戲本地化。 翻譯不僅僅是將游戲內(nèi)容從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,更重要的是要確保游戲內(nèi)容在目標(biāo)市場中的文化適應(yīng)性。本地化不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,還需要對游戲內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)市場的文化、法律和市場特性。 文化差異 不同文化背景的玩家對游戲內(nèi)容的接受度不同。本地化過程中需要對文化元素進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,避免誤解和冒犯。例如,在一些中東國家,宗教和文化禁忌需要特別注意,以避免引發(fā)爭議。 語境理解 語言中的雙關(guān)語、俚語、成語等往往難以直接翻譯,需要譯者具有深厚的語言和文化理解能力。例如,《刺客信條:啟示錄》中的經(jīng)典本地化錯誤“哥特式私生子”,就是由于譯者不懂背景信息而導(dǎo)致的翻譯失誤。 用戶界面(UI)設(shè)計(jì) 不同語言的長度差異可能導(dǎo)致UI布局問題,本地化時需要考慮文本的顯示長度。例如,小語種翻譯中的“爆框”問題,即字符過長超出了UI設(shè)計(jì)空間,影響了游戲的美觀和品質(zhì)。 法律和規(guī)范 不同國家和地區(qū)有不同的法律法規(guī),游戲內(nèi)容需要遵守當(dāng)?shù)氐姆梢?。例如,一些國家對于暴力、色情?nèi)容的限制需要特別注意,以避免觸犯法律。 火星翻譯 (MarsTranslation) 是火星語盟旗下致力于為中大型終端客戶提供翻譯及本地化解決方案的品牌。深耕游戲翻譯行業(yè)20多年,成立了專門的游戲事業(yè)部,和國內(nèi)外諸多游戲公司達(dá)成合作,為上千款游戲提供優(yōu)質(zhì)的多語言本地化內(nèi)容支持。 想讓您的游戲征服世界嗎?請隨時聯(lián)系我們試譯。
0 評論 /
02-12-2024
火,?太火了!?這兩天,?感覺全世界都被《?黑神話:?悟空》?這款游戲刷屏了! 自8月20日上線以來,全國上下都為之沸騰,?不是在游戲里化身暴打神佛的大圣,?就是在現(xiàn)實(shí)中忙著討論這款游戲。 拼音翻譯究竟是文化自信的彰顯,還是自我感動的孤芳自賞?《?黑神話:?悟空》?的海外玩家能領(lǐng)略到東方神話的文化精髓嗎? 拼音翻譯是文化自信的體現(xiàn) 有人認(rèn)為,??《黑神話:悟空》的拼音直譯是游戲制作方對文化自信的一種表達(dá),也是對國際化的一種嘗試。 將“悟空”直譯為“Wukong”,而非國際通用的“Monkey King”,不僅避免了文化符號的同質(zhì)化,更激發(fā)了外國玩家對中國文化的好奇心與探索欲。 他們相信,當(dāng)外國玩家被游戲本身吸引,自然會主動揭開這些拼音背后的神秘面紗,深入了解中國神話的博大精深。 正如一些評論所言:“真正的文化自信,不在于讓全世界都說中國話,而在于讓全世界都愿意聽中國故事,學(xué)中國文化?!?拼音翻譯可能構(gòu)成語言障礙 然而,也有一些人覺得,拼音直譯雖然保留了文化的原汁原味,但也可能成為外國玩家理解游戲內(nèi)容的障礙。 特別是對于不熟悉中文文化的玩家來說,“Yaoguai”(妖怪)、“廣智”(Guangzhi)和“靈虛子”(Lingxuzi)這樣的翻譯,可能只是空洞的音節(jié)組合,難以傳達(dá)出這些角色背后的豐富含義和故事背景。 這不僅可能削弱游戲體驗(yàn)的連貫性和沉浸感,還可能讓一部分玩家因無法理解而放棄深入探索。 說到這里,我們不妨一起來想象一下: 如果《黑神話:悟空》的海外玩家們真的因?yàn)槠匆舴g而紛紛化身“拼音偵探”,在評論區(qū)里熱烈討論起“Wukong”背后的故事,甚至有人因?yàn)楹闷娑_始學(xué)習(xí)中文,那畫面是不是既有趣又充滿文化交流的溫馨感? 所以,你們覺得《黑神話:悟空》的拼音翻譯是文化的橋梁還是語言的迷宮呢?
