(无码视频)在线观看,亚洲精品国产SUV,午夜精品一区二区三区的区别,chinese熟女老女人hd视频

深圳說明書翻譯公司_產(chǎn)品說明書翻譯有哪些特點(diǎn)

深圳說明書翻譯公司_產(chǎn)品說明書翻譯有哪些特點(diǎn)

返回上一頁

  產(chǎn)品說明書,一般是指對產(chǎn)品,包括食品、藥品、電子產(chǎn)品、器械等不同類型產(chǎn)品的說明使用介紹文檔,其主要目的是為了介紹性能、規(guī)格、使用方法等內(nèi)容的應(yīng)用型文體。產(chǎn)品說明書不同于一般的文檔翻譯,雖然都?xì)w于文檔翻譯,但也有其自身的特點(diǎn),需要專業(yè)性的翻譯。那么產(chǎn)品說明書翻譯有哪些特點(diǎn)?   產(chǎn)品說明書翻譯具有自身的具體特點(diǎn):   1、語言專業(yè),簡潔。例如,機(jī)械說明書里每個零部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語標(biāo)明,另外也需要用專業(yè)語言介紹如何安裝和操作機(jī)械。再如藥品說明書里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語,如藥品名稱、成分、性狀、用法用量等。   2、內(nèi)容客觀精確。說明書的內(nèi)容應(yīng)該客觀真實(shí),語言通俗易懂,必須精確傳遞完整信息內(nèi)容,也可恰當(dāng)使用文學(xué)性語言,增強(qiáng)可讀性和感染力。   3、大量使用祈使句。產(chǎn)品說明書的指示介紹部分經(jīng)常使用祈使句,而且大多省去主語,因?yàn)槠硎咕湓诮o予指示時直截了當(dāng),簡潔有力。   4、實(shí)施者在說明書中為弱項(xiàng),常以被動語態(tài)或非人稱形式(或直接省去)等方式被隱藏起來。   5、句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)簡單,為了使句子結(jié)構(gòu)簡單,非謂語動詞形式出現(xiàn)頻率較高。   總而言之,專業(yè)的說明書翻譯需要很強(qiáng)的專業(yè)性,一般建議找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯。   火星翻譯作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務(wù),目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控。如果您有相關(guān)的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客服,了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。

深圳產(chǎn)品說明書翻譯

深圳產(chǎn)品說明書翻譯_福田說明書翻譯服務(wù)公司

深圳產(chǎn)品說明書翻譯_福田說明書翻譯服務(wù)公司

返回上一頁

  產(chǎn)品對外出口或者進(jìn)口,想要讓目的人群了解產(chǎn)品以及購買使用產(chǎn)品,相關(guān)的說明書介紹無疑起到很大的作用,因此產(chǎn)品有出口或者進(jìn)口的需求,說明書的翻譯都是重要的一點(diǎn),高質(zhì)量的說明書不僅能夠清晰的介紹產(chǎn)品的功效,還能在一定程度上提升閱讀者的購買欲望,因此說明書的翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司。   產(chǎn)品說明書是介紹產(chǎn)品的性質(zhì)、性能、構(gòu)造、用途、規(guī)格、使用方法、保管方法、注意事項(xiàng)等的一種文字材料,是使用范圍很廣的一種說明文。產(chǎn)品說明書是以說明為表達(dá)方式,兼有說明文和應(yīng)用文特點(diǎn)的兩棲文體。在說明方法上,它與一般說明文有相同之處,如都用比較說明、數(shù)字說明等。但又有不同之處,如產(chǎn)品說明書不用下定義說明、舉例說明等。   產(chǎn)品使用說明書、產(chǎn)品手冊是面向廣大用戶的文檔,對譯文的專業(yè)性和精確度都有著很高的要求,需要維持譯文語言專業(yè)、簡潔,內(nèi)容客觀精確,這樣才能幫助消費(fèi)者能更好的了解和使用產(chǎn)品,因此產(chǎn)品說明書由經(jīng)驗(yàn)豐富、專業(yè)性強(qiáng)的翻譯機(jī)構(gòu)來翻譯更好。   通常情況下,專業(yè)的說明書翻譯機(jī)構(gòu)往往具備專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),專業(yè)的行業(yè)術(shù)語庫以及相關(guān)的流程標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,確保翻譯的質(zhì)量。   專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì):項(xiàng)目翻譯人員術(shù)業(yè)有專攻,均具備相關(guān)行業(yè)說明書領(lǐng)域的專業(yè)背景,確保譯文的專業(yè)品質(zhì)。   行業(yè)術(shù)語庫:多年說明文檔行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)積累了龐大的行業(yè)術(shù)語庫,確保說明手冊翻譯術(shù)語精確、用語標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、譯文地道。   全程質(zhì)量控制:從項(xiàng)目分析、翻譯、審校到排版設(shè)計(jì)交付,項(xiàng)目經(jīng)理對說明書文件翻譯項(xiàng)目進(jìn)行全程質(zhì)量控制,以保證譯文的質(zhì)量。   火星翻譯作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務(wù),所涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、韓語、西班牙語等全球99%以上的語種,如果您有相關(guān)的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客服,了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。

