影視多媒體字幕翻譯,是對動畫、影視作品以及各類音頻等復(fù)雜多媒體格式文件按照一定的流程進行字幕翻譯、字幕配置以及錄制翻譯等,從而使一部優(yōu)秀的外語片能夠被更多國內(nèi)普通觀影群眾所能看懂,提升觀影體驗。那么影視字幕翻譯的流程是怎么樣的? 字幕翻譯主要包括影視字幕翻譯、長短視頻字幕翻譯、音頻文件聽寫翻譯,旁白制作等。一般來說一部優(yōu)秀的影視字幕翻譯的實現(xiàn),通常遵循以下的流程: 一、客戶將需要制造字幕翻譯、聽譯等要求的影視作品、視頻短片以及音頻等源文件交給合作翻譯公司。 二、核對視頻文件內(nèi)容以及所翻譯的需求,同時有影視字幕word版本的腳本文件,需要核對內(nèi)容以及交由翻譯公司確認,沒有相關(guān)word文檔字幕文件,需要進行轉(zhuǎn)錄 (將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)需提前說明,翻譯公司根據(jù)翻譯需求制定相關(guān)翻譯流程規(guī)范,準備各類翻譯事宜,匹配相應(yīng)的譯員,開展翻譯工作。 三、將翻譯好的字幕文件交由客戶確認,譯文內(nèi)容是否符合客戶要求,是否需要進行其他修改或者其他翻譯要求,如無修改意見則確定最終字幕譯文。 四、將翻譯好的字幕譯文根據(jù)客戶要求制作成視頻字幕,以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致,完成最終字幕翻譯工作,完成客戶的翻譯要求。 整個字幕翻譯的流程下來,字幕翻譯內(nèi)容要注意做到簡潔、完整、清晰。在翻譯時注意源視頻文件的文化意象同時,也要注意譯文目標(biāo)語言的文化表達方式,從而讓觀影受眾能夠看懂影視情節(jié),得到視聽上的享受。 另外,在部分影視作品中,對于藝術(shù)感要求比較強的要求,翻譯時要注意做特殊處理,追求語言美感,保留藝術(shù)享受,當(dāng)然一些比較特殊的情況,沒有辦法在目標(biāo)語言中實現(xiàn)源視頻文件的藝術(shù)美感,則需要對其進行完善處理,避免出現(xiàn)突兀的情況。 以上就是對影視字幕翻譯流程的介紹了,一般來說影視字幕的翻譯流程比較繁瑣,這些都需要專業(yè)的流程以及規(guī)范要求去實現(xiàn),找影視字幕翻譯時盡量找專業(yè)的翻譯公司,以提供專業(yè)優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯服務(wù),了解更多影視字幕翻譯詳情,歡迎咨詢火星翻譯在線客服。
廣州影視字幕翻譯公司_電影字幕翻譯的原則有哪些
廣州影視字幕翻譯公司_電影字幕翻譯的原則有哪些
返回上一頁一部優(yōu)秀的影視作品,離不開優(yōu)質(zhì)的字幕,不論是國產(chǎn)影視還是外語片,在影視字幕翻譯方面都非常重要,而好的影視字幕,并非簡單的文字翻譯,而是要在遵循原影視作品的語言文化背景的同時,清楚電影字幕翻譯的原則有哪些,結(jié)合相關(guān)翻譯原則進行字幕翻譯。 電影字幕翻譯的原則一般來說是根據(jù)影視字幕本身的一些特殊要求而定,比如電影字幕語言必須具有可讀性、簡潔性等。 一、忠實性原則 忠實性原則,是所有翻譯工作基本都要遵循的一條原則,忠實性就是在翻譯時,將原影視作品所需要表達的思想清晰、簡潔的表達出來,遵循原影視作品的主題思想,當(dāng)然忠實性原則并非是逐字逐句的對等翻譯,而是信息內(nèi)容以及主題思想的流暢性轉(zhuǎn)述翻譯。 二、簡潔性原則 看過影視作品應(yīng)該都知道,影視作品的字幕起到的是輔助作用,而且所展現(xiàn)的時間以及空間非常有限,因此在字幕翻譯時,簡潔性原則是不容忽視的一個重要原則。字幕翻譯在轉(zhuǎn)述原語言含義時,要考慮到當(dāng)前字幕展現(xiàn)的時間以及顯現(xiàn)空間,盡可能的做到簡潔而又通俗易懂,避免內(nèi)容晦澀難懂而又占用大量的影視空間。 