本地化公司的游戲游戲出海翻譯優(yōu)勢(shì)是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>本地化公司所擁有的不只是龐大的多語(yǔ)種翻譯、編輯、審校資源,同時(shí)也具備雄厚的技術(shù)力量、多媒體與軟件硬件實(shí)力,根據(jù)不同游戲出海項(xiàng)目特點(diǎn)提供精準(zhǔn)的資源匹配,保障游戲翻譯的質(zhì)量。
本地化公司的游戲翻譯服務(wù)
1、語(yǔ)言文化本地化
龐大的多語(yǔ)種母語(yǔ)譯審團(tuán)隊(duì),可根據(jù)不同游戲出海目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言文化特點(diǎn)、背景精準(zhǔn)匹配資源,為客戶提供英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等上百種語(yǔ)言翻譯編輯和潤(rùn)色校對(duì)服務(wù),通過(guò)適當(dāng)?shù)淖g文調(diào)整使之符合目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,為客戶帶來(lái)更熟悉的文字體驗(yàn)。
2、多媒體文件本地化
強(qiáng)大多媒體技術(shù)資源,專業(yè)多媒體設(shè)備與專業(yè)字幕、配音合成及其相關(guān)多媒體技術(shù)人員,可為游戲應(yīng)用內(nèi)的圖片、色彩、音頻、對(duì)話、視頻動(dòng)畫(huà)等提供強(qiáng)有力的本地化服務(wù)支持,實(shí)現(xiàn)游戲內(nèi)更地道合理的錄音、配音、旁白、字幕配制等效果。
3、硬件與軟件本地化
本地化翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì)之一在于擁有資深I(lǐng)T部門,可以支持不同類型或代碼編寫(xiě)的游戲應(yīng)用從翻譯、界面設(shè)計(jì)、功能調(diào)整到測(cè)試上線運(yùn)行等全程技術(shù)服務(wù),以確保硬件和軟件功適應(yīng)當(dāng)?shù)氐木W(wǎng)絡(luò)環(huán)境,用戶可以體驗(yàn)更流暢的游戲環(huán)境。
4、法律與市場(chǎng)本地化
擁有多年成熟的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),精通多種類型游戲文本內(nèi)容的翻譯,同時(shí)也深入了解不同國(guó)家地區(qū)語(yǔ)言文化、市場(chǎng)與法律環(huán)境特點(diǎn),熟悉不同語(yǔ)言使用人群的人文風(fēng)俗與游戲喜好,會(huì)針對(duì)特定環(huán)境和市場(chǎng)進(jìn)行本地化處理,實(shí)現(xiàn)游戲內(nèi)容在文字和文化上的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。
此外,專業(yè)本地化公司還會(huì)建立完善的市場(chǎng)價(jià)格與售后服務(wù)體系,通過(guò)清晰透明化的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)、終身客服、解決方案、應(yīng)急響應(yīng)、增值服務(wù)各類譯后技術(shù)與服務(wù)支持為客戶提供更省心、高效且高性價(jià)比的游戲本地化翻譯服務(wù)。
本地化公司的游戲游戲出海翻譯優(yōu)勢(shì)是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>專業(yè)游戲翻譯公司推薦(更專業(yè)全面的本地化服務(wù))最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>火星翻譯,一家擁有超過(guò)20年本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的翻譯品牌,配備游戲領(lǐng)域資深翻譯團(tuán)隊(duì),多類型、多語(yǔ)種專業(yè)游戲翻譯經(jīng)驗(yàn),可以為國(guó)內(nèi)外客戶提供高質(zhì)量、多語(yǔ)種、個(gè)性化的游戲本地化翻譯與技術(shù)支持。
火星翻譯的游戲本地化翻譯服務(wù)
1、文本翻譯:提供各類游戲說(shuō)明書(shū)、游戲界面、對(duì)話字幕、劇情介紹、游戲菜單、功能操作界面以及幫助文檔等文本內(nèi)容的翻譯。
2、本地化服務(wù):結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)文化特點(diǎn)、市場(chǎng)環(huán)境、語(yǔ)言風(fēng)格、用戶習(xí)慣等提供適配的本地化語(yǔ)言解決方案,提供涵蓋游戲內(nèi)文本資料翻譯、游戲宣傳推廣以及應(yīng)用介紹等游戲本地化服務(wù)。
3、音頻配譯:專業(yè)的配音、音頻翻譯團(tuán)隊(duì),解決游戲種各類角色或NPC對(duì)話、游戲音效、游戲配樂(lè)等問(wèn)題,同時(shí)保障游戲翻譯的質(zhì)量及其流暢度,為用戶提供更貼合本土化的游戲環(huán)境以及游戲效果的完美呈現(xiàn)。
火星翻譯的高性價(jià)比語(yǔ)言解決方案優(yōu)勢(shì)
1、高效服務(wù):國(guó)際譯審流程,專業(yè)的游戲本地化翻譯資源,能夠提供多類型、多語(yǔ)種的游戲本地化服務(wù),同時(shí)憑借著強(qiáng)大的本地化技術(shù)與經(jīng)驗(yàn)案例實(shí)現(xiàn)更短時(shí)間內(nèi)的游戲翻譯效果。
