優(yōu)質(zhì)的影視字幕有助于觀影受眾能夠更好的理解影視作品中的對(duì)白內(nèi)容,尤其是在外語(yǔ)片時(shí),字幕的存在更是能夠提升觀影體驗(yàn),而一個(gè)優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯,翻譯前一定要先清楚影視字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些,以針對(duì)其特點(diǎn)做出專業(yè)高效的翻譯。 影視字幕翻譯的特點(diǎn),實(shí)際上也是指影視語(yǔ)言的特點(diǎn),一般來(lái)說(shuō)影視語(yǔ)言的特點(diǎn)主要有以下幾點(diǎn): 1、字幕的即時(shí)性 影視字幕是影視對(duì)白、旁白或者解說(shuō)等一種文字體現(xiàn),而影視劇中的語(yǔ)言字幕是有聲語(yǔ)言,其特點(diǎn)是轉(zhuǎn)瞬即逝,不會(huì)在影像上停留過(guò)多時(shí)間,因此翻譯時(shí)要注意要求觀影群體能夠看一遍就能懂,配音也是如此,要做到觀眾一聽(tīng)就懂,不能太過(guò)于晦澀難懂。 2、字幕的大眾性 影視作品是一種大眾化的藝術(shù),對(duì)于受眾的文化要求非常低,受眾面也非常廣,無(wú)論是男女老少還是小學(xué)、初中、大學(xué)亦或是更高的文憑都能欣賞,這也就影視作品的大眾性特點(diǎn),同時(shí)影視字幕的翻譯也與影視語(yǔ)言的即時(shí)性有著密切的聯(lián)系。 影視字幕翻譯的性質(zhì)、原則與技巧藝術(shù)等本身的性質(zhì)決定了影視字幕翻譯必然和普通書(shū)面語(yǔ)的翻譯有所不同。影視作品的即時(shí)性與大眾性,要求影視字幕翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,遵循大眾化的閱讀理解水平。 3、簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化 影視對(duì)白內(nèi)容或者旁白多是體現(xiàn)人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白,口語(yǔ)化非常明顯,因此在翻譯影視字幕時(shí)要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的風(fēng)格,表達(dá)習(xí)慣以及文化思想等,讓目標(biāo)語(yǔ)觀影受眾能夠更加通俗易懂,同時(shí)也能體會(huì)到影視人物的語(yǔ)言以及作品的魅力。 另外,在翻譯影視作品時(shí)要注意不同國(guó)家在表達(dá)幽默或者其他表達(dá)方式上的差異化,切合目標(biāo)語(yǔ)言做準(zhǔn)確翻譯。 總而言之,影視字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些實(shí)際上就是指影視作品的特點(diǎn)等,翻譯時(shí)注意盡力傳遞影視片的語(yǔ)言和文化信息,同時(shí)盡可能的切合目標(biāo)語(yǔ)觀眾,同促進(jìn)不同語(yǔ)言、不同民族間的文化交流和融合,了解更多影視字幕翻譯,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
![字幕翻譯](http://chshc.com/wp-content/uploads/2020/09/字幕翻譯-2.jpg)
![影視字幕翻譯](http://chshc.com/wp-content/uploads/2020/08/影視字幕翻譯.jpg)
深圳字幕翻譯公司_影視字幕翻譯性質(zhì)是什么
深圳字幕翻譯公司_影視字幕翻譯性質(zhì)是什么
返回上一頁(yè)好的字幕翻譯一定是忠于原字幕內(nèi)容,遵循字幕翻譯的原則以及按照字幕翻譯的性質(zhì)進(jìn)行的,而一部影視作品的字幕好壞,能直接決定影視作品給觀眾的印象,試問(wèn)一部觀眾都不知道在說(shuō)什么的影視作品,觀眾怎么會(huì)給好評(píng),因此字幕翻譯時(shí)一定要注意影視字幕翻譯的性質(zhì)是什么。 影視字幕翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。 1、綜合性 文學(xué)作品是書(shū)面形式文字的藝術(shù),而影視電影字幕作品是一門(mén)綜合性的表演藝術(shù),觀眾在聽(tīng)到演員說(shuō)話的同時(shí)還看到演員的表演,當(dāng)然還有畫(huà)面的各種變化,以及音樂(lè)和其他音響效果等。因而影視翻譯的二元性要求譯者準(zhǔn)確把握電影字幕信息和視覺(jué)信息、聽(tīng)覺(jué)信息之間的密切關(guān)系,盡力挖掘畫(huà)面的潛力,讓畫(huà)面和音響效果說(shuō)話。 2、瞬時(shí)性 不像文學(xué)作品的鑒賞,閱讀者可以進(jìn)行反復(fù)地閱讀,畢竟那是印在紙上的文字。電影字幕語(yǔ)言是瞬息即逝的,觀眾若是沒(méi)有聽(tīng)得懂只能放棄,也容不得揣摩思考,畢竟思考便很可能錯(cuò)過(guò)了后面的重要信息,因而字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽(tīng)就懂,不可讓觀眾傷腦筋思考。 3、通俗性 文學(xué)作品的鑒賞要求相應(yīng)的文化程度,而影視劇的受眾群體之廣則要求影視對(duì)白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜,其對(duì)白不能太過(guò)典雅、晦澀難懂。 4、無(wú)注性 文學(xué)翻譯遇到閱讀者覺(jué)得晦澀難懂難以理解之處,可以采取加注的方式給以進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明,而影視翻譯的時(shí)間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過(guò)程中譯者最大的困擾之處。 影視劇中允許在對(duì)白之外作文字說(shuō)明,如在片頭以電影字幕介紹故事發(fā)生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結(jié)局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時(shí)也用旁白介紹劇情的轉(zhuǎn)折或說(shuō)明某一人物的內(nèi)心世界,但所有這些都是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白,畢竟另加的電影字幕會(huì)使觀眾目不暇接,無(wú)形地增添了觀眾的心理負(fù)擔(dān),適得其反。 字幕翻譯屬于多媒體翻譯一類,火星翻譯多媒體翻譯是指對(duì)動(dòng)畫(huà)和音頻等復(fù)雜多媒體格式進(jìn)行翻譯,包括純母語(yǔ)聽(tīng)寫(xiě)翻譯、多種字幕配制(以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致)、轉(zhuǎn)錄(將音頻或視頻文件的語(yǔ)音信息抄寫(xiě)成書(shū)面文字)、多語(yǔ)種語(yǔ)音錄制、旁白、制作等,還有電子學(xué)習(xí)課件制造及翻譯,火星翻譯純母語(yǔ)、沉浸式、不出戲,助譯多媒體視聽(tīng)盛宴。