作為現(xiàn)代醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的重要支柱,激烈的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)也讓生物醫(yī)藥翻譯成為常見的國(guó)際語言服務(wù)需求之一,而高標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)性、技術(shù)性以及交叉復(fù)雜的知識(shí)面特性也使其擁有更為嚴(yán)格的譯審標(biāo)準(zhǔn),為此建議生物醫(yī)藥相關(guān)翻譯應(yīng)盡量選擇有著行業(yè)專業(yè)優(yōu)勢(shì)與品質(zhì)保障的正規(guī)翻譯品牌。那么生物醫(yī)藥翻譯公司有哪些專業(yè)優(yōu)勢(shì)和品質(zhì)保障? 專業(yè)生物醫(yī)藥翻譯公司,依托雄厚的行業(yè)資源儲(chǔ)備、豐富的經(jīng)驗(yàn)案例以及強(qiáng)大的本地化翻譯服務(wù)能力解決各類生物醫(yī)藥領(lǐng)域與產(chǎn)品開發(fā)生命周期各個(gè)階段相關(guān)材料的語言翻譯需求。 專業(yè)翻譯公司的生物醫(yī)藥翻譯優(yōu)勢(shì) 火星翻譯,一家工商注冊(cè)的正規(guī)醫(yī)學(xué)翻譯品牌,先后通過ISO9001質(zhì)量管理體系、ISO17001專業(yè)翻譯流程管理認(rèn)證、ISO13485醫(yī)療器械質(zhì)量管理體系認(rèn)證,嚴(yán)格遵循國(guó)際化譯審服務(wù)流程,致力為客戶提供全方位語言解決方案。 專業(yè)領(lǐng)域:基因、細(xì)胞、發(fā)酵、酶、生物芯片技術(shù)、藥物材料、基因測(cè)序技術(shù)、組織工程技術(shù)、生物信息技術(shù)、醫(yī)藥健康、醫(yī)療器械、專利知識(shí)產(chǎn)權(quán)等; 服務(wù)內(nèi)容:醫(yī)藥說明書、新藥注冊(cè)資料、臨床試驗(yàn)報(bào)告、文獻(xiàn)論文、影音文件、專利申請(qǐng)、制藥工藝、IEC/EMC報(bào)告、CMC文檔等; 經(jīng)驗(yàn)豐富:20多年本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),服務(wù)過國(guó)內(nèi)外許多大型的醫(yī)藥生物科技公司,積累大量高度保密的行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)與案例; 此外,火星翻譯還建立完善規(guī)范化的醫(yī)學(xué)翻譯流程,為客戶提供更可靠的品質(zhì)保障。 項(xiàng)目處理:分析項(xiàng)目或源文件(掃描件/程序文件/不可編輯文件等)、創(chuàng)建項(xiàng)目語料和術(shù)語、資料收集,熟悉材料和行程部署、根據(jù)行業(yè)領(lǐng)域,精確匹配譯員/編輯; 專業(yè)翻譯:譯員現(xiàn)場(chǎng)/遠(yuǎn)程提供口譯服務(wù),遵循國(guó)際化譯審流程提供專業(yè)筆譯服務(wù),項(xiàng)目經(jīng)理全程跟進(jìn); 專職譯審:人工校對(duì),內(nèi)部抽查進(jìn)行進(jìn)行稿件準(zhǔn)確性審核; 排版校對(duì):排版定稿,保持原文件格式,可支持上百種不同格式文檔文件DTP桌面排版。 售后服務(wù):提供終身售后服務(wù)保障,客戶譯后有任何翻譯問題都能快速獲得專業(yè)的服務(wù)支持。 總的來說,專業(yè)翻譯公司以更專業(yè)、規(guī)范且健全的服務(wù)為國(guó)內(nèi)外不同個(gè)性化客戶提供包括醫(yī)學(xué)在內(nèi)的各大領(lǐng)域文檔筆譯、專業(yè)口譯、影視配譯、網(wǎng)站本地化以及譯員外派等語言解決方案,讓天下沒有難溝通的語言。
生物醫(yī)藥翻譯公司有哪些服務(wù)優(yōu)勢(shì)與品質(zhì)保障
生物醫(yī)藥翻譯公司有哪些服務(wù)優(yōu)勢(shì)與品質(zhì)保障
返回上一頁醫(yī)藥翻譯為什么要找專業(yè)翻譯公司
醫(yī)藥翻譯為什么要找專業(yè)翻譯公司