2、高性價(jià)比:嚴(yán)格遵循市場(chǎng)價(jià)格體系,清晰透明的游戲本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),客戶可以實(shí)際項(xiàng)目特點(diǎn)及需求獲取詳細(xì)且的多樣化的語(yǔ)言解決方案,選擇更高性價(jià)比的游戲本地化合作方案。
此外,作為一家專業(yè)的本地化翻譯公司,火星翻譯除了可以滿足多類型的游戲本地化需求,同樣會(huì)通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)、高效的翻譯服務(wù)態(tài)度,為客戶提供各類文檔筆譯、專業(yè)口譯、影視配譯、網(wǎng)站與應(yīng)用程序本地化、譯員外派等服務(wù),為國(guó)內(nèi)外各類企業(yè)解決國(guó)際市場(chǎng)道路上的語(yǔ)言溝通難題。
專業(yè)游戲翻譯公司推薦(更專業(yè)全面的本地化服務(wù))最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲本地化翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>擁有本地化技術(shù)能力的專業(yè)翻譯品牌,不僅可以提供多語(yǔ)種文本內(nèi)容翻譯,同時(shí)解決本地化過(guò)程中所涉及的如配音、功能調(diào)整、排版等技術(shù)需求,避免因需要通過(guò)轉(zhuǎn)包而產(chǎn)生額外的費(fèi)用,降低游戲本地化的成本。
游戲本地化翻譯的價(jià)格
游戲本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)與具體項(xiàng)目服務(wù)內(nèi)容、技術(shù)難度、語(yǔ)種等因素有關(guān)。
一、不同翻譯品牌的報(bào)價(jià)差異
翻譯公司實(shí)力、規(guī)模、經(jīng)驗(yàn)、資質(zhì)上的差異,所提供的語(yǔ)言翻譯及其服務(wù)報(bào)價(jià)也會(huì)不同,尤其是具有本地化技術(shù)的專業(yè)翻譯品牌,其業(yè)務(wù)范疇與行業(yè)領(lǐng)域、語(yǔ)種覆蓋面更廣,專業(yè)翻譯能力更強(qiáng)但同樣的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)更貴。
二、本地化翻譯服務(wù)內(nèi)容
游戲本地化不只是需要單純的游戲文本內(nèi)容翻譯,同時(shí)會(huì)涉及專業(yè)的行業(yè)編輯、審校、DTP排版、游戲界面設(shè)計(jì)與調(diào)整、字幕翻譯、配譯、幫助文檔翻譯、宣傳材料翻譯以及功能本地化測(cè)試與搜索引擎優(yōu)化推廣方案等,以確保游戲本地化后更貼近目標(biāo)受眾的使用習(xí)慣、語(yǔ)言文化以及當(dāng)?shù)丨h(huán)境。
而本地化翻譯服務(wù)內(nèi)容不同,游戲本地化翻譯項(xiàng)目的價(jià)格結(jié)構(gòu)及其收費(fèi)明細(xì)也會(huì)不同。
三、目標(biāo)語(yǔ)種及其市場(chǎng)環(huán)境
游戲本地化目標(biāo)市場(chǎng)及其翻譯目標(biāo)語(yǔ)種不同,資源的匹配以及翻譯難度也不一樣,如英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等常見(jiàn)語(yǔ)種的翻譯價(jià)格普遍要比其他語(yǔ)種便宜,尤其是稀缺小語(yǔ)種的本地化項(xiàng)目,地區(qū)資源匹配難度更高且對(duì)口的資源更少,游戲本地化翻譯的價(jià)格也會(huì)更貴。
此外,游戲類型、交付周期等也會(huì)直接影響整個(gè)項(xiàng)目的服務(wù)報(bào)價(jià),如客戶想要獲取一份正式的游戲本地化報(bào)價(jià),建議直接與專業(yè)翻譯公司進(jìn)行詳細(xì)的需求溝通,以通過(guò)專業(yè)評(píng)估提供正式的報(bào)價(jià)。
游戲本地化翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>專業(yè)的游戲本地化公司怎么找最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>這款游戲配音(voice-over)僅支持英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和日語(yǔ);而字幕部分僅支持簡(jiǎn)體中文、英語(yǔ),法語(yǔ),意大利語(yǔ),德語(yǔ),西班牙語(yǔ),日語(yǔ),波蘭語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)(巴西)這 9 種語(yǔ)言。
目前有大量韓國(guó)的玩家在社交平臺(tái)呼吁《星空》要支持韓語(yǔ),另外臺(tái)灣玩家也發(fā)起了一項(xiàng)《星空》請(qǐng)?jiān)富顒?dòng),請(qǐng)求在《星空》中添加繁體中文支持。
發(fā)起請(qǐng)?jiān)傅耐婕冶硎荆骸跋M④浤艹诵麄鱣amepass、游戲主機(jī),以及游戲周邊外,更重要的localization(本地化)這個(gè)字代表的意義并不是只有單純的翻譯,而是貼近當(dāng)?shù)赝饧由缛?,而翻譯只是最初也最前端的一步,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)請(qǐng)?jiān)傅姆绞剑M魍婕业男脑改軅鬟_(dá)到微軟手上。”
語(yǔ)言不通給很多國(guó)內(nèi)玩家?guī)?lái)了困擾,如果想要開(kāi)拓一款適應(yīng)多個(gè)國(guó)家市場(chǎng)的游戲,光憑游戲自身的魅力是不夠的,還需要對(duì)游戲進(jìn)行專業(yè)的本地化翻譯。