三、少注釋原則 注釋,是為了進一步闡明文本信息,通常分為序言、腳注、文內(nèi)釋義等,在影視作品中,因為本身觀影受眾文化程度不一,字幕的存在本身是為了方便觀眾能夠快速理解影視作品的對話內(nèi)容,而注釋雖然可以用有限的文字打破文化差異的隔閡,但在一定程度上也會影響整體的觀影享受,影視字幕翻譯時盡量不要做注釋翻譯。 以上就是對影視字幕翻譯原則的介紹了,火星翻譯在多媒體翻譯領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗、不同級別的專業(yè)字幕、配音合成及其他制作人員,從畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理,乃至最終成品整合的全套服務(wù),輕松處理各種領(lǐng)域、各種類型、各種難度的多媒體文件。字幕翻譯詳情請咨詢在線客服。
廣州影視字幕翻譯公司_視頻字幕翻譯收費是多少
廣州影視字幕翻譯公司_視頻字幕翻譯收費是多少
返回上一頁國外的影視作品或者廣告片、短視頻等需要能夠讓國人看懂,就需要借助影視字幕翻譯或者多語種錄制等,從而使這些外語片的內(nèi)容變得通俗易懂。而專業(yè)的字幕翻譯或者語音錄制,一般來說是需要支付一定的費用請求專業(yè)的翻譯公司幫忙,那么視頻字幕翻譯收費是多少? 一般來說,影視字幕翻譯可以分為兩大類,分明為有word文檔類型字幕文件以及無字幕文件,需要譯員進行聽譯,在計費方式上,這兩種字幕翻譯的方式也大不相同。 帶有字幕文件的字幕翻譯,翻譯的計費方式一般是以字符的多少計算,首先統(tǒng)計整部影視、視頻的字幕量,然后根據(jù)元/千字、翻譯的語種、翻譯的標(biāo)準以及翻譯時間等因素進行最終的費用計算,這也是目前翻譯行業(yè)對有字幕影視作品字幕翻譯的報價方式。 而如果影視作品沒有字幕文件,需要先經(jīng)過轉(zhuǎn)錄(將音頻或者視頻文件的語音信息抄寫成書面文書),然后進行字幕配置(以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致),這時候的翻譯費用就不再單純的以元/千字為單位,聽譯部分則是按照視頻分鐘數(shù)來計費,然后結(jié)合整個視頻文件的語種、翻譯難度、視頻時長等諸多因素決定,具體的翻譯費用以實際翻譯需求為主。 影視作品具體的字幕翻譯流程: 1、視頻音頻文件轉(zhuǎn)錄,整理原視頻文件的字幕內(nèi)容并進行核對,或視頻提供方提供相應(yīng)的字幕文件。 2、專業(yè)字幕翻譯譯員進行文字翻譯。 3、對字幕譯文進行檢查校對。 4、在這一步一般來說會分為兩種情況,一種只是單純的字幕翻譯,不需要進行字幕配置或者配音則將成品交予客戶;而如果需要進行字幕配置或者配音,則需要在規(guī)定時間內(nèi)繼續(xù)完成后續(xù)的工作。 5、進行字幕配置或者配音,檢查校對字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)是否一致等。 6、視頻翻譯制作成品提交客戶。 影視字幕翻譯收費是多少并沒有一個準確的報價,會因為語種、翻譯方式以及翻譯需求等而出現(xiàn)不同的價格,具體的翻譯價格可以咨詢火星翻譯客服,客服在了解具體的翻譯語言、需求后可以提供一個更為準確的報價。
廣州多媒體字幕翻譯服務(wù)_影視字幕翻譯的特點有哪些
廣州多媒體字幕翻譯服務(wù)_影視字幕翻譯的特點有哪些