深圳說明書翻譯

深圳說明書翻譯公司哪家好_火星翻譯可以翻譯哪些說明書

深圳說明書翻譯公司哪家好_火星翻譯可以翻譯哪些說明書

返回上一頁

  說明書,簡單來說就是對某一產(chǎn)品或者活動等進(jìn)行相關(guān)介紹,這之中可以包括對產(chǎn)品的功能特點(diǎn),如藥物的成分以及使用注意事項(xiàng);也可以是對某些活動的介紹,如戲劇類演出的說明書等,因此不同的說明書要求也有各有不同,選擇翻譯公司要選擇可靠專業(yè)的翻譯公司,那么深圳說明書翻譯公司哪家好?   說明書翻譯要點(diǎn)   說明書是一類為商品服務(wù)的介紹性語篇體裁。一般而言,說明書的主要目的有兩個:一方面是向消費(fèi)者介紹商品的成分、性能、特點(diǎn)和使用方法等;另一方面,在介紹中還兼有廣告的成分,用以激發(fā)閱讀者興趣并購買商品。因此,說明書翻譯要求準(zhǔn)確、充分傳達(dá)商品信息的同時,還要語言簡潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發(fā)人們購買商品的欲望,因而說明書翻譯應(yīng)注意以下幾點(diǎn):   (1)信息功能:如實(shí)傳達(dá)商品信息,包括商品成分、特點(diǎn)等;   (2)美感功能:閱讀者從譯文的文字描述中獲得美的感受;   (3)祈使功能:使消費(fèi)者做出原文所期待的反應(yīng),促進(jìn)消費(fèi)行為。   其中祈使功能才是最終目的。因此,譯員在翻譯說明書時主要不是原封不動地移植原文信息,而是通過譯文的激勵,使閱讀者(潛在消費(fèi)者)促進(jìn)消費(fèi)行為,進(jìn)而使得廠商獲得所追求的利潤。   火星翻譯可翻譯的說明書類型:   產(chǎn)品說明書、使用說明書、安裝說明書、戲劇演出說明書、操作說明書、藥品說明書、食品說明書、手機(jī)說明書、電子產(chǎn)品說明書等各行各業(yè)各類說明書翻譯。   火星翻譯可翻譯的說明書語種:   英語、日語、韓語、法語、俄語、德語、西班牙語、意大利語、越南語、阿拉伯語、葡萄牙語、泰語、荷蘭語等全球100多種語種。   火星翻譯說明書翻譯價格:   說明書翻譯價格還需要看公司企業(yè)的具體需求,需要翻譯的語種、字?jǐn)?shù)、以及專業(yè)難度,諸如服裝和機(jī)械行業(yè)商品說明書翻譯難度不一樣,它們的費(fèi)用自然也是不一樣的,主流語種和小語種說明書的翻譯價格也是不一樣。   火星翻譯可以翻譯哪些說明書?多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。通過分行分級認(rèn)證譯員制度在醫(yī)藥健康、工程建筑(技術(shù)工程)、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財(cái)經(jīng)、法律合同等多個領(lǐng)域,贏得客戶和業(yè)界的一致好評。