專業(yè)的游戲本地化翻譯
對(duì)游戲玩家來(lái)說(shuō),沒(méi)有本地化痕跡就是優(yōu)質(zhì)的本地化。然而,對(duì)開(kāi)發(fā)人員而言,這才是最難的部分。玩家更喜歡完整的本地化,這就意味著,整個(gè)游戲包括文本、圖像、音頻和文化適應(yīng)都需要本地化。
游戲本地化并不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯,而是更強(qiáng)調(diào)翻譯的合理性,針對(duì)目標(biāo)國(guó)家的玩家群體,不斷調(diào)整修改,使之貼合本土語(yǔ)言習(xí)慣與思維邏輯,與目標(biāo)區(qū)域文化環(huán)境相吻合,更符合目標(biāo)玩家的喜好習(xí)慣。
游戲本地化中涉及到關(guān)鍵步驟有:界面文本翻譯(user interface)、本地化翻譯(localization)、創(chuàng)譯(transcreation)和營(yíng)銷翻譯(marketing)。
完整的游戲本地化包括以下內(nèi)容:MarsTranslation
· 游戲文本
本地化的最重要的階段之一就是翻譯游戲中使用的所有文本。
首先是游戲名稱的翻譯,既要簡(jiǎn)單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽(tīng)取不同國(guó)家地區(qū)的意見(jiàn),才能確定各語(yǔ)言版本游戲中角色的名字。
還有就是字幕,用目標(biāo)語(yǔ)言顯示所有角色的話語(yǔ),最后就是營(yíng)銷環(huán)節(jié),需要針對(duì)受眾的性別、年齡、地區(qū)文化差異來(lái)準(zhǔn)備風(fēng)格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。
· 游戲配音
完整的游戲本地化通常需要配音,需要一個(gè)由項(xiàng)目總監(jiān)、配音剪輯師、音響總監(jiān)、音響技師和工程師組成完整的團(tuán)隊(duì)。
游戲配音通過(guò)聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導(dǎo)玩家,讓玩家通過(guò)聲音融入游戲。所以合拍的臺(tái)詞、演員情感的渲染、專業(yè)的配音設(shè)備都至關(guān)重要。
· 游戲圖像
游戲中有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助于進(jìn)一步吸引玩家,讓其沉浸在游戲世界中。
但是,要做到這一點(diǎn)并不那么容易。如果圖片是以不能編輯的格式創(chuàng)建的,那么要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪制圖像元素。
· 其它材料
包括游戲資訊、游戲官網(wǎng)、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料得翻譯,以及對(duì)游戲網(wǎng)上商店的說(shuō)明、封面、宣傳視頻、新聞發(fā)布、廣告、推廣文案或其他伴隨發(fā)行的游戲材料。
本地化是全球化游戲發(fā)行的基礎(chǔ)條件,也是影響體驗(yàn)留存的直接因素,如何在魚(yú)龍混雜的市場(chǎng)中做好本地化,找到專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)合作商,對(duì)于布局全球的廠商來(lái)說(shuō)是必不可少的。
火星翻譯,做游戲翻譯已經(jīng)21年了,拼得從來(lái)都不止是精通語(yǔ)言的程度,而是對(duì)雙邊語(yǔ)言文化環(huán)境的認(rèn)識(shí)、遣詞造句的技巧以及對(duì)游戲熱愛(ài)的心。
專業(yè)的游戲本地化公司怎么找最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>出海賺錢必看《2022國(guó)內(nèi)手游出海白皮書(shū)》最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>白皮書(shū)指出,2021年中國(guó)手游出海Top100以休閑品類為主,占比高達(dá)62%。其中益智解謎、生活音樂(lè)以及超休閑游戲下載量最高,占比均超過(guò)10%。而在收入(僅IAP)表現(xiàn)上,2021年中重度手游在海外市場(chǎng)表現(xiàn)最為亮眼,收入份額高達(dá)87%,其中策略品類(尤其是4X策略子品類)在海外吸金表現(xiàn)最為亮眼,收入占比為44%,其次為角色扮演與射擊品類,收入占比分別為18%與14%。
2021年整體海外手游下載市場(chǎng)略有下降的態(tài)勢(shì),2021年海外手游買量市場(chǎng),尤其是下半年的增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)同樣有所放緩。休閑類游戲依然延續(xù)上半年的新增買量熱度,成為 2021 年新增率最高的手游類型。但相較2021年上半年,以動(dòng)作、冒險(xiǎn)、策略等為代表的中重度手游類型加快了“上新”節(jié)奏。鑒于全球游戲市場(chǎng)整體付費(fèi)規(guī)模的不斷走高以及用戶付費(fèi)習(xí)慣逐漸被養(yǎng)成,這對(duì) IAP 依賴程度較高的中重度手游提供了新的機(jī)遇。