返回上一頁醫(yī)藥翻譯,涵蓋生物醫(yī)學(xué)工程、制藥產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域各類與醫(yī)藥研究、炮制、分析、鑒定、調(diào)配、生產(chǎn)以及性狀與作用說明等有關(guān)材料的翻譯,是一項(xiàng)有著高度專業(yè)化、規(guī)范化與精準(zhǔn)性要求的語言服務(wù),因而在諸多翻譯渠道或方式的選擇上通常建議客戶優(yōu)先考慮專業(yè)的翻譯公司。那么醫(yī)藥翻譯為什么要找專業(yè)翻譯公司? 專業(yè)翻譯公司擁有更完善的翻譯能力與資深醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì),根據(jù)不同醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目精準(zhǔn)匹配資源,保障翻譯質(zhì)量,同時(shí)提供專業(yè)的項(xiàng)目管理與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋C艽胧?,?shí)現(xiàn)更高效、安全的語言服務(wù)。 專業(yè)醫(yī)藥翻譯公司的服務(wù)保障 1、醫(yī)藥翻譯能力 多年成熟的多語種醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)案例及其技術(shù)資源積累,擁有更完善的醫(yī)學(xué)翻譯能力與行業(yè)術(shù)語庫、語料庫等,滿足更多個(gè)性化的醫(yī)藥翻譯需求,針對(duì)不同類型醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目特點(diǎn)制定更合理、高效的一站式語言解決方案。 2、資深翻譯團(tuán)隊(duì) 具備藥學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)、醫(yī)學(xué)等行業(yè)知識(shí)背景及其專業(yè)語言翻譯技能的資深翻譯、編輯、審校團(tuán)隊(duì),為不同格式與類型的醫(yī)學(xué)醫(yī)藥文檔資料、視頻多媒體文件、網(wǎng)站與APP等應(yīng)用程序提供更專業(yè)、準(zhǔn)確、地道、規(guī)范的本地化翻譯服務(wù)。 3、項(xiàng)目管理體系 多年成熟的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),專業(yè)完善的項(xiàng)目管理體系,可以實(shí)現(xiàn)全球不同語言資源、醫(yī)學(xué)醫(yī)藥專業(yè)領(lǐng)域解決方案及項(xiàng)目管理專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,遵循國(guó)際化譯審服務(wù)流程制定更合理高效的一站式語言解決方案,保障醫(yī)藥翻譯的效率與質(zhì)量。 4、安全保密措施 專業(yè)翻譯公司不只是可以為客戶提供質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),同時(shí)也擁有規(guī)范的信息安全保密措施,獲得ISO信息安全認(rèn)證/翻譯流程管理認(rèn)證等,以更健全完善的加密傳輸系統(tǒng),合作保密機(jī)制實(shí)現(xiàn)全方位的客戶信息安全。 總的來說,專業(yè)翻譯公司不只是可以為客戶提供專業(yè)對(duì)口的多語種醫(yī)學(xué)翻譯資源,同時(shí)也會(huì)通過嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的譯審流程及其強(qiáng)大的本地化能力,為客戶制定高效一站式語言解決方案,提供更專業(yè)、高性價(jià)比的語言服務(wù)。
藥品說明書翻譯多少錢?收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么
藥品說明書翻譯多少錢?收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么
