(无码视频)在线观看,亚洲精品国产SUV,午夜精品一区二区三区的区别,chinese熟女老女人hd视频

同聲傳譯

中英文同聲傳譯價(jià)格_英語同聲傳譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是多少

中英文同聲傳譯價(jià)格_英語同聲傳譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是多少

返回上一頁(yè)

  英語同聲傳譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是多少?國(guó)際高端會(huì)議、學(xué)術(shù)研究會(huì)議的同聲傳譯,是目前口譯服務(wù)類別里級(jí)別最高的一種,對(duì)譯員的專業(yè)口譯水平以及設(shè)備要求都非常高,故而費(fèi)用也比較高,就目前已知的同聲傳譯報(bào)價(jià)中,有些甚至高達(dá)上萬元/天/人。   英語同聲傳譯的收費(fèi)是經(jīng)過多方面進(jìn)行預(yù)估報(bào)價(jià)的,比如同聲傳譯的難易程度、會(huì)議所屬行業(yè)領(lǐng)域以及對(duì)譯員的專業(yè)性要求等。   中英文同聲傳譯價(jià)格單位是元/天/人,一般來說高端會(huì)議的同聲傳譯往往需要2-3譯員,以避免出現(xiàn)意外的出現(xiàn)。   英語同聲傳譯會(huì)議會(huì)根據(jù)會(huì)議場(chǎng)合性質(zhì)匹配相應(yīng)的譯員,比如科學(xué)研討會(huì)、國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議等對(duì)專業(yè)性要求非常高的會(huì)議,譯員的水平要求也會(huì)更高,翻譯的價(jià)格通常會(huì)隨著這些專業(yè)難度增加而有所增加,甚至可以高達(dá)10000元/天/人。   此外,這類高度專業(yè)化的會(huì)議也會(huì)隨著會(huì)議的時(shí)間、會(huì)議地點(diǎn)等出現(xiàn)一定的價(jià)格波動(dòng),比如有些會(huì)議可能會(huì)持續(xù)好幾天,那么這時(shí)候就可能會(huì)享受到一定的單價(jià)優(yōu)惠;譯員如果需要出差,這之中所產(chǎn)生的費(fèi)用一般來說都是由客戶承擔(dān),具體可以跟翻譯公司提前協(xié)商。   同聲傳譯的特殊性,使得同聲傳譯除了國(guó)際會(huì)議外,會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)以及外交外事等也會(huì)使用同聲傳譯,同聲傳譯對(duì)譯員的要求普遍是以優(yōu)秀的語言表達(dá)能力、靈活的思維以及極強(qiáng)的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,遇到問題能夠及時(shí)調(diào)整,這樣高要求的譯員相對(duì)而言費(fèi)用一定會(huì)比一般的翻譯服務(wù)費(fèi)用要高。   火星翻譯的同傳譯員都是重點(diǎn)大學(xué)語言類專業(yè)出身,具備8年以上交傳經(jīng)驗(yàn),不低于100次同傳經(jīng)歷,想要清楚具體英語同聲傳譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是多少,不妨直接咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。

日語翻譯

廣州口譯服務(wù)公司_日語口譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是多少

廣州口譯服務(wù)公司_日語口譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是多少

返回上一頁(yè)

