在數(shù)字化浪潮中,中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)正以前所未有的速度駛向全球舞臺(tái)。 據(jù)中國(guó)音數(shù)協(xié)游戲工委、中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)研究院、伽馬數(shù)據(jù)共同發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)自主研發(fā)游戲在海外市場(chǎng)的實(shí)際銷售收入已從2014年的30.76億美元增長(zhǎng)至2023年的163.66億美元,十年間增長(zhǎng)了4.32倍。 這一成就不僅彰顯了中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)的強(qiáng)勁實(shí)力,也標(biāo)志著其在全球游戲市場(chǎng)中占據(jù)了舉足輕重的地位。 中國(guó)游戲的海外征程不僅在美國(guó)、日本、韓國(guó)等傳統(tǒng)游戲強(qiáng)國(guó),更在中東、歐洲等新興市場(chǎng)中取得了顯著突破。特別是在中東市場(chǎng),中國(guó)游戲巧妙地將沙漠、駱駝等中東元素深度嵌入游戲中,深受當(dāng)?shù)赝婕蚁矏?ài)。 此外,中國(guó)游戲《黑神話:悟空》更是憑借其對(duì)中國(guó)古典文學(xué)名著《西游記》的深刻解讀與創(chuàng)新演繹,不僅在游戲市場(chǎng)大放異彩,更在文化傳播層面做出了重要貢獻(xiàn),成功搭建起中西文化交流的橋梁。 然而,中國(guó)游戲之所以能在全球市場(chǎng)中站穩(wěn)腳跟,并非僅憑其獨(dú)特的玩法和精美的畫(huà)面,更重要的是其在游戲翻譯與本地化方面所做出的不懈努力,必須讓游戲內(nèi)容、文化元素乃至用戶界面都貼近目標(biāo)市場(chǎng)的文化和習(xí)慣,即真正實(shí)現(xiàn)游戲本地化。 翻譯不僅僅是將游戲內(nèi)容從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,更重要的是要確保游戲內(nèi)容在目標(biāo)市場(chǎng)中的文化適應(yīng)性。本地化不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要對(duì)游戲內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的文化、法律和市場(chǎng)特性。 文化差異 不同文化背景的玩家對(duì)游戲內(nèi)容的接受度不同。本地化過(guò)程中需要對(duì)文化元素進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,避免誤解和冒犯。例如,在一些中東國(guó)家,宗教和文化禁忌需要特別注意,以避免引發(fā)爭(zhēng)議。 語(yǔ)境理解 語(yǔ)言中的雙關(guān)語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)等往往難以直接翻譯,需要譯者具有深厚的語(yǔ)言和文化理解能力。例如,《刺客信條:啟示錄》中的經(jīng)典本地化錯(cuò)誤“哥特式私生子”,就是由于譯者不懂背景信息而導(dǎo)致的翻譯失誤。 用戶界面(UI)設(shè)計(jì) 不同語(yǔ)言的長(zhǎng)度差異可能導(dǎo)致UI布局問(wèn)題,本地化時(shí)需要考慮文本的顯示長(zhǎng)度。例如,小語(yǔ)種翻譯中的“爆框”問(wèn)題,即字符過(guò)長(zhǎng)超出了UI設(shè)計(jì)空間,影響了游戲的美觀和品質(zhì)。 法律和規(guī)范 不同國(guó)家和地區(qū)有不同的法律法規(guī),游戲內(nèi)容需要遵守當(dāng)?shù)氐姆梢?。例如,一些?guó)家對(duì)于暴力、色情內(nèi)容的限制需要特別注意,以避免觸犯法律。 火星翻譯 (MarsTranslation) 是火星語(yǔ)盟旗下致力于為中大型終端客戶提供翻譯及本地化解決方案的品牌。深耕游戲翻譯行業(yè)20多年,成立了專門(mén)的游戲事業(yè)部,和國(guó)內(nèi)外諸多游戲公司達(dá)成合作,為上千款游戲提供優(yōu)質(zhì)的多語(yǔ)言本地化內(nèi)容支持。 想讓您的游戲征服世界嗎?請(qǐng)隨時(shí)聯(lián)系我們?cè)囎g。
10年海外收入漲了400%,中國(guó)游戲如何征服全球市場(chǎng)?
10年海外收入漲了400%,中國(guó)游戲如何征服全球市場(chǎng)?