返回上一頁作為藥物使用指南以及藥品成分等介紹的書面文翻譯服務(wù),藥品說明書翻譯需要對(duì)藥品安全性、有效性、用量、適應(yīng)癥或者功能主治、注意事項(xiàng)、禁忌等技術(shù)性描述內(nèi)容翻譯出來,這種醫(yī)學(xué)翻譯需求對(duì)翻譯專業(yè)性、準(zhǔn)確性以及行文格式要求非常高,因而翻譯價(jià)格普遍也會(huì)比較高。那么藥品說明書翻譯多少錢? 藥品說明書受種類、功用、性質(zhì)差異化影響,翻譯內(nèi)容、排版風(fēng)格以及方法也會(huì)有所不同,但整體上可根據(jù)用途分為以下三個(gè)方面: 1、臨床醫(yī)學(xué):醫(yī)生開寫處方、配發(fā)藥品以及患者購買藥物的重要的參考依據(jù)之一; 2、科研研發(fā):醫(yī)藥企業(yè)或藥學(xué)研究研發(fā)的重要情報(bào)來源; 3、法律糾紛:醫(yī)療事故訴訟裁判活動(dòng)的重要證據(jù)。 不論是臨床使用還是科研研發(fā),藥品說明書翻譯都需要對(duì)藥品的重要科學(xué)數(shù)據(jù)、結(jié)論和信息等做出精準(zhǔn)、專業(yè)的翻譯,這種高度專業(yè)化的筆譯項(xiàng)目,大多以元/千字符(不計(jì)空格)為計(jì)費(fèi)單位,包括稅發(fā)票、翻譯蓋章、資料打印、排版和郵寄等費(fèi)用。 藥品說明書翻譯價(jià)格與收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 藥品說明書翻譯的價(jià)格通常在180元/千字起(中到英),日語、韓語、法語、德語、阿拉伯語等常見語種的價(jià)格則在240元/千字起,其他小語種則需要看實(shí)際語言對(duì)與要求,同時(shí),不同是中到外還是外語之間的互譯,價(jià)格還會(huì)受以下收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的影響: 1、翻譯目的與質(zhì)量要求:標(biāo)準(zhǔn)級(jí)、專業(yè)級(jí)、出版級(jí)的翻譯質(zhì)量要求,匹配譯員不同,譯文內(nèi)容的流暢性、嚴(yán)謹(jǐn)性、排版風(fēng)格等會(huì)有差異。 2、所選擇的翻譯公司:翻譯公司的醫(yī)學(xué)翻譯能力、譯員資源、流程與服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)不同,提供的翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)也會(huì)不一樣。 3、翻譯合作模式與文件量:長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系或量大的合作項(xiàng)目,翻譯公司會(huì)給予一定的價(jià)格優(yōu)惠,一般情況下的客戶咨詢報(bào)的市場(chǎng)價(jià)。 此外,一些加急類或者有著特性翻譯需求的特殊項(xiàng)目,其價(jià)格與市場(chǎng)報(bào)價(jià)或多或少會(huì)存在一定差異,想要了解藥品說明書翻譯詳細(xì)的報(bào)價(jià),建議直接與翻譯公司進(jìn)行需求溝通。
找藥品說明書翻譯公司需要注意什么
找藥品說明書翻譯公司需要注意什么
返回上一頁找藥品說明書翻譯公司需要注意什么?進(jìn)出口醫(yī)藥產(chǎn)品的使用大多數(shù)時(shí)候醫(yī)生都會(huì)將其服用或使用時(shí)間、方法與劑量等告知病患,但患者在自行購買或服用藥品時(shí),醫(yī)藥企業(yè)則需要注意找專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,用科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的藥品說明書翻譯服務(wù),指導(dǎo)臨床正確使用醫(yī)藥產(chǎn)品,達(dá)到科學(xué)預(yù)防、診斷與質(zhì)量的目的。 藥品說明書翻譯是醫(yī)藥使用指南與成分等介紹書面文翻譯,包含對(duì)藥品名稱、成分、適應(yīng)癥或者功能主治、用法、用量、不良反應(yīng)、禁忌、注意事項(xiàng)、規(guī)格、有效期、批準(zhǔn)文號(hào)和生產(chǎn)企業(yè)等內(nèi)容的翻譯。 