0 評論 /
22-08-2024
游戲本地化翻譯,結(jié)合不同目標(biāo)市場環(huán)境、語言文化、用戶習(xí)慣等制定本地化的語言解決方案,通過對游戲文本、動畫、音視頻以及軟件硬件環(huán)境等內(nèi)容的處理適應(yīng)目標(biāo)客戶群體的文化背景,從而提升游戲受眾的體驗(yàn),那么作為如何復(fù)雜化、系統(tǒng)化的語言技術(shù)服務(wù),游戲本地化翻譯是如何收費(fèi)的? 游戲本地化翻譯價格取決于具體本地化服務(wù)細(xì)項(xiàng)的計(jì)費(fèi)規(guī)則,如翻譯服務(wù)內(nèi)容、語言對、游戲類型、項(xiàng)目規(guī)模、質(zhì)量要求、交付周期以及所選擇語言服務(wù)供應(yīng)商等。 游戲本地化翻譯服務(wù)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 1、翻譯服務(wù)內(nèi)容 一項(xiàng)完整的游戲本地化服務(wù)通常會設(shè)計(jì)文本翻譯、風(fēng)格指南語術(shù)語表創(chuàng)建、字幕配制、錄音配譯、功能調(diào)整、本地化測試以及項(xiàng)目管理等諸多流程,而由于游戲類型及其規(guī)模差異化較大,實(shí)際的本地化服務(wù)內(nèi)容也不同,翻譯的報價自然也存在差異。 2、翻譯語種單價 翻譯服務(wù)常見的計(jì)費(fèi)方式包括以字符計(jì)費(fèi)、以時長計(jì)費(fèi)、以條目數(shù)計(jì)費(fèi)等,主要針對文檔文本、音視頻文件等,同時不同語種的單價不同,如中譯英單價為$0.06-0.12/字,中譯日、韓單價為$0.08-0.15/字,其他小語種則只會更貴。 另外,如涉及聽寫配譯、DTP排版、字母配置等需要按具體計(jì)費(fèi)方式提供報價,服務(wù)細(xì)項(xiàng)內(nèi)容不同也會影響游戲本地化的實(shí)際報價。 3、語言服務(wù)供應(yīng)商 除了不同的本地化服務(wù)需求以及目標(biāo)語言對,選擇的語言服務(wù)供應(yīng)商也會影響實(shí)際的報價,一般來說推薦客戶選擇專業(yè)的翻譯品牌,依托雄厚的翻譯資源儲備、豐富的本地化經(jīng)驗(yàn)案例制定靈活且高性價比的語言解決方案,實(shí)現(xiàn)更專業(yè)、地道、理想的游戲翻譯效果。 總的來說,游戲本地化翻譯需要根據(jù)實(shí)際項(xiàng)目類型、特點(diǎn)及其客戶需求評估提供準(zhǔn)確的報價。 火星翻譯,擁有20多年本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),不但精通多類型文檔文件、視頻文件、網(wǎng)站、應(yīng)用程序等文字內(nèi)容翻譯,更深入了解不同語種以及各地用戶的人文背景、操作習(xí)慣等,提供游戲項(xiàng)目在文字和文化上的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。
0 評論 /
19-03-2024