返回上一頁(yè)游戲翻譯的是如何收費(fèi)的(游戲本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn))
游戲翻譯的是如何收費(fèi)的(游戲本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn))
返回上一頁(yè)游戲本地化翻譯,結(jié)合不同目標(biāo)市場(chǎng)環(huán)境、語(yǔ)言文化、用戶習(xí)慣等制定本地化的語(yǔ)言解決方案,通過(guò)對(duì)游戲文本、動(dòng)畫(huà)、音視頻以及軟件硬件環(huán)境等內(nèi)容的處理適應(yīng)目標(biāo)客戶群體的文化背景,從而提升游戲受眾的體驗(yàn),那么作為如何復(fù)雜化、系統(tǒng)化的語(yǔ)言技術(shù)服務(wù),游戲本地化翻譯是如何收費(fèi)的? 游戲本地化翻譯價(jià)格取決于具體本地化服務(wù)細(xì)項(xiàng)的計(jì)費(fèi)規(guī)則,如翻譯服務(wù)內(nèi)容、語(yǔ)言對(duì)、游戲類型、項(xiàng)目規(guī)模、質(zhì)量要求、交付周期以及所選擇語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商等。 游戲本地化翻譯服務(wù)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 1、翻譯服務(wù)內(nèi)容 一項(xiàng)完整的游戲本地化服務(wù)通常會(huì)設(shè)計(jì)文本翻譯、風(fēng)格指南語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表創(chuàng)建、字幕配制、錄音配譯、功能調(diào)整、本地化測(cè)試以及項(xiàng)目管理等諸多流程,而由于游戲類型及其規(guī)模差異化較大,實(shí)際的本地化服務(wù)內(nèi)容也不同,翻譯的報(bào)價(jià)自然也存在差異。 2、翻譯語(yǔ)種單價(jià) 翻譯服務(wù)常見(jiàn)的計(jì)費(fèi)方式包括以字符計(jì)費(fèi)、以時(shí)長(zhǎng)計(jì)費(fèi)、以條目數(shù)計(jì)費(fèi)等,主要針對(duì)文檔文本、音視頻文件等,同時(shí)不同語(yǔ)種的單價(jià)不同,如中譯英單價(jià)為$0.06-0.12/字,中譯日、韓單價(jià)為$0.08-0.15/字,其他小語(yǔ)種則只會(huì)更貴。 另外,如涉及聽(tīng)寫(xiě)配譯、DTP排版、字母配置等需要按具體計(jì)費(fèi)方式提供報(bào)價(jià),服務(wù)細(xì)項(xiàng)內(nèi)容不同也會(huì)影響游戲本地化的實(shí)際報(bào)價(jià)。 3、語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商 除了不同的本地化服務(wù)需求以及目標(biāo)語(yǔ)言對(duì),選擇的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商也會(huì)影響實(shí)際的報(bào)價(jià),一般來(lái)說(shuō)推薦客戶選擇專業(yè)的翻譯品牌,依托雄厚的翻譯資源儲(chǔ)備、豐富的本地化經(jīng)驗(yàn)案例制定靈活且高性價(jià)比的語(yǔ)言解決方案,實(shí)現(xiàn)更專業(yè)、地道、理想的游戲翻譯效果。 總的來(lái)說(shuō),游戲本地化翻譯需要根據(jù)實(shí)際項(xiàng)目類型、特點(diǎn)及其客戶需求評(píng)估提供準(zhǔn)確的報(bào)價(jià)。 火星翻譯,擁有20多年本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),不但精通多類型文檔文件、視頻文件、網(wǎng)站、應(yīng)用程序等文字內(nèi)容翻譯,更深入了解不同語(yǔ)種以及各地用戶的人文背景、操作習(xí)慣等,提供游戲項(xiàng)目在文字和文化上的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。
游戲翻譯找本地化翻譯公司的好處是什么
游戲翻譯找本地化翻譯公司的好處是什么
返回上一頁(yè)游戲翻譯找本地化翻譯公司的好處是什么?在游戲出海需要根據(jù)目標(biāo)地區(qū)市場(chǎng)、網(wǎng)絡(luò)、語(yǔ)言環(huán)境特點(diǎn)進(jìn)行相關(guān)翻譯時(shí),結(jié)合不同地區(qū)語(yǔ)言文化的及游戲技術(shù)要求,選擇專業(yè)本地化翻譯公司,可以提供游戲翻譯過(guò)程中所需的多語(yǔ)言文本翻譯、配譯、功能調(diào)整、本地化測(cè)試等服務(wù),從而使游戲更好的融入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)環(huán)境,提升游戲的流暢性與用于體驗(yàn)。 