深圳產(chǎn)品說明書翻譯公司有哪些_產(chǎn)品說明書翻譯的原則有哪些

深圳產(chǎn)品說明書翻譯公司有哪些_產(chǎn)品說明書翻譯的原則有哪些

返回上一頁

  產(chǎn)品說明書的好壞在一定程度上能夠直接影響到產(chǎn)品的銷量,因此對于產(chǎn)品說明書,除了要注意詳細(xì)介紹產(chǎn)品的功能特點(diǎn),還需要相關(guān)語種在用詞上的處理,遵循相關(guān)翻譯的原則,保證譯文內(nèi)容的真實(shí)性以及營銷性。那么產(chǎn)品說明書翻譯的原則有哪些?   商品說明書因商品的差異會不盡相同,一份完整的商品說明書應(yīng)充分詳細(xì)介紹商品的功能、特性、優(yōu)勢、成分、歷史、技術(shù)指標(biāo)等,而藥品說明書通常還必須包含藥用禁忌以及副作用等信息內(nèi)容。   商品說明書的主要功能是引導(dǎo)消費(fèi)者如何使用商品,包括讓消費(fèi)者了解商品的使用范圍和使用禁忌等信息內(nèi)容。有些商品說明書,比如食品類和玩具還可能會詳細(xì)介紹商品或商品所屬品牌的歷史,讓消費(fèi)者了解商品的文化底蘊(yùn)或企業(yè)精神,進(jìn)而獲得消費(fèi)者的好感,提升消費(fèi)者的忠誠度。   產(chǎn)品說明書翻譯的原則有哪些?商品說明書翻譯應(yīng)遵守以下幾個原則:   1、精確   在翻譯商品的成分和技術(shù)參數(shù)(包含理化參數(shù)和衛(wèi)生指標(biāo)等)時候,一定要做到準(zhǔn)確無誤,對于化學(xué)成分比較多的商品,比如食品類和化妝品,應(yīng)該建立統(tǒng)一的術(shù)語表,避免出現(xiàn)前后不一致,給消費(fèi)者造成混淆。   2、專業(yè)專譯   專業(yè)商品以及化妝品等消費(fèi)商品的說明書通常會包含較多專業(yè)信息內(nèi)容,這些信息內(nèi)容只有交給對應(yīng)專業(yè)的譯員才能精確地翻譯出來。多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,通過分行分級認(rèn)證譯員制度在醫(yī)藥健康、工程建筑(技術(shù)工程)、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財(cái)經(jīng)、法律合同等多個領(lǐng)域,贏得客戶和業(yè)界的一致好評。   3、語言合規(guī)性   所謂語言合規(guī)性是指翻譯語言必須符合這類產(chǎn)品的一般用語特性,而且這種特性跟專業(yè)術(shù)語無關(guān),只是人們長期性使用形成的約定俗成的習(xí)慣,比如食品類一定要體現(xiàn)食品的可口特性,護(hù)膚產(chǎn)品一定要體現(xiàn)產(chǎn)品安全、溫和、強(qiáng)效的特性。要想做到語言合規(guī)性的要求必須長期性進(jìn)行此類商品文件資料的翻譯實(shí)踐,并學(xué)習(xí)目標(biāo)語言的相關(guān)產(chǎn)品資料,在實(shí)踐和學(xué)習(xí)中掌握其翻譯特性。   深圳產(chǎn)品說明書翻譯公司有哪些?好的翻譯公司在翻譯說明書時都會注意選擇專業(yè)領(lǐng)域的譯員進(jìn)行精準(zhǔn)、合規(guī)的翻譯,火星翻譯作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,是眾多國內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門長期合作伙伴。