返回上一頁優(yōu)質(zhì)的影視字幕有助于觀影受眾能夠更好的理解影視作品中的對白內(nèi)容,尤其是在外語片時,字幕的存在更是能夠提升觀影體驗,而一個優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯,翻譯前一定要先清楚影視字幕翻譯的特點有哪些,以針對其特點做出專業(yè)高效的翻譯。 影視字幕翻譯的特點,實際上也是指影視語言的特點,一般來說影視語言的特點主要有以下幾點: 1、字幕的即時性 影視字幕是影視對白、旁白或者解說等一種文字體現(xiàn),而影視劇中的語言字幕是有聲語言,其特點是轉(zhuǎn)瞬即逝,不會在影像上停留過多時間,因此翻譯時要注意要求觀影群體能夠看一遍就能懂,配音也是如此,要做到觀眾一聽就懂,不能太過于晦澀難懂。 2、字幕的大眾性 影視作品是一種大眾化的藝術(shù),對于受眾的文化要求非常低,受眾面也非常廣,無論是男女老少還是小學(xué)、初中、大學(xué)亦或是更高的文憑都能欣賞,這也就影視作品的大眾性特點,同時影視字幕的翻譯也與影視語言的即時性有著密切的聯(lián)系。 影視字幕翻譯的性質(zhì)、原則與技巧藝術(shù)等本身的性質(zhì)決定了影視字幕翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視作品的即時性與大眾性,要求影視字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心,遵循大眾化的閱讀理解水平。 3、簡潔化、口語化 影視對白內(nèi)容或者旁白多是體現(xiàn)人物對話或內(nèi)心獨白,口語化非常明顯,因此在翻譯影視字幕時要考慮目標(biāo)語言的風(fēng)格,表達習(xí)慣以及文化思想等,讓目標(biāo)語觀影受眾能夠更加通俗易懂,同時也能體會到影視人物的語言以及作品的魅力。 另外,在翻譯影視作品時要注意不同國家在表達幽默或者其他表達方式上的差異化,切合目標(biāo)語言做準確翻譯。 總而言之,影視字幕翻譯的特點有哪些實際上就是指影視作品的特點等,翻譯時注意盡力傳遞影視片的語言和文化信息,同時盡可能的切合目標(biāo)語觀眾,同促進不同語言、不同民族間的文化交流和融合,了解更多影視字幕翻譯,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
廣州多媒體視頻翻譯價格_字幕翻譯的價格受哪些因素影響
廣州多媒體視頻翻譯價格_字幕翻譯的價格受哪些因素影響
返回上一頁在翻譯行業(yè),翻譯的價格一直都是客戶在找翻譯服務(wù)時最關(guān)心的問題之一,而翻譯的價格一般情況下都會受到很多因素的影響,多媒體影視字幕翻譯的價格也是如此,想要了解具體的影視字幕翻譯價格,一定要先清楚字幕翻譯的價格受哪些因素影響。 字幕翻譯按照實際的情況大致可以分為兩大類: 一、文檔字幕翻譯 文檔字幕翻譯,一般是指影視視頻帶有相應(yīng)的字幕文檔,翻譯時可直接根據(jù)對應(yīng)的字幕文檔進行翻譯,同時根據(jù)翻譯的具體要求進行字幕配置等。 二、影視聽譯翻譯 影視聽譯翻譯,實際上是指視頻文件沒有相關(guān)字幕文檔,需要先轉(zhuǎn)錄(將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)再進行相關(guān)翻譯或者字幕配置。 不同的字幕翻譯需求,實際上在收費時是根據(jù)不同的計費方式,比如文檔字幕翻譯,一般是根據(jù)整部影視作品的字幕量,以千字為單位進行翻譯費用計算;而影視聽譯翻譯,則需要根據(jù)影視視頻的時長進行計費,以分鐘為翻譯計費單位。 影視字幕翻譯價格的影響因素: 影視翻譯時長/字幕量:字幕翻譯價格和視頻的時長、字幕的總量有很大的關(guān)系,不同的影視作品,影視的時長越長,字幕量越大,價格會有一定的增長,當(dāng)然單價方面可能會存在一定的優(yōu)惠,不同的翻譯公司給出的最終價格會不一樣,具體可以咨詢具體字幕翻譯公司。 字幕翻譯語種:翻譯的語種在翻譯行業(yè)領(lǐng)域,是重要的價格影響因素,同時翻譯的語種在很多行業(yè)里都是英語最為便宜,其他小語種會根據(jù)語言的稀有度以及譯員資源而影響最終的翻譯價格。 字幕翻譯排版:視頻字幕翻譯的排版一般情況下是不收取其他費用,但如果是客戶對于排版有額外的需求,是需要支付一定的排版費用的,具體的排版費用會按照客戶實際要求報價。 此外,對于字幕翻譯的其他諸如翻譯時間限制、字幕注釋增加以及其他額外的翻譯要求,也會影響最終的翻譯價格,這些也都是字幕翻譯價格的影響因素。 總的來說,字幕翻譯的價格受哪些因素影響,主要看視頻字幕翻譯的語種、字幕量以及視頻時長等因素,具體的翻譯價格都會有所不同,如果您有視頻字幕翻譯的需求,不妨先直接火星翻譯在線客服,了解最終的翻譯價格。