相較于中重度游戲以IAP為主的收入模式,輕度游戲則適合IAA 變現(xiàn)的模式。但隨著海外市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)加劇,海外本土休閑游戲培養(yǎng)的用戶門檻等影響,海外市場(chǎng)獲客的難度進(jìn)一步加大。此外,根據(jù)Mintegral數(shù)據(jù),2021年休閑游戲廣告變現(xiàn)數(shù)據(jù)中的激勵(lì)視頻eCPM有所下降, 同時(shí)疊加用戶留存率下滑的因素,最終導(dǎo)致用戶LTV 與整體收益表現(xiàn)下滑。
在此背景下,許多休閑游戲出海廠商一方面正在嘗試轉(zhuǎn)變新思路以避免單一的 IAA 變現(xiàn)模式,比如“三消 + X”混合玩法或“輕度游戲重度化 (輕游方法進(jìn)行買量,重度游戲方法變現(xiàn))”等,另一方面,則是將更加注重自身數(shù)智化營(yíng)銷獲客能力的培養(yǎng),通過(guò)自身精細(xì)化營(yíng)銷數(shù)據(jù)分析能力的建設(shè)來(lái)進(jìn)行高效精準(zhǔn)獲客。
從近三年國(guó)內(nèi)出海收入的市場(chǎng)結(jié)構(gòu)占比來(lái)看,美國(guó)、日本為中國(guó)自主研發(fā)手游出海收入的Top2國(guó)家。但整體來(lái)看,Top2市場(chǎng)累計(jì)貢獻(xiàn)的收入占比正在逐步降低,我國(guó)手游出海的市場(chǎng)頭部化趨勢(shì)特征正逐步減弱。反之,國(guó)內(nèi)游戲廠商對(duì)東南亞、南美等新興市場(chǎng)的探索與投入力量正在不斷加強(qiáng)。
美國(guó)是全球手游收入第一大的市場(chǎng),雖然IAP依然是手游市場(chǎng)收入的主流,但美國(guó)用戶不僅擁有強(qiáng)悍的購(gòu)買力,對(duì)游戲內(nèi)廣告的直接點(diǎn)擊意愿也更高,這對(duì)依賴 IAA 變現(xiàn)和混合變現(xiàn)的游戲來(lái)說(shuō),提供了更大的利潤(rùn)和發(fā)揮空間。
此外,美國(guó)手游市場(chǎng)對(duì)進(jìn)口游戲的態(tài)度較為開(kāi)放,行業(yè)內(nèi)的競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,但同時(shí)本地頭部廠商的集中度低,不少中小型游戲廠商也能破局。對(duì)于中國(guó)廠商而言,把美國(guó)市場(chǎng)視為出海目的地不失為一個(gè)好選擇。因此,國(guó)內(nèi)游戲廠商近年來(lái)對(duì)于手游出海美國(guó)的熱度不斷高漲。2021 年,美國(guó)市場(chǎng)中國(guó)出海游戲的收入漲幅高達(dá)47%,反超日本成為中國(guó)手游收入份額最高的海外市場(chǎng)。2021年下半年,動(dòng)作類游戲是美國(guó)市場(chǎng)新增率提升幅度最高的手游類型。此外, 休閑游戲的新增率仍穩(wěn)步提升,但與同期相比,增長(zhǎng)幅度有所放緩。
2021 年,共 10 款中國(guó)手游入圍美國(guó)下載榜 Top100,三消游戲一直是美國(guó)傳統(tǒng)熱門品類。收入層面,2021 年共24款中國(guó)手游入圍美國(guó)暢銷榜 Top100,合計(jì)吸金約 37.3 億美元,占 Top100 總收入的 22.8%。
近年來(lái),東南亞市場(chǎng)由于龐大的互聯(lián)網(wǎng)人口基數(shù),已成為全球大多數(shù)游戲廠商的必爭(zhēng)之地。2021 年?yáng)|南亞市場(chǎng)手游總下載量與收入分別較 2020 年增長(zhǎng)6%與15%,且該趨勢(shì)仍在持續(xù)。其中,印尼是 2021 年中國(guó)休閑手游出海增長(zhǎng)最快的國(guó)家,增長(zhǎng)率超過(guò)20%。
Mintegral數(shù)據(jù)顯示,2021年,整體印尼市場(chǎng)的流量與預(yù)算均有所上漲,尤其安卓端,印尼2021年eCPM的數(shù)據(jù)水平接近2020年的2倍。此外,“大媒體、高覆蓋”加之東南亞市場(chǎng)在節(jié)日投放買量效應(yīng)提升明顯,也對(duì)東南亞休閑手游的快速發(fā)展起著重要作用。
2021年共22款中國(guó)手游進(jìn)入東南亞地區(qū)下載榜Top100,其中有18款年度累計(jì)下載量突破1000 萬(wàn)。收入層面,2021年共48款中國(guó)手游入圍東南亞地區(qū)暢銷榜Top100,合計(jì)吸金約9.8億美元,占Top100總收入的54.0%。
2021 年,巴西市場(chǎng)移動(dòng)游戲下載量達(dá)到45.7億次下載,位列全球第3。相較于全球成熟手游市場(chǎng),巴西手游市場(chǎng)還呈現(xiàn)出年輕化的特點(diǎn),18-34歲之間的用戶占比接近6成。雖然巴西玩家付費(fèi)意愿相對(duì)保守,加之相對(duì)復(fù)雜且嚴(yán)峻的支付環(huán)境,導(dǎo)致當(dāng)?shù)厥钟问杖氡憩F(xiàn)相對(duì)遜色,但隨著當(dāng)?shù)刂Ц兜碾娮踊c便利性提高,其游戲市場(chǎng)增長(zhǎng)潛力將進(jìn)一步釋放。
數(shù)據(jù)顯示,以巴西為代表的全球手游買量新興市場(chǎng),成為 2021 年下半年買量增長(zhǎng)最快的區(qū)域。其中的增量, 基本以中輕度手游為主,尤其競(jìng)速以及娛樂(lè)場(chǎng)類型的手游投放增長(zhǎng)最快。Mintegral 在巴西市場(chǎng)的廣告變現(xiàn)數(shù)據(jù)也顯示,其安卓與 iOS 雙端的激勵(lì)視頻與插屏 eCPM 水平,同比去年有明顯提升,體現(xiàn)出良好的變現(xiàn)潛力。