本地化翻譯公司,除了擁有多語(yǔ)種翻譯人員,同時(shí)也配備IT軟件、多媒體、網(wǎng)站、DTP排版等各類技術(shù)資源,可以實(shí)現(xiàn)不同產(chǎn)品語(yǔ)言文字翻譯及其本地化策略調(diào)整,從而克服產(chǎn)品本身的文化障礙,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,吸引更多的本地用戶。 游戲本地化翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì) 1、多語(yǔ)言翻譯與文化傳遞 本地化翻譯公司擁有更多國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言翻譯資源,可以根據(jù)不同游戲翻譯項(xiàng)目特點(diǎn)提供多語(yǔ)言翻譯資源,以滿足游戲出海在不同目標(biāo)地區(qū)的語(yǔ)言翻譯需求。 此外,根據(jù)不同國(guó)家地區(qū)語(yǔ)言文化背景制定專業(yè)的多語(yǔ)言解決方案,實(shí)現(xiàn)更切合目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言文化調(diào)整,幫助玩家更好的理解與融入游戲世界,增強(qiáng)游戲的可玩性及體驗(yàn),推動(dòng)了不同文化間的交流和理解。 2、本地化技術(shù)與服務(wù)支持 除了可以實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)言游戲翻譯與文化傳遞,強(qiáng)大的本地化技術(shù)與服務(wù)支持同時(shí)可以提升在不同市場(chǎng)、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的游戲運(yùn)行與宣傳推廣效果。 本地化技術(shù)與服務(wù),主要涵蓋游戲內(nèi)音頻聽(tīng)寫(xiě)配譯、應(yīng)用程序本地化、界面設(shè)計(jì)與功能調(diào)整、產(chǎn)品本地化測(cè)試與上線、搜索引擎與ASO宣傳推廣建議與策略等,以解決跨文化交流溝通的難題,為游戲的推廣提供有價(jià)值的參考。 同時(shí),完善的售后服務(wù)保障體系同時(shí)為客戶提供游戲版本迭代、游戲宣傳資料補(bǔ)充與更新等相關(guān)翻譯服務(wù)與技術(shù)支持。 火星翻譯,基于互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術(shù)的本地化翻譯服務(wù)品牌,匯集來(lái)自全球100多個(gè)國(guó)家地區(qū)超200種語(yǔ)言的資深母語(yǔ)譯員資源,擁有醫(yī)學(xué)、IT、工程、建筑、能源、通信、游戲、財(cái)經(jīng)、商務(wù)、金融、生物、法律等多個(gè)行業(yè)領(lǐng)域成熟翻譯經(jīng)驗(yàn)與案例,可以提供各類文檔筆譯、專業(yè)口譯、影視配譯、網(wǎng)站翻譯、APP翻譯、譯員外派等語(yǔ)言服務(wù)。
游戲翻譯為什么要選擇本地化翻譯公司
游戲翻譯為什么要選擇本地化翻譯公司
返回上一頁(yè)游戲翻譯為什么要選擇本地化翻譯公司?游戲翻譯,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言而提供的地道翻譯與表達(dá),以迎合目標(biāo)地區(qū)及其受眾的市場(chǎng)環(huán)境、語(yǔ)言文化等,除了單純的文本內(nèi)容翻譯,游戲翻譯同時(shí)也要涉及音頻聽(tīng)寫(xiě)配譯、界面設(shè)計(jì)與功能調(diào)整測(cè)試等本地化技術(shù)問(wèn)題,而選擇專業(yè)的本地化翻譯公司,則可以更大限度的提升游戲的可玩性與市場(chǎng)適應(yīng)性。 本地化翻譯公司,不只是擁有多語(yǔ)種資深翻譯團(tuán)隊(duì),同時(shí)也配備強(qiáng)大的多媒體、IT軟件、配音、DTP排版等多種本地化技術(shù)資源,提供更專業(yè)全面的一站式語(yǔ)言解決方案。 游戲本地化翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì) 1、一站式本地化解決方案 支持不同類型游戲的本地化翻譯,多語(yǔ)種行業(yè)資深母語(yǔ)譯員、編輯、審校、本地化技術(shù)團(tuán)隊(duì)結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言文化背景、市場(chǎng)環(huán)境、受眾文化偏好等特點(diǎn)制定一站式語(yǔ)言解決方案,調(diào)整和轉(zhuǎn)化游戲應(yīng)用程序編碼、文本內(nèi)容、界面布局以及功能特點(diǎn)等,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,提升游戲的本土化效果。 2、游戲文本翻譯與技術(shù)支持 更豐富的游戲翻譯經(jīng)驗(yàn),熟悉更多游戲元素以及特定術(shù)語(yǔ)、技能、道具、地名等文本內(nèi)容的多語(yǔ)種翻譯,保持相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言風(fēng)格的一致性統(tǒng)一性,幫助用戶更好的理解并融入游戲世界中,提升用于的體驗(yàn)。 游戲文本翻譯:包括游戲背景介紹、對(duì)話字幕、UI界面、功能操作、幫助文檔以及各類與游戲相關(guān)文本內(nèi)容的翻譯。 