游戲翻譯動態(tài)
游戲翻譯行業(yè)動態(tài)
閱讀有關游戲領域的最新趨勢、技巧和更多信息。
游戲翻譯,實現(xiàn)游戲功能、字幕、界面等內(nèi)容的本土化轉換,以方便玩家通過熟悉的語言視角體驗游戲的樂趣,而由于不同地區(qū)環(huán)境、語言文化等差異化,游戲翻譯對本地化能力也會有不同的標準,為此選擇擁有豐富本地化服務經(jīng)驗及能力的翻譯公司,是可以更好的保障游戲本土化的效果。那么游戲本地化翻譯公司哪家好? 火星翻譯,一家擁有超過20年本地化服務經(jīng)驗的翻譯品牌,配備游戲領域資深翻譯團隊,多類型、多語種專業(yè)游戲翻譯經(jīng)驗,可以為國內(nèi)外客戶提供高質量、多語種、個性化的游戲本地化翻譯與技術支持。 火星翻譯的游戲本地化翻譯服務 1、文本翻譯:提供各類游戲說明書、游戲界面、對話字幕、劇情介紹、游戲菜單、功能操作界面以及幫助文檔等文本內(nèi)容的翻譯。 2、本地化服務:結合目標語言對文化特點、市場環(huán)境、語言風格、用戶習慣等提供適配的本地化語言解決方案,提供涵蓋游戲內(nèi)文本資料翻譯、游戲宣傳推廣以及應用介紹等游戲本地化服務。 3、音頻配譯:專業(yè)的配音、音頻翻譯團隊,解決游戲種各類角色或NPC對話、游戲音效、游戲配樂等問題,同時保障游戲翻譯的質量及其流暢度,為用戶提供更貼合本土化的游戲環(huán)境以及游戲效果的完美呈現(xiàn)。 火星翻譯的高性價比語言解決方案優(yōu)勢 1、高效服務:國際譯審流程,專業(yè)的游戲本地化翻譯資源,能夠提供多類型、多語種的游戲本地化服務,同時憑借著強大的本地化技術與經(jīng)驗案例實現(xiàn)更短時間內(nèi)的游戲翻譯效果。 2、高性價比:嚴格遵循市場價格體系,清晰透明的游戲本地化收費標準,客戶可以實際項目特點及需求獲取詳細且的多樣化的語言解決方案,選擇更高性價比的游戲本地化合作方案。 此外,作為一家專業(yè)的本地化翻譯公司,火星翻譯除了可以滿足多類型的游戲本地化需求,同樣會通過嚴謹、專業(yè)、高效的翻譯服務態(tài)度,為客戶提供各類文檔筆譯、專業(yè)口譯、影視配譯、網(wǎng)站與應用程序本地化、譯員外派等服務,為國內(nèi)外各類企業(yè)解決國際市場道路上的語言溝通難題。
0 評論 /
07-12-2023
游戲本地化翻譯,專業(yè)翻譯團隊根據(jù)不同游戲類型、語種以及結合目標市場文化、環(huán)境等背景制定特色化的語言解決方案,通過調(diào)整、轉化游戲內(nèi)文化元素實現(xiàn)本地化的效果,相較于普通的游戲翻譯,本地化翻譯具備更強的系統(tǒng)性、專業(yè)性、技術性特點,市場翻譯的收費標準也會更高。那么游戲本地化翻譯的收費標準是什么? 擁有本地化技術能力的專業(yè)翻譯品牌,不僅可以提供多語種文本內(nèi)容翻譯,同時解決本地化過程中所涉及的如配音、功能調(diào)整、排版等技術需求,避免因需要通過轉包而產(chǎn)生額外的費用,降低游戲本地化的成本。 游戲本地化翻譯的價格 游戲本地化收費標準與具體項目服務內(nèi)容、技術難度、語種等因素有關。 一、不同翻譯品牌的報價差異 翻譯公司實力、規(guī)模、經(jīng)驗、資質上的差異,所提供的語言翻譯及其服務報價也會不同,尤其是具有本地化技術的專業(yè)翻譯品牌,其業(yè)務范疇與行業(yè)領域、語種覆蓋面更廣,專業(yè)翻譯能力更強但同樣的收費標準也會更貴。 