  國(guó)際間的貿(mào)易往來會(huì)衍生出大量的商務(wù)考察、合作談判以及展會(huì)活動(dòng),而因?yàn)檫@些國(guó)際間貿(mào)易的群體來自不同的國(guó)度,因此為了能夠消除語言溝通障礙,往往需要大量的付費(fèi)口譯服務(wù),日語口譯也是其中需求量比較大的一種。那么日語口譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是多少?   了解日語翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),首先要清楚口譯的具體服務(wù)內(nèi)容:   一般來說,口譯服務(wù)涵蓋了醫(yī)療醫(yī)學(xué)、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、法律財(cái)經(jīng)等醫(yī)學(xué)、航空、器械、石油石化全球多種行業(yè)領(lǐng)域,所提供的口譯類型包括同聲傳譯、遠(yuǎn)程口譯以及陪同口譯等,不同的口譯服務(wù)內(nèi)容收費(fèi)各不相同。   陪同口譯,是最為常見的一類口譯服務(wù),一般是指商務(wù)陪同、旅游陪同或外事接待等,而陪同口譯涉及的行業(yè)領(lǐng)域因?yàn)閷?duì)專業(yè)性要求不一,因此在口譯價(jià)格方面也不盡相同,比如在一般的旅游陪同價(jià)格一般在700元/天/人左右,而商務(wù)陪同等則可能會(huì)需要1000元/天/人乃至更多,具體的翻譯價(jià)格,還會(huì)因?yàn)榫唧w的翻譯需求而有所波動(dòng),以上價(jià)格僅為參考價(jià)。   遠(yuǎn)程口譯,則是以電話、視頻等形式實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)距離的口譯服務(wù),比如疫情期間就可以借助視頻、電話遠(yuǎn)程口譯以實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程會(huì)議、遠(yuǎn)程咨詢等口譯服務(wù),因?yàn)檫h(yuǎn)程口譯設(shè)備要求簡(jiǎn)單,節(jié)省大量的時(shí)間成本以及效率成本,因而遠(yuǎn)程口譯的價(jià)格相對(duì)來說并不貴。   同聲傳譯,同聲傳譯可以說是目前口譯服務(wù)類型里要求最高、難度最大的一種口譯類型,需要通過專業(yè)的設(shè)備提供即時(shí)翻譯服務(wù),同時(shí)對(duì)于譯員的要求也非常高,需要有專業(yè)的知識(shí)背景以及靈活的應(yīng)變能力,適用于大型的國(guó)際會(huì)議、研討會(huì)等,費(fèi)用一般來說高達(dá)10000元/天/人,具體準(zhǔn)確收費(fèi)還會(huì)受到設(shè)備的租賃問題以及會(huì)議場(chǎng)地影響。   最后需要提醒一點(diǎn),口譯服務(wù)一般都是按照正常的每天8小時(shí)工作制,也就是8小時(shí)/天/人,不足4小時(shí)按4小時(shí)計(jì)算,超過4小時(shí)不足8小時(shí)的按8小時(shí)計(jì)算,超出8小時(shí)的需提前協(xié)商。   以上就是對(duì)日語口譯服務(wù)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的介紹了,不同的口譯服務(wù)內(nèi)容收費(fèi)不同,最終的翻譯價(jià)格需要客戶提前跟翻譯公司溝通,明確具體的翻譯需求以便翻譯公司提供更為準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)。

英語翻譯

廣州英語口譯公司_商務(wù)英語陪同口譯多少錢

廣州英語口譯公司_商務(wù)英語陪同口譯多少錢

返回上一頁(yè)

  國(guó)際商務(wù)考察、外事接待、技術(shù)交流等需要克服語言溝通上的障礙,翻譯是不可或缺的一個(gè)重要紐帶。這里的翻譯,通常是指口譯服務(wù),比如大型高端會(huì)議的同聲傳譯,或者是小型的個(gè)人商務(wù)陪同口譯等,費(fèi)用一般要比筆譯要高很多。那么商務(wù)英語陪同口譯多少錢?   要了解商務(wù)英語陪同口譯的價(jià)格,首先要清楚商務(wù)英語陪同口譯價(jià)格受哪些因素影響:   1、口譯的語言對(duì),不同語言對(duì)所產(chǎn)生的費(fèi)用是不一樣的。   2、翻譯的要求,也就是對(duì)譯員的工作經(jīng)驗(yàn)要求等,譯員的經(jīng)驗(yàn)以及應(yīng)變能力影響很大,而優(yōu)秀的陪同譯員,收費(fèi)會(huì)相對(duì)要高一些。   3、陪同口譯的場(chǎng)合,一般來說不同的場(chǎng)合對(duì)陪同口譯的要求也會(huì)不一樣,比如一般的商務(wù)考察,對(duì)口譯的要求是遠(yuǎn)沒有會(huì)議型口譯的要求高,收費(fèi)自然也就會(huì)相對(duì)便宜。   4、口譯的地域,也就是說是否需要跨地域陪同口譯或者出差,跨地域出差所產(chǎn)生的各類費(fèi)用,也是需要考慮在內(nèi),這也是影響陪同口譯價(jià)格的一個(gè)因素。   另外,商務(wù)英語陪同口譯的時(shí)間是按每天8小時(shí)制,不足4小時(shí)的按照4小時(shí)計(jì)算,超過4小時(shí)不足8小時(shí)的,則需要按正常的8小時(shí)計(jì)算,如果工作時(shí)間超過8小時(shí),則需要計(jì)算為加班,相應(yīng)的費(fèi)用則需要客戶與翻譯公司提前協(xié)商相應(yīng)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。   總的來說,商務(wù)英語陪同口譯的價(jià)格主要受口譯的語言對(duì)、口譯的場(chǎng)合要求、是否需要出差以及具體的口譯時(shí)間等因素的影響,客戶想要了解具體的口譯價(jià)格,最好能夠咨詢相關(guān)的翻譯公司。   火星翻譯,秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯、陪同口譯等服務(wù),所涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個(gè)性化翻譯需求。

俄語翻譯

深圳俄語翻譯公司_俄語翻譯詞匯的技巧有哪些

深圳俄語翻譯公司_俄語翻譯詞匯的技巧有哪些

返回上一頁(yè)