深圳說明書翻譯公司

深圳說明書翻譯公司_翻譯說明書時要注意哪些問題

深圳說明書翻譯公司_翻譯說明書時要注意哪些問題

返回上一頁

  說明書的翻譯,雖然行業(yè)領(lǐng)域會不一樣,但總的來說說明書的翻譯都是為了讓閱讀者可以通過說明書直接明了的理解產(chǎn)品的特點(diǎn),同時在一定程度上激發(fā)閱讀者的購買欲望,因而在翻譯時需要注意相關(guān)細(xì)節(jié),提升翻譯時譯文的質(zhì)量。那么翻譯說明書時要注意哪些問題?   翻譯說明書時要注意哪些問題?雖然商品種類、性質(zhì)不同,說明的方法的不同,但在翻譯時基本都要注意以下的幾點(diǎn):   正確使用專業(yè)的行業(yè)術(shù)語   使用手冊作為創(chuàng)新科技文本文檔的一部分,其行文規(guī)范都有固定的格式標(biāo)準(zhǔn)和要求,所以翻譯使用手冊應(yīng)該保證基本概念、定義的準(zhǔn)確無誤,實(shí)事求是的反映產(chǎn)品的狀況,尤其是專業(yè)術(shù)語的使用上,這些專業(yè)術(shù)語在特定的行業(yè)領(lǐng)域都有其相對固定的含義。   保持原文的含義   使用手冊作為一類創(chuàng)新科技性文章,文字具有語言簡練、結(jié)構(gòu)簡單、句式簡短等特點(diǎn),因而在翻譯時譯者可能需要將使用說明書的內(nèi)容原原本本的翻譯出來,不能有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實(shí)性、連貫性和可操作性,符合使用手冊的行文規(guī)范和準(zhǔn)則。   適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換句子成分   相比其他科技類的文章,使用手冊更多地使用短語結(jié)構(gòu)和擴(kuò)展的簡單句,因而,使用手冊翻譯為了使譯文更加符合目標(biāo)語言的特點(diǎn),有時候要在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上添加或者刪除一些內(nèi)容,尤其是一些修飾、結(jié)構(gòu)和語義上的內(nèi)容,從而使譯文更加適合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣,更加便于目標(biāo)用戶的理解。   翻譯說明書時要注意哪些問題?說明書的翻譯可以選擇將原文一字不差的翻譯過來,但有時候不同的語種或者行業(yè)可能需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,因此在翻譯時一定要注意選擇正規(guī)的翻譯公司?;鹦欠g,通過分行分級認(rèn)證譯員制度在醫(yī)藥健康、工程建筑(技術(shù)工程)、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財(cái)經(jīng)、法律合同等多個領(lǐng)域,贏得客戶和業(yè)界的一致好評。