本地化技術(shù)支持:母語(yǔ)配譯、IT軟件以及UI設(shè)計(jì)技術(shù)團(tuán)隊(duì),結(jié)合不同目標(biāo)市場(chǎng)地區(qū)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境、法律特點(diǎn)、宗教信仰等進(jìn)行功能的調(diào)整與測(cè)試,減少用戶的學(xué)習(xí)成本和操作障礙,快速融入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)環(huán)境的同時(shí)保證游戲正常運(yùn)行。 此外,專業(yè)的本地化翻譯公司同時(shí)還支持各類游戲宣傳資料、視頻文件、幫助文檔、網(wǎng)站及其相關(guān)材料的翻譯,真正為客戶實(shí)現(xiàn)一站式的語(yǔ)言解決方案,助力游戲的出海。 火星翻譯,基于互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術(shù)的新型語(yǔ)言服務(wù)品牌,匯集全球數(shù)萬(wàn)名資深母語(yǔ)譯員,致力于為國(guó)內(nèi)外各類客戶提供全球多語(yǔ)種高端筆譯、專業(yè)口譯、網(wǎng)站與游戲本地化翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、譯員外派等服務(wù)。
游戲本地化公司推薦(高性價(jià)比游戲翻譯服務(wù))
游戲本地化公司推薦(高性價(jià)比游戲翻譯服務(wù))
返回上一頁(yè)游戲翻譯,專業(yè)翻譯公司不只是會(huì)提供游戲內(nèi)文字、語(yǔ)音等內(nèi)容的翻譯,同時(shí)還會(huì)結(jié)合不同目標(biāo)市場(chǎng)環(huán)境、語(yǔ)言文化及用戶認(rèn)知等制定一站式語(yǔ)言解決方案,提供更全面、專業(yè)、地道的翻譯與本地化技術(shù)支持,讓翻譯后的游戲符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化及法律規(guī)范等,提升游戲的市場(chǎng)適應(yīng)性及競(jìng)爭(zhēng)力。那么游戲本地化翻譯公司哪家專業(yè)? 火星翻譯,具備本地化能力的翻譯公司,除了擁有基本的譯員資源,同時(shí)精細(xì)的行業(yè)劃分與本地化資源儲(chǔ)備,能夠?yàn)楦嘈袠I(yè)領(lǐng)域客戶提供更多樣化的文檔筆譯、本地化服務(wù)以及專業(yè)口譯服務(wù)。 游戲翻譯,不只是語(yǔ)種轉(zhuǎn)化 游戲翻譯,包括行業(yè)專業(yè)翻譯、母語(yǔ)審校、資深編輯檢查翻譯以及質(zhì)檢等,以保障游戲內(nèi)文本、字幕、幫助文檔等內(nèi)容更專業(yè)、準(zhǔn)確、地道。 多語(yǔ)種母語(yǔ)譯員資源儲(chǔ)備,提供全球100多個(gè)國(guó)家地區(qū)超200多種語(yǔ)言的翻譯服務(wù)。 本地化翻譯服務(wù)內(nèi)容 游戲本地化,除了文本內(nèi)容翻譯直接還會(huì)涉及游戲功能、UI界面以及游戲應(yīng)用程序的本地化處理,如風(fēng)格排版、用戶界面設(shè)計(jì)調(diào)整、系統(tǒng)本地化、功能調(diào)整、游戲內(nèi)文字本地化、游戲本地化測(cè)試以及相關(guān)ASO或SEO優(yōu)化策略制定等。 更龐大的技術(shù)團(tuán)隊(duì),提供全面的多媒體、IT、軟件技術(shù)支持,解決游戲多樣化本地化需求。 游戲本地化的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 翻譯市場(chǎng)并沒(méi)有固定統(tǒng)一的價(jià)格,但有清晰的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),正規(guī)翻譯公司會(huì)遵循市場(chǎng)價(jià)格體系,依據(jù)不同游戲本地化項(xiàng)目語(yǔ)言對(duì)、復(fù)雜程度、本地化技術(shù)要求等進(jìn)行綜合評(píng)估報(bào)價(jià)。 其中,國(guó)內(nèi)較為常見(jiàn)的語(yǔ)言資源包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)等,而其他稀缺小語(yǔ)種因譯員資源較少,國(guó)外當(dāng)?shù)啬刚Z(yǔ)譯員報(bào)價(jià)貴,因此不同語(yǔ)種的游戲本地化項(xiàng)目,價(jià)格會(huì)存在較大的差異。 火星翻譯,基于互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術(shù)的新型語(yǔ)言服務(wù)品牌,匯集全球30000+資深母語(yǔ)譯員,涵蓋醫(yī)學(xué)、法律、IT、文娛、通信、商務(wù)等多個(gè)垂直領(lǐng)域,致力于為國(guó)內(nèi)外各類客戶提供全球多語(yǔ)言本地化翻譯服務(wù)。
游戲本地化翻譯推薦(翻譯公司的本地化能力)
游戲本地化翻譯推薦(翻譯公司的本地化能力)