藥品說明書翻譯注意事項(xiàng) 醫(yī)學(xué)翻譯的科學(xué)性與邏輯性要求極高,譯文內(nèi)容講究淺顯確切、簡(jiǎn)單明了,而藥品說明書的作用在于指導(dǎo)其作用與使用規(guī)范,因此翻譯時(shí)應(yīng)注意保證其準(zhǔn)確性、內(nèi)容的細(xì)致與嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)由于醫(yī)藥產(chǎn)品的多樣化以及功能差異,翻譯時(shí)應(yīng)注意由擁有該醫(yī)學(xué)分支背景的資深譯員完成,真正做到譯文的準(zhǔn)確清晰、行文通俗流暢。 更專業(yè)資深的藥品說明書翻譯,找專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,那么找藥品說明書翻譯公司需要注意什么? 1、為了更好的翻譯質(zhì)量保障,所選擇翻譯合作伙伴盡量是正規(guī)專業(yè)的翻譯公司。 2、涉及專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯,選擇的翻譯公司應(yīng)擁有多年醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì),以確保不同類型藥品說明書翻譯需求獲得更專業(yè)、精準(zhǔn)的翻譯。 3、ISO翻譯質(zhì)量認(rèn)證、翻譯資質(zhì)、完善的翻譯服務(wù)流程以及嚴(yán)格的信息安全保密措施,是醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量、個(gè)人隱私或商業(yè)機(jī)密翻譯的重要保障。 4、一分錢一分貨,高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯需要專業(yè)的人工翻譯、編輯與母語審核校對(duì),不會(huì)存在低價(jià)的服務(wù),合理的翻譯報(bào)價(jià)是高性價(jià)比的選擇,而遵循市場(chǎng)價(jià)格規(guī)范(結(jié)合語言對(duì)、質(zhì)量等級(jí)、文件類型等)的報(bào)價(jià)更合理。 以上就是對(duì)找專業(yè)藥品說明書翻譯公司注意事項(xiàng)的介紹了,此外,由于國(guó)內(nèi)翻譯公司同質(zhì)化嚴(yán)重,能夠提供專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu)有很多,客戶在篩選合作伙伴時(shí)可多對(duì)比其服務(wù)案例、譯員與企業(yè)資質(zhì)、收費(fèi)報(bào)價(jià)等,選擇更高性價(jià)比的翻譯服務(wù)供應(yīng)商。
中醫(yī)藥走向世界,準(zhǔn)確翻譯是第一步
中醫(yī)藥走向世界,準(zhǔn)確翻譯是第一步
返回上一頁國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)的《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》,明確未來5年加快中醫(yī)藥開放發(fā)展。中西醫(yī)結(jié)合、中西藥并用,是我國(guó)新冠肺炎疫情防控的一大特點(diǎn),也是中醫(yī)藥守正創(chuàng)新的生動(dòng)實(shí)踐。我們的藥方也被不同國(guó)家借鑒使用,助力全球抗疫,這為中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播提供了契機(jī)。 中醫(yī)藥文化在海外傳播歷史悠久,但其接受度和影響力目前遠(yuǎn)不如西醫(yī),在全球范圍內(nèi)未建立起中醫(yī)藥話語體系。其中原因有很多,但翻譯與傳播受限是因素之一。從這個(gè)角度說,充分挖掘中醫(yī)藥文化內(nèi)涵并對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,向全世界傳播好中醫(yī)藥文化,也是講好中國(guó)故事的重要一部分。所以,要使中醫(yī)藥傳播到世界舞臺(tái),首要橋梁、紐帶或突破口就是翻譯,只有全面梳理、深入挖掘中醫(yī)藥文化深厚的哲學(xué)與文化內(nèi)涵,才能恰當(dāng)、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,推動(dòng)中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化走向世界。 