游戲出海,不只是單純的游戲文本翻譯并將游戲應(yīng)用投放海外市場發(fā)行,同時也需要根據(jù)游戲特點(diǎn)、元素、玩法與受眾文化背景等制定合理的本地化解決方案,通過對游戲文本翻譯、界面與功能布局調(diào)整、應(yīng)用程序技術(shù)化處理等一系列游戲本地化策略提升其在海外市場的競爭力,使之吸引更多的用戶。 本地化公司所擁有的不只是龐大的多語種翻譯、編輯、審校資源,同時也具備雄厚的技術(shù)力量、多媒體與軟件硬件實(shí)力,根據(jù)不同游戲出海項(xiàng)目特點(diǎn)提供精準(zhǔn)的資源匹配,保障游戲翻譯的質(zhì)量。 本地化公司的游戲翻譯服務(wù) 1、語言文化本地化 龐大的多語種母語譯審團(tuán)隊(duì),可根據(jù)不同游戲出海目標(biāo)市場語言文化特點(diǎn)、背景精準(zhǔn)匹配資源,為客戶提供英語、日語、韓語、法語、西班牙語等上百種語言翻譯編輯和潤色校對服務(wù),通過適當(dāng)?shù)淖g文調(diào)整使之符合目標(biāo)國家的語言和文化習(xí)慣,為客戶帶來更熟悉的文字體驗(yàn)。 2、多媒體文件本地化 強(qiáng)大多媒體技術(shù)資源,專業(yè)多媒體設(shè)備與專業(yè)字幕、配音合成及其相關(guān)多媒體技術(shù)人員,可為游戲應(yīng)用內(nèi)的圖片、色彩、音頻、對話、視頻動畫等提供強(qiáng)有力的本地化服務(wù)支持,實(shí)現(xiàn)游戲內(nèi)更地道合理的錄音、配音、旁白、字幕配制等效果。 3、硬件與軟件本地化 本地化翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢之一在于擁有資深I(lǐng)T部門,可以支持不同類型或代碼編寫的游戲應(yīng)用從翻譯、界面設(shè)計(jì)、功能調(diào)整到測試上線運(yùn)行等全程技術(shù)服務(wù),以確保硬件和軟件功適應(yīng)當(dāng)?shù)氐木W(wǎng)絡(luò)環(huán)境,用戶可以體驗(yàn)更流暢的游戲環(huán)境。 4、法律與市場本地化 擁有多年成熟的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),精通多種類型游戲文本內(nèi)容的翻譯,同時也深入了解不同國家地區(qū)語言文化、市場與法律環(huán)境特點(diǎn),熟悉不同語言使用人群的人文風(fēng)俗與游戲喜好,會針對特定環(huán)境和市場進(jìn)行本地化處理,實(shí)現(xiàn)游戲內(nèi)容在文字和文化上的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。 此外,專業(yè)本地化公司還會建立完善的市場價格與售后服務(wù)體系,通過清晰透明化的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)、終身客服、解決方案、應(yīng)急響應(yīng)、增值服務(wù)各類譯后技術(shù)與服務(wù)支持為客戶提供更省心、高效且高性價比的游戲本地化翻譯服務(wù)。
0 評論 /
18-03-2024
游戲翻譯找本地化翻譯公司的好處是什么?在游戲出海需要根據(jù)目標(biāo)地區(qū)市場、網(wǎng)絡(luò)、語言環(huán)境特點(diǎn)進(jìn)行相關(guān)翻譯時,結(jié)合不同地區(qū)語言文化的及游戲技術(shù)要求,選擇專業(yè)本地化翻譯公司,可以提供游戲翻譯過程中所需的多語言文本翻譯、配譯、功能調(diào)整、本地化測試等服務(wù),從而使游戲更好的融入當(dāng)?shù)厥袌霏h(huán)境,提升游戲的流暢性與用于體驗(yàn)。 本地化翻譯公司,除了擁有多語種翻譯人員,同時也配備IT軟件、多媒體、網(wǎng)站、DTP排版等各類技術(shù)資源,可以實(shí)現(xiàn)不同產(chǎn)品語言文字翻譯及其本地化策略調(diào)整,從而克服產(chǎn)品本身的文化障礙,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,吸引更多的本地用戶。 