返回上一頁(yè)游戲本地化公司,不只針對(duì)游戲內(nèi)文本、界面以及角色對(duì)話等內(nèi)容的翻譯,同時(shí)也會(huì)根據(jù)玩家的操作習(xí)慣、語(yǔ)言文化、認(rèn)知水平以及市場(chǎng)環(huán)境等制定一站式語(yǔ)言解決方案,提升游戲在當(dāng)?shù)氐氖袌?chǎng)兼容性及用戶體驗(yàn)感,解決游戲在出海、宣傳推廣與擴(kuò)大玩家群所面臨的語(yǔ)言文化障礙。那么游戲本地化公司的一站式解決方案包含哪些服務(wù)? 本地化翻譯公司,多年翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)以及語(yǔ)言資源、專業(yè)領(lǐng)域解決方案、項(xiàng)目管理專業(yè)知識(shí)相結(jié)合所打造的一站式語(yǔ)言解決方案,從翻譯資質(zhì)、母語(yǔ)譯審、本地化技術(shù)資源等多方面保障游戲翻譯的效率及質(zhì)量。 翻譯公司的游戲本地化翻譯服務(wù) 1、正規(guī)資質(zhì)與服務(wù)保障 工商注冊(cè)的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),國(guó)際認(rèn)可的各類筆譯口譯資質(zhì)團(tuán)隊(duì),可以提供專業(yè)翻譯章、翻譯合同以及遵循規(guī)范的市場(chǎng)價(jià)格體系、ISO翻譯質(zhì)量與信息安全認(rèn)證、終身售后服務(wù)保障,為客戶提供正規(guī)、專業(yè)、可靠、安全、省心的游戲本地化翻譯服務(wù)。 2、行業(yè)資深譯審 游戲領(lǐng)域資深翻譯、審校團(tuán)隊(duì),為游戲本地化項(xiàng)目基礎(chǔ)、核心的文本內(nèi)容提供地道翻譯,解決功能界面、旁白字幕、幫助文檔、游戲攻略、宣傳資料以及各類資訊的多語(yǔ)種轉(zhuǎn)換需求。 母語(yǔ)審校團(tuán)隊(duì)結(jié)合不同語(yǔ)種及目標(biāo)用戶群體語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣及相關(guān)法律特點(diǎn)提供專業(yè)譯審服務(wù),保障游戲內(nèi)文字及風(fēng)格的展現(xiàn)更加規(guī)范地道。 3、本地化技術(shù)資源 游戲翻譯領(lǐng)域?qū)I(yè)編輯與本地化技術(shù)資源,根據(jù)游戲時(shí)代背景、環(huán)境特點(diǎn)等提供專業(yè)地道的語(yǔ)言解決方案,保證術(shù)語(yǔ)、風(fēng)格的統(tǒng)一性和一致性。 翻譯資源:游戲領(lǐng)域?qū)俜g記憶庫(kù)以及相關(guān)游戲類型語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù),提升游戲本地化的效率及專業(yè)術(shù)語(yǔ)、風(fēng)格的統(tǒng)一性和一致性。 語(yǔ)音配譯:專業(yè)字幕與配音團(tuán)隊(duì),還原更原汁原味的游戲時(shí)代背景,提升游戲的真實(shí)感體驗(yàn)。 本地化測(cè)試:根據(jù)市場(chǎng)環(huán)境、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境、ASO及搜索引擎特點(diǎn)提供完整的語(yǔ)言解決方案,以確保游戲在目標(biāo)地區(qū)市場(chǎng)的文化適應(yīng)性和宣傳推廣效果,避免文化差異問(wèn)題影響游戲的出海效果。 除此之外,擁有專業(yè)本地化能力的正規(guī)翻譯公司同時(shí)還可以滿足不同文檔資料、多媒體文件、應(yīng)用程序與APP軟件等材料的筆譯以及宣傳推廣、技術(shù)交流等不同場(chǎng)合下的口譯需求。
游戲本地化公司推薦(專業(yè)翻譯的服務(wù)優(yōu)勢(shì))
游戲本地化公司推薦(專業(yè)翻譯的服務(wù)優(yōu)勢(shì))
返回上一頁(yè)游戲本地化,通過(guò)專業(yè)的翻譯、IT技術(shù)等實(shí)現(xiàn)對(duì)游戲文本以及應(yīng)用程序等調(diào)整修改,從而使之符合目標(biāo)地區(qū)市場(chǎng)、法律環(huán)境以及游戲玩家的操作和語(yǔ)言習(xí)慣等,而考慮到整個(gè)本地化過(guò)程對(duì)團(tuán)隊(duì)多語(yǔ)種翻譯能力、IT技術(shù)實(shí)力等要求比較高,因此游戲本地化也建議交由專業(yè)翻譯公司來(lái)完成。那么游戲本地化為什么要找專業(yè)翻譯公司? 具備本地化服務(wù)團(tuán)隊(duì)的翻譯公司,會(huì)依據(jù)不同地區(qū)語(yǔ)言習(xí)慣和思維邏輯制定貼合本土文化的翻譯方案,確保經(jīng)過(guò)本地化翻譯后的游戲能夠被更多目標(biāo)玩家群體接受與認(rèn)可。 游戲本地化翻譯公司的服務(wù)特點(diǎn) 1、母語(yǔ)翻譯,讓內(nèi)容本地化 內(nèi)容本地化,圍繞不同語(yǔ)言文化特點(diǎn)制定一站式語(yǔ)言解決方案,匹配資深行業(yè)母語(yǔ)譯員,針對(duì)游戲內(nèi)文本、對(duì)話字幕、圖片配文、配音、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及內(nèi)容展示風(fēng)格等進(jìn)行調(diào)整,由資深母語(yǔ)譯員提供相關(guān)文字內(nèi)容的翻譯,確保所有信息內(nèi)容的展現(xiàn)更加地道且符合目標(biāo)用戶的用語(yǔ)習(xí)慣。 