走出去 首先需要準(zhǔn)確認(rèn)識(shí) 目前,中醫(yī)藥藥名、中醫(yī)藥專用名詞、中醫(yī)文化負(fù)載詞和特色詞的翻譯方法,有音譯擴(kuò)大化的傾向,很多中醫(yī)藥核心術(shù)語,如“陰陽”譯作“Yin and Yang”。雖然已被接受,但其蘊(yùn)含的對(duì)立統(tǒng)一和相互轉(zhuǎn)換思想以及意象性詞義,都有所減弱,使得中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語詞義缺失,譯文晦澀難懂,不易于對(duì)外傳播。 當(dāng)下一些理論也可能對(duì)中醫(yī)藥文化的有效翻譯形成誤導(dǎo)。中西方譯者受西方后現(xiàn)代理論的沖擊,受讀者反應(yīng)論的影響,不注重文本的傳達(dá)而偏向外在因素,沒有把握好文本與讀者之間的關(guān)系,不利于建構(gòu)中醫(yī)藥學(xué)科理論。比如,有譯者將“陽明”譯為“the Sunlight”,忽略了“陽明”在《傷寒論》六經(jīng)里的系統(tǒng)性和基本文化內(nèi)涵。中醫(yī)藥文化的準(zhǔn)確傳播、中醫(yī)藥海外傳播話語體系的構(gòu)建、中醫(yī)藥文化(包括各種中醫(yī)典籍)的翻譯,都必須尊重中國(guó)傳統(tǒng)的文化思維,模擬中國(guó)文化的隱喻路徑,實(shí)施對(duì)等、等效的對(duì)譯,并在此前提下統(tǒng)一中醫(yī)藥術(shù)語概念的翻譯標(biāo)準(zhǔn),真正把中醫(yī)藥的國(guó)際形象樹立起來。 譯得好 需要專業(yè)人做專業(yè)事 中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播歷史悠久,但不管是西方漢學(xué)家還是本土翻譯學(xué)者,能通曉中醫(yī)藥文化并進(jìn)行有效翻譯的人都鳳毛麟角。這是多方面因素造成的。 首先,蘊(yùn)含中醫(yī)藥文化深刻精髓和內(nèi)核思想的中醫(yī)藥典籍,其自身內(nèi)涵豐富、深?yuàn)W晦澀、一詞多義且語言特點(diǎn)具有隱喻性。譯者如果不能全面掌握,深入研讀,就無法透徹理解中醫(yī)藥文化,甚至?xí)暈樘鞎?。其次,一些醫(yī)科院校開設(shè)了中醫(yī)藥文化翻譯專業(yè),但課程設(shè)置并不理想,沒有統(tǒng)一的理論引領(lǐng),翻譯實(shí)踐設(shè)置比例較少,學(xué)生缺乏相應(yīng)的引導(dǎo)和鍛煉,歸根結(jié)底,還是師資匱乏。 再次,中醫(yī)藥文化翻譯專門人才沒有相應(yīng)的供求渠道。國(guó)家、社會(huì)應(yīng)努力營(yíng)造中醫(yī)藥文化學(xué)習(xí)傳播的氛圍,調(diào)動(dòng)人才的積極性和從業(yè)者的自信心。要想創(chuàng)新中醫(yī)藥文化翻譯方法,離不開專業(yè)的翻譯人才。而通曉中西文化的跨學(xué)科人才不是一日練就的。只有長(zhǎng)期深耕中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的挖掘、整理和翻譯,中醫(yī)藥文化才能準(zhǔn)確地傳播給世界人民,為人類健康貢獻(xiàn)中華智慧。 聚認(rèn)同 需兼顧受眾文化差異 中醫(yī)藥是適用于全世界人民的。但由于各國(guó)地域不同,文化差異巨大,在中醫(yī)藥文化傳播路徑和形式的選擇上,既要兼顧傳播受眾的文化差異等因素,也要避免“削足適履”。中醫(yī)藥文化內(nèi)涵挖掘、翻譯與傳播是相互聯(lián)系、相互影響的,不能割裂。譯者在翻譯時(shí),使用的概念既要準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥文化的本真內(nèi)涵,又要兼顧西方受眾的聯(lián)想潛能。理想的譯者應(yīng)同時(shí)具備中醫(yī)藥文化專家和語言翻譯家的知識(shí)廣度和深度,掌握不同語言的思維規(guī)律。