白皮書(shū)指出,KOL推廣手段在巴西相對(duì)盛行,不僅可以帶來(lái)流量,更可以制造口碑營(yíng)銷,帶來(lái)更好地傳播, 從而提高產(chǎn)品的LTV和長(zhǎng)期留存。此外,巴西網(wǎng)紅的參與,也可為支付帶來(lái)好的背書(shū)。
一直以來(lái),日本與韓國(guó)是全球手游成熟市場(chǎng)的代表,玩家付費(fèi)力不可小覷。2021年移動(dòng)游戲收入Top10市場(chǎng)排名中,日本與韓國(guó)分別排名第2與第 4,且日韓手游市場(chǎng)用戶的ARPU值領(lǐng)先世界平均水平,甚至超過(guò)美國(guó)。
RPG為日韓兩國(guó)收入占比最高的品類,且2021年收入占比持續(xù)走高,占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位。但從兩國(guó)2021的品類增量數(shù)據(jù)分布趨勢(shì)來(lái)看, 模擬經(jīng)營(yíng)類游戲的收入占比水平在日本市場(chǎng)異軍突起,韓國(guó)玩家則對(duì)SLG 游戲的歡迎程度有所提升。
在日本市場(chǎng),相對(duì)細(xì)分的“女性向”賽道的熱度有所增溫。日本手游高活躍用戶占比中,女性占比高于男性, 這為中輕度游戲在日本市場(chǎng)的良性發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。據(jù)公開(kāi)數(shù)據(jù),日本女性玩家的付費(fèi)游戲占比中,模擬經(jīng)營(yíng)類僅次于RPG位居次席。
相較日本,韓國(guó)RPG手游近年來(lái)的漲幅有所下滑,且對(duì)混合變現(xiàn)的模式的接受度更高,調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,83%的韓國(guó)RPG玩家會(huì)選擇接受游戲內(nèi)觀看廣告。根據(jù)Mintegral數(shù)據(jù),2021韓國(guó)廣告變現(xiàn)市場(chǎng)中的視頻激勵(lì)廣告eCPM明顯提升,而日本的表現(xiàn)相對(duì)平穩(wěn)。
2021年整體歐洲手游市場(chǎng)規(guī)模穩(wěn)步提升,德國(guó)、英國(guó)、法國(guó)成為歐洲手游市場(chǎng)收入和手游用戶規(guī)模最高的3個(gè)國(guó)家。2021年英、德、法三國(guó)手游市場(chǎng)的廣告收入漲勢(shì)明顯。
RPG 與休閑游戲的收入規(guī)模分列歐洲手游收入的1-2位,呈現(xiàn)重度與輕度游戲“兩翼齊飛”的特點(diǎn)。此外,卡牌游戲與冒險(xiǎn)游戲分別成為歐洲手游收入與下載量增速最快的兩類游戲,中度游戲在歐洲市場(chǎng)近一年的受歡迎程度明顯提升。據(jù)全球各區(qū)域市場(chǎng)的下載平均收益數(shù)據(jù),中度手游在歐洲市場(chǎng)的平均收益也明顯高于全球其它區(qū)域市場(chǎng)。
而在德英法三國(guó)家各品類的平均收益數(shù)據(jù)對(duì)比中,SLG與博彩類手游是3個(gè)國(guó)家平均手游最高的兩個(gè)品類。2021年共10款中國(guó)手游入圍歐洲下載榜 Top100。收入層面,2021 年共 29 款中國(guó)手游入圍歐洲暢銷榜 Top100,合計(jì)吸 金約 21.1 億美元,占 Top100 總收入的 30%。
匯量科技聯(lián)合創(chuàng)始人兼CEO曹曉歡表示,出海已成為中國(guó)游戲發(fā)展的產(chǎn)業(yè)性機(jī)會(huì),并且隨著中小游戲開(kāi)發(fā)者出海需求的井噴以及程序化廣告技術(shù)下精準(zhǔn)營(yíng)銷的需求,出海又將迎來(lái)一波新征程。為幫助預(yù)備出海的企業(yè)以更低的成本進(jìn)軍到海外市場(chǎng),匯量科技推出的「出海ing」系列專題活動(dòng)已經(jīng)陸續(xù)在不同城市落地,而此次聯(lián)合SensorTower發(fā)布的《2022國(guó)內(nèi)手游出海白皮書(shū)》亦是匯量科技助力中小企業(yè)出海的重磅動(dòng)作之一。
出海賺錢必看《2022國(guó)內(nèi)手游出海白皮書(shū)》最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>沖出亞洲、滲透全球,游戲本地化翻譯“最全”指南最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>西方玩家有多少人知道“孫悟空”呢?雖然在中國(guó)和一些亞洲國(guó)家,孫悟空的大名是家喻戶曉,但是對(duì)于大部分外國(guó)人是沒(méi)什么印象的。許多手機(jī)游戲開(kāi)發(fā)者在把游戲引入其他文化時(shí),玩家卻無(wú)法獲得完整、豐富的用戶體驗(yàn)??
解決方案:一個(gè)解決方案就是用目標(biāo)受眾更熟悉的角色或故事來(lái)取代特定的文化內(nèi)容。例如,中國(guó)最流行、最暢銷的手游《王者榮耀》,以中國(guó)古代知名人物和神話人物為英雄角色進(jìn)行設(shè)定。而在其國(guó)際版本中,《王者榮耀》變身《Arena of Valor》(勇士競(jìng)技場(chǎng)),許多原始英雄人物也被換成了西方受眾更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠俠、超人等。
游戲的文字并不是唯一需要進(jìn)行本地化的部分,其角色配音、系統(tǒng)配音、劇情配音、廣告素材配音的聲音質(zhì)量和語(yǔ)調(diào)對(duì)于游戲的呈現(xiàn)也非常重要。當(dāng)你聽(tīng)到讓人抓狂的翻譯腔以及陰陽(yáng)怪氣的語(yǔ)調(diào)時(shí),是不是整個(gè)人感覺(jué)都不好了??