此外,翻譯公司還可以為客戶提供對(duì)人物建模、地圖、UI、貼圖等游戲素材,視頻素材、游戲海報(bào)、應(yīng)用商店展示等游戲推廣素材資料本地化處理,以符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化、法律規(guī)范等。 2、技術(shù)支持,讓游戲本地化 強(qiáng)大的IT技術(shù)團(tuán)隊(duì),提供更專業(yè)全面的游戲本地化技術(shù)支持,不只是游戲素材資料及游戲內(nèi)文本翻譯,還提供不同目標(biāo)市場(chǎng)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境、硬件條件以及相關(guān)法律規(guī)定等提供對(duì)應(yīng)的技術(shù)支持,以確保游戲本地化版本能夠在目標(biāo)市場(chǎng)正常運(yùn)行,同時(shí)確保游戲群體享受更穩(wěn)定、流程的沉浸式體驗(yàn)。 需要注意的事,游戲程序或應(yīng)用的本地化需要額外的技術(shù)支撐,對(duì)翻譯公司整體的實(shí)力及能力要求比較高,如IT團(tuán)隊(duì)、技術(shù)以及相關(guān)本地化資源儲(chǔ)備等。 3、更全面多樣化的語(yǔ)言服務(wù) 除了能夠?yàn)椴煌愋陀螒蛱峁┍镜鼗g,翻譯公司雄厚且全面的翻譯資源儲(chǔ)備還可以為客戶提供多樣化的語(yǔ)言服務(wù),包括各類文檔筆譯、影視配譯、現(xiàn)場(chǎng)口譯、會(huì)議口譯、譯員外派等。 火星翻譯,專注小語(yǔ)種母語(yǔ)翻譯服務(wù)20多年,期間不斷整合與儲(chǔ)備各類翻譯資源、技術(shù)以及經(jīng)驗(yàn)案例,通過(guò)更健全、完善的國(guó)際化譯審和質(zhì)量監(jiān)控流程,為國(guó)內(nèi)外各類客戶提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù)。
游戲本地化翻譯公司哪里找(大型專業(yè)游戲翻譯機(jī)構(gòu))
游戲本地化翻譯公司哪里找(大型專業(yè)游戲翻譯機(jī)構(gòu))
返回上一頁(yè)在海外市場(chǎng)最有含金量的榜單就屬美國(guó)IOS暢銷榜了,TOP10里面輪流擠進(jìn)了好幾款國(guó)產(chǎn)游戲,優(yōu)勢(shì)TOP60里面更是有十幾款。 像是米哈游在《崩壞:星穹鐵道》強(qiáng)勢(shì)的新品成績(jī)拉動(dòng)下,成了穩(wěn)定留在Top 30的廠牌,而莉莉絲、點(diǎn)點(diǎn)互動(dòng)等也都憑借今年發(fā)行的新品,在暢銷榜前列占到了更多席位。 App Store排行榜 以上數(shù)據(jù)來(lái)源于知名調(diào)研平臺(tái)Sensor Tower 懷揣著《原神》夢(mèng),累加國(guó)內(nèi)市場(chǎng)內(nèi)卷白熱化,出海成為中國(guó)游戲人的目標(biāo)。在游戲市場(chǎng)日趨全球化的今天,一款游戲在海外目標(biāo)市場(chǎng)落地工作成功與否,游戲本地化成為關(guān)鍵。 但要強(qiáng)調(diào)的是,游戲本地化并不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯,還包括整個(gè)游戲包括文本、圖像、音頻和文化適應(yīng)都需要本地化。 對(duì)游戲玩家來(lái)說(shuō),沒(méi)有本地化痕跡就是優(yōu)質(zhì)的本地化。然而,對(duì)開(kāi)發(fā)人員而言,這才是最難的部分,需要針對(duì)目標(biāo)國(guó)家的玩家群體,不斷調(diào)整修改,使之貼合本土語(yǔ)言習(xí)慣與思維邏輯,與目標(biāo)區(qū)域文化環(huán)境相吻合,更符合目標(biāo)玩家的喜好習(xí)慣。 01首先,必須要做到理解并尊重當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,最基礎(chǔ)的文本翻譯便是本地化過(guò)程中的“敲門(mén)磚”。 02 其次,還要洞察當(dāng)?shù)赝婕业男枨蠛推?,因地制宜才能進(jìn)一步得到游戲本地化后的優(yōu)勢(shì)地位。 完整的游戲本地化· 游戲文本 本地化的最重要的階段之一就是翻譯游戲中使用的所有文本。 首先是游戲名稱的翻譯,既要簡(jiǎn)單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽(tīng)取不同國(guó)家地區(qū)的意見(jiàn),才能確定各語(yǔ)言版本游戲中角色的名字。 還有就是字幕,用目標(biāo)語(yǔ)言顯示所有角色的話語(yǔ),最后就是營(yíng)銷環(huán)節(jié),需要針對(duì)受眾的性別、年齡、地區(qū)文化差異來(lái)準(zhǔn)備風(fēng)格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。 · 游戲配音 完整的游戲本地化通常需要配音,需要一個(gè)由項(xiàng)目總監(jiān)、配音剪輯師、音響總監(jiān)、音響技師和工程師組成完整的團(tuán)隊(duì)。 游戲配音通過(guò)聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導(dǎo)玩家,讓玩家通過(guò)聲音融入游戲。所以合拍的臺(tái)詞、演員情感的渲染、專業(yè)的配音設(shè)備都至關(guān)重要。 · 游戲圖像 游戲中有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助于進(jìn)一步吸引玩家,讓其沉浸在游戲世界中。 但是,要做到這一點(diǎn)并不那么容易。如果圖片是以不能編輯的格式創(chuàng)建的,那么要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪制圖像元素。 · 其它材料 包括游戲資訊、游戲官網(wǎng)、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料的翻譯,以及對(duì)游戲網(wǎng)上商店的說(shuō)明、封面、宣傳視頻、新聞發(fā)布、廣告、推廣文案或其他伴隨發(fā)行的游戲材料。 本地化是全球化游戲發(fā)行的基礎(chǔ)條件,也是影響體驗(yàn)留存的直接因素,如何在魚(yú)龍混雜的市場(chǎng)中做好本地化,找到專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)合作商,對(duì)于布局全球的廠商來(lái)說(shuō)是必不可少的?;鹦欠g,做游戲翻譯已經(jīng)21年了,拼得從來(lái)都不止是精通語(yǔ)言的程度,而是對(duì)雙邊語(yǔ)言文化環(huán)境的認(rèn)識(shí)、遣詞造句的技巧以及對(duì)游戲熱愛(ài)的心。
專業(yè)的游戲本地化公司怎么找
專業(yè)的游戲本地化公司怎么找
返回上一頁(yè)《星空》游戲作為 Xbox 官方游戲,服務(wù)面向全球 20 億玩家?!缎强铡酚螒?Steam 頁(yè)面,顯示僅支持包括簡(jiǎn)體中文在內(nèi)的 9 種語(yǔ)言。 這款游戲配音(voice-over)僅支持英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和日語(yǔ);而字幕部分僅支持簡(jiǎn)體中文、英語(yǔ),法語(yǔ),意大利語(yǔ),德語(yǔ),西班牙語(yǔ),日語(yǔ),波蘭語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)(巴西)這 9 種語(yǔ)言。 目前有大量韓國(guó)的玩家在社交平臺(tái)呼吁《星空》要支持韓語(yǔ),另外臺(tái)灣玩家也發(fā)起了一項(xiàng)《星空》請(qǐng)?jiān)富顒?dòng),請(qǐng)求在《星空》中添加繁體中文支持。 發(fā)起請(qǐng)?jiān)傅耐婕冶硎荆骸跋M④浤艹诵麄鱣amepass、游戲主機(jī),以及游戲周邊外,更重要的localization(本地化)這個(gè)字代表的意義并不是只有單純的翻譯,而是貼近當(dāng)?shù)赝饧由缛海g只是最初也最前端的一步,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)請(qǐng)?jiān)傅姆绞?,希望各玩家的心愿能傳達(dá)到微軟手上?!?語(yǔ)言不通給很多國(guó)內(nèi)玩家?guī)?lái)了困擾,如果想要開(kāi)拓一款適應(yīng)多個(gè)國(guó)家市場(chǎng)的游戲,光憑游戲自身的魅力是不夠的,還需要對(duì)游戲進(jìn)行專業(yè)的本地化翻譯。 專業(yè)的游戲本地化翻譯 對(duì)游戲玩家來(lái)說(shuō),沒(méi)有本地化痕跡就是優(yōu)質(zhì)的本地化。然而,對(duì)開(kāi)發(fā)人員而言,這才是最難的部分。玩家更喜歡完整的本地化,這就意味著,整個(gè)游戲包括文本、圖像、音頻和文化適應(yīng)都需要本地化。 游戲本地化并不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯,而是更強(qiáng)調(diào)翻譯的合理性,針對(duì)目標(biāo)國(guó)家的玩家群體,不斷調(diào)整修改,使之貼合本土語(yǔ)言習(xí)慣與思維邏輯,與目標(biāo)區(qū)域文化環(huán)境相吻合,更符合目標(biāo)玩家的喜好習(xí)慣。 游戲本地化中涉及到關(guān)鍵步驟有:界面文本翻譯(user interface)、本地化翻譯(localization)、創(chuàng)譯(transcreation)和營(yíng)銷翻譯(marketing)。 完整的游戲本地化包括以下內(nèi)容:MarsTranslation· 游戲文本 本地化的最重要的階段之一就是翻譯游戲中使用的所有文本。 首先是游戲名稱的翻譯,既要簡(jiǎn)單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽(tīng)取不同國(guó)家地區(qū)的意見(jiàn),才能確定各語(yǔ)言版本游戲中角色的名字。 