二、本地化翻譯服務內(nèi)容 游戲本地化不只是需要單純的游戲文本內(nèi)容翻譯,同時會涉及專業(yè)的行業(yè)編輯、審校、DTP排版、游戲界面設計與調(diào)整、字幕翻譯、配譯、幫助文檔翻譯、宣傳材料翻譯以及功能本地化測試與搜索引擎優(yōu)化推廣方案等,以確保游戲本地化后更貼近目標受眾的使用習慣、語言文化以及當?shù)丨h(huán)境。 而本地化翻譯服務內(nèi)容不同,游戲本地化翻譯項目的價格結構及其收費明細也會不同。 三、目標語種及其市場環(huán)境 游戲本地化目標市場及其翻譯目標語種不同,資源的匹配以及翻譯難度也不一樣,如英語、日語、韓語等常見語種的翻譯價格普遍要比其他語種便宜,尤其是稀缺小語種的本地化項目,地區(qū)資源匹配難度更高且對口的資源更少,游戲本地化翻譯的價格也會更貴。 此外,游戲類型、交付周期等也會直接影響整個項目的服務報價,如客戶想要獲取一份正式的游戲本地化報價,建議直接與專業(yè)翻譯公司進行詳細的需求溝通,以通過專業(yè)評估提供正式的報價。
0 評論 /
05-12-2023
游戲翻譯為什么要選擇本地化翻譯公司?游戲翻譯,根據(jù)目標語言而提供的地道翻譯與表達,以迎合目標地區(qū)及其受眾的市場環(huán)境、語言文化等,除了單純的文本內(nèi)容翻譯,游戲翻譯同時也要涉及音頻聽寫配譯、界面設計與功能調(diào)整測試等本地化技術問題,而選擇專業(yè)的本地化翻譯公司,則可以更大限度的提升游戲的可玩性與市場適應性。 本地化翻譯公司,不只是擁有多語種資深翻譯團隊,同時也配備強大的多媒體、IT軟件、配音、DTP排版等多種本地化技術資源,提供更專業(yè)全面的一站式語言解決方案。 游戲本地化翻譯公司的服務優(yōu)勢 1、一站式本地化解決方案 支持不同類型游戲的本地化翻譯,多語種行業(yè)資深母語譯員、編輯、審校、本地化技術團隊結合目標市場語言文化背景、市場環(huán)境、受眾文化偏好等特點制定一站式語言解決方案,調(diào)整和轉化游戲應用程序編碼、文本內(nèi)容、界面布局以及功能特點等,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,提升游戲的本土化效果。 2、游戲文本翻譯與技術支持 更豐富的游戲翻譯經(jīng)驗,熟悉更多游戲元素以及特定術語、技能、道具、地名等文本內(nèi)容的多語種翻譯,保持相關專業(yè)術語、語言風格的一致性統(tǒng)一性,幫助用戶更好的理解并融入游戲世界中,提升用于的體驗。 游戲文本翻譯:包括游戲背景介紹、對話字幕、UI界面、功能操作、幫助文檔以及各類與游戲相關文本內(nèi)容的翻譯。 本地化技術支持:母語配譯、IT軟件以及UI設計技術團隊,結合不同目標市場地區(qū)網(wǎng)絡環(huán)境、法律特點、宗教信仰等進行功能的調(diào)整與測試,減少用戶的學習成本和操作障礙,快速融入當?shù)厥袌霏h(huán)境的同時保證游戲正常運行。 此外,專業(yè)的本地化翻譯公司同時還支持各類游戲宣傳資料、視頻文件、幫助文檔、網(wǎng)站及其相關材料的翻譯,真正為客戶實現(xiàn)一站式的語言解決方案,助力游戲的出海。 火星翻譯,基于互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術的新型語言服務品牌,匯集全球數(shù)萬名資深母語譯員,致力于為國內(nèi)外各類客戶提供全球多語種高端筆譯、專業(yè)口譯、網(wǎng)站與游戲本地化翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、譯員外派等服務。