游戲本地化翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢 1、多語言翻譯與文化傳遞 本地化翻譯公司擁有更多國內(nèi)外語言翻譯資源,可以根據(jù)不同游戲翻譯項(xiàng)目特點(diǎn)提供多語言翻譯資源,以滿足游戲出海在不同目標(biāo)地區(qū)的語言翻譯需求。 此外,根據(jù)不同國家地區(qū)語言文化背景制定專業(yè)的多語言解決方案,實(shí)現(xiàn)更切合目標(biāo)市場的語言文化調(diào)整,幫助玩家更好的理解與融入游戲世界,增強(qiáng)游戲的可玩性及體驗(yàn),推動了不同文化間的交流和理解。 2、本地化技術(shù)與服務(wù)支持 除了可以實(shí)現(xiàn)多語言游戲翻譯與文化傳遞,強(qiáng)大的本地化技術(shù)與服務(wù)支持同時可以提升在不同市場、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的游戲運(yùn)行與宣傳推廣效果。 本地化技術(shù)與服務(wù),主要涵蓋游戲內(nèi)音頻聽寫配譯、應(yīng)用程序本地化、界面設(shè)計(jì)與功能調(diào)整、產(chǎn)品本地化測試與上線、搜索引擎與ASO宣傳推廣建議與策略等,以解決跨文化交流溝通的難題,為游戲的推廣提供有價值的參考。 同時,完善的售后服務(wù)保障體系同時為客戶提供游戲版本迭代、游戲宣傳資料補(bǔ)充與更新等相關(guān)翻譯服務(wù)與技術(shù)支持。 火星翻譯,基于互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術(shù)的本地化翻譯服務(wù)品牌,匯集來自全球100多個國家地區(qū)超200種語言的資深母語譯員資源,擁有醫(yī)學(xué)、IT、工程、建筑、能源、通信、游戲、財(cái)經(jīng)、商務(wù)、金融、生物、法律等多個行業(yè)領(lǐng)域成熟翻譯經(jīng)驗(yàn)與案例,可以提供各類文檔筆譯、專業(yè)口譯、影視配譯、網(wǎng)站翻譯、APP翻譯、譯員外派等語言服務(wù)。
0 評論 /
08-12-2023
常見問題
完整的游戲本地化包括游戲文字/UI/消息、游戲圖像/視頻、網(wǎng)站/APP/小程序、旁白/字幕、游戲配音、宣傳資料、游戲口譯、游戲測試、社交媒體頁面、和其他伴隨發(fā)行的游戲材料等。
高質(zhì)量的游戲本地化可以增加游戲的全球吸引力、觸達(dá)更多的目標(biāo)玩家,提升游戲品質(zhì)在競爭激烈的市場中保持活力。游戲觸達(dá)的目標(biāo)用戶越多,游戲的曝光度、下載量和銷售額就越多。所以,如果想讓您的游戲征服全世界,那么就需要進(jìn)行游戲本地化。?
我們的游戲譯員會先吃透這款游戲的設(shè)定、背景故事及文化背景,再根據(jù)目標(biāo)語言國家的文化和對應(yīng)的俚語進(jìn)行翻譯。隨時歡迎,聯(lián)系我們400-961-2880,了解更多。
本地化一款游戲所需的時間取決于游戲體量、目標(biāo)語言數(shù)量及您的質(zhì)量要求。通常,游戲的規(guī)模越大、越復(fù)雜,目標(biāo)語種越多,工期自然就越長。
包括功能和兼容性測試、語言測試、本地化適應(yīng)性測試、用戶界面和用戶體驗(yàn)測試、視覺測試、文化法律適配等。
語種需求取決于目標(biāo)市場和用戶范圍及預(yù)算等。然而,從全球范圍來看,游戲廠商通常會將游戲翻譯成英語、中文、日語、西班牙語、法語、意大利語、韓語、葡萄牙語等