還有就是字幕,用目標(biāo)語(yǔ)言顯示所有角色的話語(yǔ),最后就是營(yíng)銷環(huán)節(jié),需要針對(duì)受眾的性別、年齡、地區(qū)文化差異來(lái)準(zhǔn)備風(fēng)格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。 · 游戲配音 完整的游戲本地化通常需要配音,需要一個(gè)由項(xiàng)目總監(jiān)、配音剪輯師、音響總監(jiān)、音響技師和工程師組成完整的團(tuán)隊(duì)。 游戲配音通過(guò)聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導(dǎo)玩家,讓玩家通過(guò)聲音融入游戲。所以合拍的臺(tái)詞、演員情感的渲染、專業(yè)的配音設(shè)備都至關(guān)重要。 · 游戲圖像 游戲中有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助于進(jìn)一步吸引玩家,讓其沉浸在游戲世界中。 但是,要做到這一點(diǎn)并不那么容易。如果圖片是以不能編輯的格式創(chuàng)建的,那么要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪制圖像元素。 · 其它材料 包括游戲資訊、游戲官網(wǎng)、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料得翻譯,以及對(duì)游戲網(wǎng)上商店的說(shuō)明、封面、宣傳視頻、新聞發(fā)布、廣告、推廣文案或其他伴隨發(fā)行的游戲材料。 本地化是全球化游戲發(fā)行的基礎(chǔ)條件,也是影響體驗(yàn)留存的直接因素,如何在魚(yú)龍混雜的市場(chǎng)中做好本地化,找到專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)合作商,對(duì)于布局全球的廠商來(lái)說(shuō)是必不可少的。 火星翻譯,做游戲翻譯已經(jīng)21年了,拼得從來(lái)都不止是精通語(yǔ)言的程度,而是對(duì)雙邊語(yǔ)言文化環(huán)境的認(rèn)識(shí)、遣詞造句的技巧以及對(duì)游戲熱愛(ài)的心。
游戲本地化翻譯為什么要找專業(yè)的翻譯公司
游戲本地化翻譯為什么要找專業(yè)的翻譯公司
返回上一頁(yè)游戲本地化翻譯為什么要找專業(yè)的翻譯公司?由于游戲本地化除了要為給相關(guān)文本提供專業(yè)地道的翻譯,同時(shí)還可能涉及音頻與配音、程序應(yīng)用的本地化處理,而這些專業(yè)化的能力與技術(shù)要求往往也需要由多個(gè)團(tuán)隊(duì)對(duì)協(xié)同完成,因此對(duì)于追求高品質(zhì)翻譯質(zhì)量的項(xiàng)目而言,選擇專業(yè)翻譯公司的服務(wù)保障性也會(huì)更高。 怎樣才算是真正專業(yè)的游戲本地化翻譯? 游戲本地化是結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)(如地區(qū)語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、閱讀習(xí)慣、法律特點(diǎn)等)以及用戶特點(diǎn)而進(jìn)行的功能性調(diào)整與翻譯。 相比于翻譯而言,本地化不僅僅是翻譯,還會(huì)涉及以下的幾點(diǎn)服務(wù): 1、實(shí)現(xiàn)對(duì)文本或語(yǔ)音文件的目標(biāo)語(yǔ)種編輯翻譯、配音等; 2、地域環(huán)境、人文歷史、價(jià)值觀念等差異性文化因素內(nèi)容的修改與調(diào)整,制訂更符合地區(qū)特色的語(yǔ)言解決方案; 3、結(jié)合當(dāng)?shù)刈诮?、法律等進(jìn)行限制性內(nèi)容修改; 4、游戲操作、人物風(fēng)格或設(shè)計(jì)以更好的融入用戶習(xí)慣。 5、地域間的軟件與硬件設(shè)備環(huán)境、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境等差異性功能調(diào)試與測(cè)試。 游戲本地化是一項(xiàng)復(fù)雜且具高度專業(yè)化能力要求的工程 游戲本地化可以讓用戶更好的了解游戲背景,快速融入游戲場(chǎng)景中,從而更容易被不同地區(qū)用戶所接受,而在整個(gè)本地化過(guò)程中,專業(yè)翻譯公司會(huì)根據(jù)游戲內(nèi)容制訂更專業(yè)且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言解決方案,提供專業(yè)的文本翻譯、字幕配制、配音、圖像與程序應(yīng)用本地化等服務(wù)。 此外,專業(yè)翻譯公司還擁有更雄厚的資源、強(qiáng)大的技術(shù)、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的服務(wù)流程以及完善的市場(chǎng)價(jià)格體系,能夠在更短時(shí)間內(nèi)為客戶提供專業(yè)、地道且性價(jià)比更高的翻譯與本地化服務(wù)。