深圳英文翻譯

深圳英文翻譯_火星翻譯說明書翻譯的原則是什么

深圳英文翻譯_火星翻譯說明書翻譯的原則是什么

返回上一頁

  說明書的翻譯不同于一般的文檔翻譯,一般情況下說明書是不會帶有感情色彩的描述文體,對于產(chǎn)品的說明追求的是實(shí)事求是,因而對于說明書的翻譯,一般都會有一定的翻譯要求以及原則。那么深圳火星翻譯說明書翻譯時的原則是什么?   火星翻譯在翻譯相關(guān)產(chǎn)品、藥品等說明書時遵循的常見原則:   一、“深化”原則   所謂“深化”,是要對原文正確理解及表述上的透徹、入情入理,并不是滿足于對表層信息內(nèi)容的復(fù)述。   二、“淺化”原則   所謂“淺化”,就是把特殊性的物品一般化的一種譯法。由于文化的不一樣,語言的差別以及不一樣民族對相同事物所產(chǎn)生的不一樣心理感受,一種語言中的特殊性概念在另一種語言中常常會出現(xiàn)語義上的空缺及正確理解上的背向。所以說明書翻譯人員在翻譯時只好將其“淺化”成一般性的概念,以便閱讀者能較好地正確理解文章內(nèi)容或語句。   三、“輕化”原則   所謂“輕化”,就是用通俗、易懂的語言來翻譯理論性強(qiáng)且又枯燥難懂的文章內(nèi)容或語句,使之適合一般閱讀者的接受能力。   四、“淡化”原則   所謂“淡化”就是為了提高譯文的可讀性,對不完全適合用表述的原文和對不符合閱讀者欣賞習(xí)慣的描述進(jìn)行必要性的刪減和改寫。請看下面的例子:本產(chǎn)品是根據(jù)中醫(yī)理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”的醫(yī)理,運(yùn)用高科技方法研制的保健藥品。   對于外國閱讀者來說,這樣繁瑣的中文理論描述是似乎有點(diǎn)多余,因?yàn)橐话阆M(fèi)者并不了解中醫(yī)的這些理論,說了也等于白說,而且會引起人們的厭煩情緒,況且這種寫法也不符合英文醫(yī)藥商品說明書的格式。因此,譯文中將“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”這類中醫(yī)理論敘述統(tǒng)統(tǒng)刪去不譯,而代之以簡潔的“TCM theory about kidney”這一通俗的縮略術(shù)語。   五、“等化”原則   所謂“等化”,就是使譯文和原語在語義上趨于相等。在商品說明書翻譯上,“等化”譯法主要體現(xiàn)在關(guān)鍵名詞的借用和音譯這兩個方面。   借用在此就是直接運(yùn)用外文縮寫詞,不加翻譯。這是術(shù)語國際化的標(biāo)志。例如:DNA,CT,CPU,F(xiàn)M,Hifi等。音譯主要用于商品說明書中的人名、地名、公司名、材料名、機(jī)構(gòu)單位和商標(biāo)等的翻譯。例如:gene(基因)、OPEC(歐佩克)、HAT(菲亞特)。在翻譯商品說明書時,要注意適當(dāng)使用等化原則來使譯文規(guī)范化,更好地與國際接軌。   深圳火星翻譯說明書翻譯時的原則是什么?說明書的翻譯在保證譯文與原文的一致性的同時,還要注意相關(guān)語種在語言上的表述,火星翻譯有著20多年的相關(guān)說明書翻譯經(jīng)驗(yàn),在同行領(lǐng)域內(nèi)算得上可值得信賴的翻譯公司。

說明書翻譯

深圳說明書翻譯公司_火星翻譯的原則有哪些

深圳說明書翻譯公司_火星翻譯的原則有哪些

返回上一頁

  說明書,一般是指對商品或者服務(wù)的一種詳細(xì)介紹或者描述的文字說明,在一定程度上介紹商品的構(gòu)造,同時具有一定的營銷宣傳作用,因而對于說明書的翻譯,除了要保證翻譯的可讀性,還要注意遵循說明的相關(guān)原則。那么深圳火星翻譯的原則有哪些?   說明書的翻譯原則,可以簡單概括為“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性”。   1、使用說明書的文體特點(diǎn)與翻譯目標(biāo)   從遣詞造句方面來看,使用說明書頻繁運(yùn)用祈使句、無人稱句,非常注重邏輯性。從語氣上看,使用說明書的語氣一般較為正式,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,使用說明書文風(fēng)通常較為質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,尤其是極少運(yùn)用多余的修辭格。鑒于使用說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們認(rèn)為好的使用說明書譯文不但要精確、客觀,還必須確保能為讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。   2、“忠實(shí)、精確”原則   使用說明書是溝通生產(chǎn)廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)想要在激烈的全球化競爭中站住腳,將企業(yè)產(chǎn)品成功地打進(jìn)國際市場,譯文必須精確、真實(shí)。若是譯文“失真”或錯誤百出,不但會給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會直接影響到企業(yè)產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,乃至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要保證譯文“忠實(shí)”、“精確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。使用說明書的語言通常大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著使用說明書翻譯就高枕無憂。   3、“可讀性”原則   產(chǎn)品說明書有時候擔(dān)負(fù)著比廣告宣傳更重要的重任,使用說明書離消費(fèi)者更近,其描述對消費(fèi)者購買企業(yè)產(chǎn)品與否會有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對使用說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。   深圳火星翻譯的原則有哪些?說明書的翻譯要恰到好處,一方面能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特性以及優(yōu)勢等,另一方面也能夠適當(dāng)?shù)募で殚喿x者的購買欲望,火星翻譯在專業(yè)說明書翻譯服務(wù)方面具有很高的專業(yè)技能和豐富的經(jīng)驗(yàn),能夠輕松駕馭全世界100多種語言的說明書翻譯,為客戶量身打造其需求的一站式說明書解決方案。