深圳字幕翻譯公司_影視字幕翻譯性質(zhì)是什么
深圳字幕翻譯公司_影視字幕翻譯性質(zhì)是什么
返回上一頁好的字幕翻譯一定是忠于原字幕內(nèi)容,遵循字幕翻譯的原則以及按照字幕翻譯的性質(zhì)進行的,而一部影視作品的字幕好壞,能直接決定影視作品給觀眾的印象,試問一部觀眾都不知道在說什么的影視作品,觀眾怎么會給好評,因此字幕翻譯時一定要注意影視字幕翻譯的性質(zhì)是什么。 影視字幕翻譯語言的特點在于其聆聽綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。 1、綜合性 文學(xué)作品是書面形式文字的藝術(shù),而影視電影字幕作品是一門綜合性的表演藝術(shù),觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表演,當(dāng)然還有畫面的各種變化,以及音樂和其他音響效果等。因而影視翻譯的二元性要求譯者準確把握電影字幕信息和視覺信息、聽覺信息之間的密切關(guān)系,盡力挖掘畫面的潛力,讓畫面和音響效果說話。 2、瞬時性 不像文學(xué)作品的鑒賞,閱讀者可以進行反復(fù)地閱讀,畢竟那是印在紙上的文字。電影字幕語言是瞬息即逝的,觀眾若是沒有聽得懂只能放棄,也容不得揣摩思考,畢竟思考便很可能錯過了后面的重要信息,因而字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不可讓觀眾傷腦筋思考。 3、通俗性 文學(xué)作品的鑒賞要求相應(yīng)的文化程度,而影視劇的受眾群體之廣則要求影視對白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜,其對白不能太過典雅、晦澀難懂。 4、無注性 文學(xué)翻譯遇到閱讀者覺得晦澀難懂難以理解之處,可以采取加注的方式給以進一步的補充說明,而影視翻譯的時間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過程中譯者最大的困擾之處。 影視劇中允許在對白之外作文字說明,如在片頭以電影字幕介紹故事發(fā)生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結(jié)局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時也用旁白介紹劇情的轉(zhuǎn)折或說明某一人物的內(nèi)心世界,但所有這些都是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白,畢竟另加的電影字幕會使觀眾目不暇接,無形地增添了觀眾的心理負擔(dān),適得其反。 字幕翻譯屬于多媒體翻譯一類,火星翻譯多媒體翻譯是指對動畫和音頻等復(fù)雜多媒體格式進行翻譯,包括純母語聽寫翻譯、多種字幕配制(以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致)、轉(zhuǎn)錄(將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)、多語種語音錄制、旁白、制作等,還有電子學(xué)習(xí)課件制造及翻譯,火星翻譯純母語、沉浸式、不出戲,助譯多媒體視聽盛宴。
深圳字幕翻譯公司_字幕翻譯流程是什么
深圳字幕翻譯公司_字幕翻譯流程是什么