在向歐美或亞非國(guó)家傳播中醫(yī)藥文化時(shí),中醫(yī)藥文化的對(duì)外翻譯應(yīng)在中醫(yī)藥海外傳播話語體系下進(jìn)行,不能想當(dāng)然地隨意翻譯——既要遵循中醫(yī)藥文化自身特色,也要考慮傳播受眾國(guó)家的?!笆锊煌L(fēng),百里不同俗”,世界各國(guó)因地域不同,文化習(xí)俗千差萬別;但也有“隔山隔水不隔音”的同類歸屬感。在中醫(yī)藥文化海外傳播過程中,應(yīng)盡量從中國(guó)與他國(guó)的關(guān)聯(lián)文化入手,增進(jìn)相互交流和理解,增進(jìn)不同國(guó)家、不同民族、不同地區(qū)的人民對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)同感。
深圳醫(yī)學(xué)翻譯公司_火星醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)優(yōu)勢(shì)
深圳醫(yī)學(xué)翻譯公司_火星醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)優(yōu)勢(shì)
返回上一頁科學(xué)改變醫(yī)療方式,翻譯打開通往世界醫(yī)學(xué)的大門 現(xiàn)代化醫(yī)療行業(yè)的崛起無疑是一場(chǎng)醫(yī)學(xué)史上的革命,其最大特點(diǎn)就是以科學(xué)研究為引擎帶動(dòng)著整個(gè)醫(yī)學(xué)界的快速變遷。作為醫(yī)療行業(yè)的翻譯人員,系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識(shí)與對(duì)行業(yè)新鮮事的敏感性兩者缺一不可?;鹦欠g為您提供更專業(yè)的醫(yī)療行業(yè)翻譯,在保證翻譯質(zhì)量的情況下,讓您的醫(yī)療文檔更加出彩。 火星翻譯可以提供的醫(yī)藥健康翻譯類型: 醫(yī)療器械翻譯:用于診斷、治療、康復(fù)相關(guān)的設(shè)備說明書、使用手冊(cè)等。 藥品生產(chǎn)及研發(fā)翻譯:臨床研究、制藥工藝、藥品包裝/標(biāo)簽/專利、報(bào)告/文獻(xiàn)/報(bào)道等。 醫(yī)療保健翻譯:體檢/病例報(bào)告、出入院記錄單、醫(yī)囑、出院總結(jié)、保險(xiǎn)理賠等書面文檔。 人體健康翻譯:細(xì)胞、基因、監(jiān)測(cè)、預(yù)防、病理、藥理、心理、護(hù)理、醫(yī)美、養(yǎng)生等。 更多:醫(yī)療網(wǎng)站本地化、程序測(cè)試、醫(yī)院信息系統(tǒng)等火星翻譯,做更有人情味的醫(yī)學(xué)翻譯。 醫(yī)療行業(yè)從來不簡(jiǎn)單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復(fù)雜而艱深的學(xué)問。火星翻譯有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團(tuán)隊(duì),他們?cè)诜g臨床醫(yī)學(xué)以及專業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),能滿足您的任何翻譯需求。同時(shí),我們提供最優(yōu)惠的價(jià)格,用快速而高效的方式為您服務(wù)。 火星翻譯的翻譯服務(wù)優(yōu)勢(shì): 專業(yè)翻譯 專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員,他們翻譯擅長(zhǎng)所有本地化的醫(yī)學(xué)文件、文檔、網(wǎng)站以及軟件內(nèi)容。 高效交接 針對(duì)客戶需求組建專門翻譯編輯審校小組,團(tuán)隊(duì)協(xié)力合作,保證翻譯文件高效交接。 質(zhì)量保證 具ISO質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)并符合GDPR質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證,質(zhì)量承諾及確保文檔質(zhì)量的保證措施。 多語服務(wù) 超過100種語言和多格式的服務(wù),使您醫(yī)藥健康業(yè)務(wù)的全球化更進(jìn)一步。