解決方案:例如,日本游戲通常具有超可愛(ài)的角色配音,但在許多其他文化中,這種聲音卻不那么有吸引力,因此需要相應(yīng)改變配音的風(fēng)格,并且聽(tīng)上去讓人感覺(jué)舒服。網(wǎng)易手游《陰陽(yáng)師》就是角色配音本地化的一個(gè)很好的例子。網(wǎng)易使用日式動(dòng)畫(huà),并且聘請(qǐng)日本知名的專業(yè)演員來(lái)為游戲配音,結(jié)果游戲在日本大獲成功。
配音是一種聽(tīng)覺(jué)上的翻譯,而字幕則是一種視覺(jué)上的翻譯,能夠?qū)ν婕业挠螒蝮w驗(yàn)產(chǎn)生重大的影響。難以想象,如果游戲中沒(méi)有字幕組的翻譯,玩家們會(huì)失去多少樂(lè)趣??尤其是那些激烈刺激的射擊游戲或是動(dòng)作游戲,玩家們很難時(shí)刻將精力集中在聆聽(tīng)對(duì)方說(shuō)話上,此時(shí)有條字幕就會(huì)舒服的多。
解決方案:字幕翻譯不僅可以照顧聽(tīng)力缺失的玩家,彌補(bǔ)手機(jī)設(shè)備外放的低質(zhì)效果,最重要的是考慮到本地化需求。比如在熱門游戲《荒野大鏢客 救贖2》(Red Dead Redemption 2)中,它的字幕設(shè)計(jì)就非常映襯故事主題,帶給玩家非常好的體驗(yàn)。
讓當(dāng)進(jìn)行游戲內(nèi)容的翻譯時(shí),無(wú)論是字幕、用戶界面還是角色配音,確保每個(gè)方面的本地化都完美無(wú)暇至關(guān)重要,游戲本地化測(cè)試這一最后的質(zhì)控環(huán)節(jié)不應(yīng)被忽視。
解決方案:我們首先是玩家,然后才是譯員。在最后我們的本地化團(tuán)隊(duì)會(huì)以玩家的身份進(jìn)入游戲進(jìn)行體驗(yàn),找到并解決任何會(huì)令玩家眉頭一皺的本地化相關(guān)問(wèn)題。這樣可以在保證我們產(chǎn)出的譯文在術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn),地道流暢的同時(shí),符合游戲語(yǔ)境和玩家習(xí)慣,不丟失原文的韻味和原作鋪設(shè)的“?!?,使得全球的玩家都能享受到喜愛(ài)的電子游戲。
火星翻譯,作為國(guó)內(nèi)游戲本地化領(lǐng)域的資深品牌,已經(jīng)吸納了來(lái)自全球500+音視頻聽(tīng)譯員,80多名字幕制作,100多名專業(yè)配音,建立出“翻譯+配音+測(cè)試”的游戲本地化一站式服務(wù)流程,打造了覆蓋全球200多個(gè)國(guó)家的游戲本地化網(wǎng)絡(luò)。
沖出亞洲、滲透全球,游戲本地化翻譯“最全”指南最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲翻譯-游戲本地化公司-深圳游戲翻譯公司最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>火星翻譯,專注本地化翻譯服務(wù)20年,憑靠資深游戲行業(yè)領(lǐng)域母語(yǔ)認(rèn)證譯員資源,豐富的游戲翻譯經(jīng)驗(yàn),雄厚的行業(yè)資源和強(qiáng)大的翻譯技術(shù)背景,實(shí)現(xiàn)亞歐、美洲、非洲、澳洲等100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)230多種語(yǔ)言文化的游戲本地化翻譯需求,助力國(guó)際化游戲市場(chǎng)的拓展與跨地區(qū)、跨平臺(tái)游戲體驗(yàn)。
火星游戲本地化翻譯公司優(yōu)勢(shì)
1、豐富的游戲翻譯經(jīng)驗(yàn)
火星翻譯深耕語(yǔ)言翻譯服務(wù)20年,始終堅(jiān)持母語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),所翻譯服務(wù)行業(yè)橫跨醫(yī)學(xué)、游戲、建筑、航天航空、生物科技等全球21+主流行業(yè),豐富的行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)以及雄厚的行業(yè)資源,涵蓋網(wǎng)絡(luò)游戲、手機(jī)游戲、單機(jī)游戲、網(wǎng)頁(yè)游戲等不同類型游戲。
2、龐大的游戲語(yǔ)種資源
火星翻譯風(fēng)雨兼程20年,匯集了全球100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)230多種語(yǔ)言的資深游戲譯員資源,游戲本地化語(yǔ)種涵蓋英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、印地語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、挪威語(yǔ)、冰島語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、豪薩語(yǔ)等2000多語(yǔ)言對(duì)翻譯。
3、更全面的本地化翻譯
火星翻譯強(qiáng)大的游戲翻譯技術(shù)背景,提供多平臺(tái)多語(yǔ)言多設(shè)備,支持不同游戲類型游戲文本、游戲攻略、游戲語(yǔ)音、游戲畫(huà)面、功能界面、產(chǎn)品說(shuō)明等不同場(chǎng)景多語(yǔ)翻譯,助力全球玩家在同一起跑線上公平競(jìng)技。
4、更安全可靠的本地化
火星翻譯擁有銀行級(jí)加密傳輸系統(tǒng),獲27001信息安全體系認(rèn)證、信息安全以及翻譯流程管理認(rèn)證,保障交付文件安全不被泄露或丟失?;鹦欠g質(zhì)量有保障。
火星游戲本地化翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
游戲本地化翻譯根據(jù)所翻譯內(nèi)容、需求、語(yǔ)種等需求的差異,最終的翻譯價(jià)格會(huì)存在很大的差異,火星翻譯,國(guó)際化本地化翻譯服務(wù)流程,所有游戲本地化項(xiàng)目均會(huì)嚴(yán)格根據(jù)項(xiàng)目所涉及語(yǔ)言對(duì)、翻譯質(zhì)量、游戲翻譯內(nèi)容、翻譯量等進(jìn)行綜合評(píng)估,以提供更專業(yè)、合理且符合市場(chǎng)規(guī)范的報(bào)價(jià)。咨詢火星翻譯公司,了解游戲本地化具體報(bào)價(jià)。