返回上一頁字幕翻譯是對引進的影視作品或者需要對外宣傳影視作品的一種重要翻譯手段,優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯能夠讓不同語言群體能夠更好的欣賞影視作品帶來的視覺享受,而專業(yè)的字幕翻譯流程是確保字幕翻譯質(zhì)量的重要保障。那么字幕翻譯流程是什么? 字幕翻譯包含電影字幕翻譯、電視劇字幕翻譯、視頻字幕翻譯、錄音帶字幕翻譯、會議錄音字幕翻譯、教學(xué)培訓(xùn)視頻字幕翻譯、企業(yè)宣傳片字幕翻譯、DVD/VCD字幕翻譯等。 字幕翻譯通常是英文字幕翻譯居多,這主要是英文的譯員要比其他語種更多,其次也是因為大多數(shù)影片都需要英文和不同語種互譯。 字幕翻譯的流程: 一、客戶需要將影視作品或者視頻短片的源文件交給翻譯公司。 二、如果客戶有視頻文檔版本的腳本文件需要發(fā)給翻譯公司,翻譯公司會根據(jù)腳本文件與源視頻進行核對,如無誤則根據(jù)腳本翻譯出目標(biāo)語言與原語言的譯文。 三、將翻譯好的譯文給到客戶確認,如果確定文稿無修改意見,則確定最終譯文制作字幕。 四、將翻譯好的譯文根據(jù)客戶要求的對照或者純譯文字幕顯示制作成視頻字幕,與視頻合成,達到客戶要求的效果。 五、如果客戶需要提供外語版的配音,那么需要選擇出樣音后配音并合成完整的外語版視頻。 以上就是對字幕翻譯的流程的簡單的介紹了,在這里建議字幕翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司。火星翻譯專業(yè)的字幕翻譯流程,30000+認證譯員,資深I(lǐng)T部門,不同級別的專業(yè)字幕和配音合成及其他制作人員,靈活匹配,為您更好的完成多媒體翻譯。如果想了解視頻翻譯的價格
深圳字幕翻譯公司_字幕翻譯的原則是什么
深圳字幕翻譯公司_字幕翻譯的原則是什么
返回上一頁字幕翻譯,是對影視作品、企業(yè)宣傳視頻以及動畫和音頻等復(fù)雜多媒體視頻進行字幕翻譯或者字幕配置的一種翻譯行為,字幕翻譯的難度會受到字幕翻譯的特點以及原則的影響,因此要做好字幕翻譯一定要清楚其翻譯的原則。那么字幕翻譯的原則是什么? 影視字幕翻譯的原則可以分為以下幾點: 忠于內(nèi)容和風(fēng)格 清代翻譯家嚴復(fù)提出“信”、“達”、“雅”。這些翻譯標(biāo)準其核心要求是要達到對原文的忠實,要忠實于原作的內(nèi)容,忠實于原作的語言風(fēng)格、語言環(huán)境和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。 語言的藝術(shù)性 影視劇字幕翻譯不僅要求譯文準確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn),字幕翻譯中藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)是反復(fù)地閱讀原作,力求最好地理解原作。 文化間的轉(zhuǎn)換 翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。影視劇字幕翻譯人員也會經(jīng)常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區(qū)域的歷史和社會文化生活的反應(yīng)。 創(chuàng)造性的翻譯 電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)在簡潔易懂原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體的能動作用,有意識地進行創(chuàng)造性翻譯。 以上就是對深圳字幕翻譯公司的翻譯原則的介紹了,好的字幕翻譯離不開以上的幾點翻譯原則?;鹦欠g,擁有近20年的服務(wù)經(jīng)驗,嚴格遵循各類視頻翻譯的特點以及原則,將全球100+語言資源、21+專業(yè)領(lǐng)域解決方案和項目管理專業(yè)知識相結(jié)合,打造出快捷且準確的一站式多媒體本地化服務(wù)。
深圳影視字幕翻譯公司_字幕翻譯價格受哪些因素影響