0 評論 /
04-12-2023
游戲本地化翻譯為什么要找專業(yè)的翻譯公司?由于游戲本地化除了要為給相關文本提供專業(yè)地道的翻譯,同時還可能涉及音頻與配音、程序應用的本地化處理,而這些專業(yè)化的能力與技術要求往往也需要由多個團隊對協(xié)同完成,因此對于追求高品質翻譯質量的項目而言,選擇專業(yè)翻譯公司的服務保障性也會更高。 怎樣才算是真正專業(yè)的游戲本地化翻譯? 游戲本地化是結合目標市場(如地區(qū)語言文化、風俗習慣、閱讀習慣、法律特點等)以及用戶特點而進行的功能性調(diào)整與翻譯。 相比于翻譯而言,本地化不僅僅是翻譯,還會涉及以下的幾點服務: 1、實現(xiàn)對文本或語音文件的目標語種編輯翻譯、配音等; 2、地域環(huán)境、人文歷史、價值觀念等差異性文化因素內(nèi)容的修改與調(diào)整,制訂更符合地區(qū)特色的語言解決方案; 3、結合當?shù)刈诮?、法律等進行限制性內(nèi)容修改; 4、游戲操作、人物風格或設計以更好的融入用戶習慣。 5、地域間的軟件與硬件設備環(huán)境、網(wǎng)絡環(huán)境等差異性功能調(diào)試與測試。 游戲本地化是一項復雜且具高度專業(yè)化能力要求的工程 游戲本地化可以讓用戶更好的了解游戲背景,快速融入游戲場景中,從而更容易被不同地區(qū)用戶所接受,而在整個本地化過程中,專業(yè)翻譯公司會根據(jù)游戲內(nèi)容制訂更專業(yè)且嚴謹?shù)恼Z言解決方案,提供專業(yè)的文本翻譯、字幕配制、配音、圖像與程序應用本地化等服務。 此外,專業(yè)翻譯公司還擁有更雄厚的資源、強大的技術、嚴謹規(guī)范的服務流程以及完善的市場價格體系,能夠在更短時間內(nèi)為客戶提供專業(yè)、地道且性價比更高的翻譯與本地化服務。
0 評論 /
30-01-2023
常見問題
完整的游戲本地化包括游戲文字/UI/消息、游戲圖像/視頻、網(wǎng)站/APP/小程序、旁白/字幕、游戲配音、宣傳資料、游戲口譯、游戲測試、社交媒體頁面、和其他伴隨發(fā)行的游戲材料等。
高質量的游戲本地化可以增加游戲的全球吸引力、觸達更多的目標玩家,提升游戲品質在競爭激烈的市場中保持活力。游戲觸達的目標用戶越多,游戲的曝光度、下載量和銷售額就越多。所以,如果想讓您的游戲征服全世界,那么就需要進行游戲本地化。?
我們的游戲譯員會先吃透這款游戲的設定、背景故事及文化背景,再根據(jù)目標語言國家的文化和對應的俚語進行翻譯。隨時歡迎,聯(lián)系我們400-961-2880,了解更多。
本地化一款游戲所需的時間取決于游戲體量、目標語言數(shù)量及您的質量要求。通常,游戲的規(guī)模越大、越復雜,目標語種越多,工期自然就越長。
包括功能和兼容性測試、語言測試、本地化適應性測試、用戶界面和用戶體驗測試、視覺測試、文化法律適配等。
語種需求取決于目標市場和用戶范圍及預算等。然而,從全球范圍來看,游戲廠商通常會將游戲翻譯成英語、中文、日語、西班牙語、法語、意大利語、韓語、葡萄牙語等