以上就是火星翻譯對(duì)游戲本地化翻譯的介紹了,作為業(yè)內(nèi)佼佼者,火星翻譯為企業(yè)提供無(wú)可比擬的專業(yè)技能服務(wù),不論是游戲本地化、國(guó)際化,雄厚的行業(yè)資源以及科技化技術(shù)背景助力實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)母語(yǔ)翻譯。更多本地化翻譯服務(wù),歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
游戲翻譯-游戲本地化公司-深圳游戲翻譯公司最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲本地化翻譯-什么是立陶宛語(yǔ)游戲本地化-火星翻譯公司最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲本地化,又稱為游戲翻譯,不僅是簡(jiǎn)單的游戲文本內(nèi)容翻譯成相應(yīng)的語(yǔ)種,還需要注意目標(biāo)市場(chǎng)下游戲的正常運(yùn)行以及符合目標(biāo)用戶群體的語(yǔ)言文化、宗教信仰以及使用習(xí)慣等。
游戲本地化翻譯注意事項(xiàng)
一、游戲本地化價(jià)格差異
游戲本地化翻譯是一項(xiàng)對(duì)技術(shù)要求較高的翻譯服務(wù),而且在不同的翻譯公司游戲本地化的價(jià)格差異性很大,這也是受翻譯公司本身的實(shí)力以及具體本地化需求差異的影響,客戶想要清晰了解游戲本地化翻譯服務(wù)價(jià)格,建議多進(jìn)行對(duì)比及找專業(yè)本地化翻譯公司。
二、游戲本地化流程復(fù)雜
游戲本地化翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,從游戲用戶界面、游戲資料的文字翻譯到游戲資源翻譯排版、用戶界面重新設(shè)計(jì)與調(diào)整、聯(lián)機(jī)系統(tǒng)本地化、功能增強(qiáng)與調(diào)整、功能測(cè)試及翻譯測(cè)試等,都屬于游戲本地化翻譯服務(wù)的內(nèi)容,這期間除了需要擁有語(yǔ)言能力強(qiáng)且屬于目標(biāo)語(yǔ)言文化的譯員之外,還需要結(jié)合專業(yè)的技術(shù)團(tuán)隊(duì),為游戲程序以及本地化測(cè)試提供強(qiáng)有力的技術(shù)支持。
三、游戲本地化的市場(chǎng)環(huán)境
游戲本地化翻譯面向市場(chǎng)不同,游戲本地化服務(wù)也會(huì)存在一定的差異,包括游戲本地化翻譯的價(jià)格、游戲本地化翻譯的難度以及游戲本地化的內(nèi)容等。
不同的游戲本地化翻譯市場(chǎng),語(yǔ)言的差異會(huì)直接導(dǎo)致價(jià)格的不同,尤其是稀缺小語(yǔ)種的本地化翻譯服務(wù),翻譯價(jià)格甚至是常見(jiàn)語(yǔ)言的幾倍,此外,不同國(guó)家地區(qū)在游戲運(yùn)行環(huán)境上也會(huì)存在差異,這也對(duì)游戲本地化翻譯的需求以及內(nèi)容帶來(lái)一定的影響,做好游戲本地化翻譯,需要充分了解目標(biāo)語(yǔ)言的市場(chǎng)環(huán)境以及游戲環(huán)境。
游戲本地化翻譯公司
火星翻譯,提供競(jìng)技類、射擊類、動(dòng)作類、益 智類、冒險(xiǎn)類、裝扮類、體育類等不同游戲風(fēng)格的本地化翻譯,涉及網(wǎng)絡(luò)游戲、手機(jī)游戲、單機(jī)游戲、電視游戲、網(wǎng)頁(yè)游戲等不同性質(zhì)的游戲類型,專業(yè)的本地化翻譯團(tuán)隊(duì)以及豐富的本地化翻譯經(jīng)驗(yàn),提供專業(yè)游戲本地化翻譯服務(wù),詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服。
以上就是火星翻譯對(duì)游戲本地化翻譯的介紹了,火星翻譯作為專業(yè)的語(yǔ)言翻譯服務(wù)提供商,目前已經(jīng)強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的翻譯服務(wù)、嚴(yán)格的譯審流程以及一流的品質(zhì),致力為全球各類用戶提供多、快、好、省的本地化翻譯服務(wù)。
游戲本地化翻譯-什么是立陶宛語(yǔ)游戲本地化-火星翻譯公司最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲本地化-立陶宛語(yǔ)游戲本地化流程-火星翻譯公司最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲本地化翻譯并非單純地立陶宛語(yǔ)翻譯,不論是游戲界面、游戲操作手冊(cè)以及相關(guān)幫助文檔等的翻譯還是重新設(shè)計(jì)以及功能調(diào)整、功能測(cè)試等,都屬于游戲本地化翻譯服務(wù)的范疇。
立陶宛語(yǔ)游戲本地化流程
完整的實(shí)現(xiàn)立陶宛語(yǔ)游戲本地化翻譯,在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文字信息的轉(zhuǎn)換同時(shí),也要考慮不同玩家的習(xí)慣和文化,這是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,規(guī)范及完成的本地化流程,能夠更好的提升游戲本地化的效率及質(zhì)量。
1、游戲本地化立項(xiàng)
游戲翻譯服務(wù)項(xiàng)目的成立,需要充分結(jié)合客戶游戲本地化的需求以及目標(biāo)市場(chǎng)的特點(diǎn),整理游戲本地化需要考慮的因素:游戲名稱、游戲風(fēng)格、游戲題材、游戲的藝術(shù)風(fēng)格、游戲音樂(lè)風(fēng)格、游戲畫(huà)面風(fēng)格、游戲玩法、游戲平臺(tái)、游戲登陸方式、游戲包體大小、游戲資源排版、游戲用戶界面設(shè)計(jì)與調(diào)整、游戲聯(lián)機(jī)系統(tǒng)本地化、游戲功能增強(qiáng)與調(diào)整、游戲功能測(cè)試、游戲本地化管理、游戲文字本地化等。