深圳影視字幕翻譯公司_字幕翻譯價格受哪些因素影響
返回上一頁影視作品字幕的翻譯,可以讓不同語言的觀影受眾能更好的欣賞影視作品帶來的魅力。一般來說,翻譯的價格在一定程度上會影響影視字幕的翻譯質(zhì)量,而字幕翻譯的價格,也會受到其他很多因素的影響。那么字幕翻譯價格受哪些因素影響? 不同的翻譯公司首先會直接影響翻譯的出價,此外翻譯的字數(shù)、語種以及視頻作品的翻譯需求等也能直接影響整體的價格。 一、字幕翻譯的字數(shù) 一般的影視字幕需要翻譯通常都是有相關(guān)的字幕文檔,對于字幕翻譯報價都是根據(jù)翻譯的字數(shù)進行報價的,進行字數(shù)報價的話首先應(yīng)該掌握的就是翻譯的字數(shù)是怎樣統(tǒng)計的,根據(jù)翻譯公司的統(tǒng)計字數(shù)的方法進行報價,現(xiàn)在很多的翻譯公司也是會根據(jù)統(tǒng)計的方式進行優(yōu)惠的,一般的劃分比例都是按照一千字進行劃分的,不足一千的按照一千計算,這樣的計算方法是很多的翻譯公司普遍的報價方式。 此外,一些沒有字幕文檔需要聽譯的影視作品,這種視頻字幕翻譯是按照視頻分鐘數(shù)來收費。 二、字幕翻譯的排版和時間要求 1、現(xiàn)在翻譯公司都是根據(jù)自己的服務(wù)內(nèi)容進行收取費用的,對于字幕的翻譯還是需要根據(jù)翻譯時間來確定的,對于時間比較緊急的翻譯任務(wù),客戶是需要給翻譯公司支付一定的加急翻譯費用的,造成這部分額外的費用主要是加急翻譯需要額外消耗一定的人力物力,從而以確保短時間內(nèi)做到高質(zhì)量的翻譯。 2、字幕翻譯報價的另外一個確定價格的因素就是排版,當(dāng)然這個是根據(jù)客戶的要求的,一般來說排版是不需要收費的,但是對于有排版有額外需求的,客戶是需要支付一定的排版費用的,這些費用都會按照客戶的要求進行報價的。 字幕翻譯的具體價格可以說會受諸多因素的影響,但整體而言專業(yè)的翻譯公司并不會胡亂出價,一般都會有專業(yè)的收費標(biāo)準,因此在這里建議字幕翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司,不僅收費合理,而且整體的翻譯質(zhì)量也相對更有保障。
深圳視頻字幕翻譯公司_字幕翻譯的收費標(biāo)準是什么
深圳視頻字幕翻譯公司_字幕翻譯的收費標(biāo)準是什么
返回上一頁將外語影視作品或者短視頻翻譯成觀影人所能聽懂的語言,這種字幕翻譯工作不僅要求以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致,還需要翻譯后的語言通俗易懂,對于翻譯的難度要求很高,因而收費標(biāo)準也會比一般的翻譯更貴。那么字幕翻譯的收費標(biāo)準是什么? 字幕翻譯屬于多媒體翻譯領(lǐng)域,如果影視作品、廣告片、企業(yè)宣傳片、教程視頻等需要面向其他語種的觀眾,就需要翻譯字幕或者配音。 翻譯字幕或配音,就是指有字幕文檔和無字幕影視作品,費用計算方式有一定的區(qū)別。 如果是有字幕文件,翻譯公司可以將其當(dāng)成普通的文檔來翻譯,統(tǒng)計出總的翻譯量之后,根據(jù)翻譯語種、翻譯標(biāo)準及返稿時間等因素就可以計算出總的視頻字幕翻譯價格。一般都是按照一千字/單詞來給出單價,這樣的計算方法是行業(yè)中普遍的報價方式。 如果視頻沒有字幕文件,則需要譯員聽譯,這種視頻字幕翻譯是按照視頻分鐘數(shù)來收費。視頻聽譯價格是由語種、翻譯難度、視頻時長等因素決定的,具體的費用需要根據(jù)實際的翻譯需求來核算。 字幕翻譯出來之后,如果還需要添加字幕或者配音,也需要額外收費的,如果只需要翻譯字幕文檔價格會便宜很多。 至于具體的收費,現(xiàn)在翻譯公司都是根據(jù)實際的翻譯服務(wù)項目來報價格,因此這里也沒有辦法給出具體的報價,如果您有字幕翻譯的需求,您可以咨詢火星翻譯的客服以便了解整體的一個翻譯報價。