2、游戲國(guó)際市場(chǎng)
游戲本地化項(xiàng)目開(kāi)啟時(shí)需充分結(jié)合不同的國(guó)家和文化以不同的方式來(lái)傳達(dá)相同的想法,即便他們的語(yǔ)言與立陶宛語(yǔ)可以互通也不例外。保持游戲語(yǔ)言的一致性和文化的敏感性是游戲本土化的關(guān)鍵所在,火星翻譯專業(yè)的游戲本地化解決方案和項(xiàng)目管理專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,打造出快捷且準(zhǔn)確的一站式游戲本地化服務(wù)。
3、游戲本地化翻譯
在充分結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等的差異后,確保游戲本地化翻譯時(shí)嚴(yán)格遵循相關(guān)規(guī)范及要求,為后續(xù)所涉及的語(yǔ)言文字翻譯的準(zhǔn)確性、一致性、質(zhì)量度以及文化差異等元素,提供更好的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)合理結(jié)合開(kāi)發(fā)商提出的需求,進(jìn)行適當(dāng)性的語(yǔ)言翻譯及創(chuàng)作。
立陶宛語(yǔ)游戲本地化翻譯
1、多平臺(tái)多語(yǔ)言多設(shè)備,支持全球230種語(yǔ)言,助力全球玩家在同一起跑線上公平競(jìng)技。
2、針對(duì)客戶需求組建專門翻譯編輯審校小組,團(tuán)隊(duì)協(xié)力合作,保證游戲全球同步上市時(shí)間。
3、譯員充分了解游戲行業(yè),配合客戶進(jìn)行語(yǔ)言、格式與工程方面的測(cè)試,以達(dá)到完美的游戲體驗(yàn)。
4、得益于流程的順暢運(yùn)作和團(tuán)隊(duì)的高效合作,客戶得以享受遠(yuǎn)低于市場(chǎng)價(jià)格的高性價(jià)比服務(wù)。
了解更多游戲本地化翻譯服務(wù),歡迎您咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
游戲本地化-立陶宛語(yǔ)游戲本地化流程-火星翻譯公司最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲翻譯-立陶宛語(yǔ)游戲本地化翻譯內(nèi)容-火星翻譯公司最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>立陶宛語(yǔ)游戲本地化就是指在不改變?cè)螒騼?nèi)容的前提下,把一些基于游戲主機(jī)的文字、界面、語(yǔ)言以、圖像以及功能等本地化轉(zhuǎn)換,使玩家能以熟悉的游戲環(huán)境視角體驗(yàn)游戲帶來(lái)的樂(lè)趣。
立陶宛語(yǔ)游戲本地化服務(wù)內(nèi)容
想要給予游戲玩家熟悉的語(yǔ)言環(huán)境以及符合目標(biāo)用戶群體文化特征的游戲環(huán)境,以下幾點(diǎn)游戲本地化翻譯服務(wù)內(nèi)容是必不可少的。
一、游戲配音
通過(guò)對(duì)游戲或游戲畫(huà)面、人物等加入聲音,或以其它語(yǔ)言代替原片中角色的立陶宛語(yǔ)對(duì)白,通過(guò)專業(yè)的配音服務(wù)完成游戲畫(huà)面、人物等形象塑造和完善,以實(shí)現(xiàn)游戲性格色彩鮮明的人物形象,從而使玩家更好的融入游戲環(huán)境中,提升游戲體驗(yàn)。
二、文本本地化
對(duì)游戲中所出現(xiàn)的各類文字說(shuō)明,包括操作說(shuō)明、按建說(shuō)明、游戲字幕、游戲玩法、游戲內(nèi)容進(jìn)行專業(yè)的本地化翻譯服務(wù),用最符合目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言習(xí)慣的本地化翻譯服務(wù),實(shí)現(xiàn)游戲再不同區(qū)域本地化游戲的營(yíng)銷。
三、圖形圖像本地化
游戲本地化過(guò)程中,除了實(shí)現(xiàn)文本以及聲音的翻譯,還需要注意結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的風(fēng)俗習(xí)慣、法律法規(guī)等,充分遵循市場(chǎng)規(guī)范,滿足游戲在目標(biāo)市場(chǎng)宣傳推廣時(shí)需要滿足的文化以及藝術(shù)品味等,因此在圖片、圖像等內(nèi)容上,也需要根據(jù)市場(chǎng)環(huán)境做出合理的調(diào)整及優(yōu)化。
四、功能和應(yīng)用測(cè)試
不同國(guó)家地區(qū)的游戲運(yùn)行環(huán)境以及功能需求不同,優(yōu)秀的游戲本地化翻譯公司,還會(huì)根據(jù)不同游戲市場(chǎng),對(duì)游戲相應(yīng)的功能以及游戲應(yīng)用等進(jìn)行翻譯,以確保游戲能融入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)環(huán)境,以獲得更好的游戲體驗(yàn)及宣傳推廣效果。
總的來(lái)說(shuō),游戲翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的把游戲翻譯成相應(yīng)的語(yǔ)種,還要求翻譯后的游戲符合目標(biāo)國(guó)家地區(qū)用戶的風(fēng)俗文化習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及俚語(yǔ)的使用情況等。
更多游戲本地化翻譯服務(wù),歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
游戲翻譯-立陶宛語(yǔ)游戲本地化翻譯內(nèi)容-火星翻譯公司最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>