  俄語翻譯是一門學(xué)問,并非是機(jī)械性的逐字逐句翻譯,為了追求譯文的質(zhì)量,不僅要能夠做到俄語詞匯的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)譯,還需要注意俄語翻譯后的句子能夠保證通順,符合俄語的語言風(fēng)格以及語法結(jié)構(gòu)等,因此對(duì)于俄語翻譯,除了要熟悉俄語,還需要注意俄語翻譯詞匯的技巧有哪些。   俄語的語法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等并不都適用于其他語種,因此在翻譯俄語時(shí),為了提高譯文的質(zhì)量,一定要注意以下對(duì)詞匯的翻譯技巧。   1、詞類轉(zhuǎn)換譯法   不同的語種在表達(dá)時(shí)所用的詞語詞匯是不一樣的,而詞類轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類別不同的譯詞來翻譯原詞,從而使譯文能夠清晰的表達(dá)出原文所需要表達(dá)的含義。詞類轉(zhuǎn)換譯法在俄語翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。   2、代換譯法   不同的語種在語言的構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)上都不同,即便使對(duì)同一內(nèi)容進(jìn)行表述,所采用的語言手段都不一樣,因此采用代換譯法,將運(yùn)用一些與原文不同的語言手段,代換語言形式,從而使原文內(nèi)容得到清晰的陳述。   3、加減詞譯法   兩種不用語言之間的互譯是無法做到詞量上的對(duì)等,而想要保證原文所表述的內(nèi)容,必要的時(shí)候都需要借助加減詞譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在含義以及表達(dá)習(xí)慣上的對(duì)等。   加詞譯法   根據(jù)具體情況增加一些有根據(jù)的必要詞,從而使譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原意,保證文理通順,如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過渡加詞等。   減詞譯法   根據(jù)具體情況將原文中的某些冗詞刪掉不譯,以保證譯文簡(jiǎn)潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉,同時(shí)與原文所表達(dá)的含義一致。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。   以上就是俄語翻譯詞匯技巧的介紹了,不同的語言在表達(dá)習(xí)慣以及詞語組成方面都不一樣,在翻譯時(shí)尤其需要注意詞匯之間的轉(zhuǎn)譯,確保譯文能夠保持原文含義的同時(shí),能夠符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣以及語言風(fēng)格。

韓語翻譯

深圳韓語翻譯公司_韓語口譯服務(wù)一天多少錢?

深圳韓語翻譯公司_韓語口譯服務(wù)一天多少錢?

返回上一頁(yè)

  韓語口譯服務(wù)一天多少錢?韓語口譯,通過譯員以口語的形式將對(duì)應(yīng)的譯入語翻譯成韓語,從而實(shí)現(xiàn)其他語種與韓語的互換,促進(jìn)不同語種之間的正常交流溝通??谧g,可以分為商務(wù)陪同口譯、電話、視頻口譯等遠(yuǎn)程口譯以及大型會(huì)議的同聲傳譯以及交替互譯等,不同的口譯方式收費(fèi)也是不一樣的。   韓語口譯服務(wù)的收費(fèi)會(huì)受到譯員、設(shè)備、辦公地點(diǎn)以及場(chǎng)合等因素的影響而出現(xiàn)波動(dòng), 其中最常見的是大型會(huì)議翻譯的同聲傳譯,無論是國(guó)際間的高層會(huì)議還是其他跨國(guó)性質(zhì)的交流會(huì)等,在語言不通的情況下,往往需要借助同聲傳譯以及相關(guān)設(shè)備等以達(dá)到會(huì)議的正常進(jìn)行,而在這里不同的譯員要求以及設(shè)備是否要租賃等都會(huì)產(chǎn)生一定的費(fèi)用波動(dòng)。   另外,像商務(wù)陪同考察等需要的口譯服務(wù)往往時(shí)交替?zhèn)髯g、耳語同傳居多,而這時(shí)候韓語的口譯并不需要借助其他外在設(shè)備等,因而翻譯的價(jià)格也會(huì)與同聲傳譯有明顯的差別,因此不同的韓語口譯服務(wù)內(nèi)容所導(dǎo)致的價(jià)格也會(huì)不一樣。   韓語翻譯價(jià)格在客戶沒有明確翻譯具體需求時(shí)翻譯公司是無法給出準(zhǔn)確翻譯報(bào)價(jià),但口譯的報(bào)價(jià)會(huì)受到口譯的難易度、行業(yè)領(lǐng)域、口譯場(chǎng)合以及對(duì)譯員的要求等影響,而且計(jì)費(fèi)方式也不同于筆譯,通常是按多少錢每人每天起。   具體的報(bào)價(jià)影響因素可以概括為:   1、時(shí)間:口譯譯員日工作8小時(shí)/天/人,不足4小時(shí)按4小時(shí)計(jì)算;超過4小時(shí)但不足8小時(shí)的按8小時(shí)計(jì)算,超出8小時(shí)的,需提前與翻譯公司協(xié)商具體的計(jì)費(fèi)方式;   2、場(chǎng)合:不同的翻譯場(chǎng)合,比如本地口譯服務(wù)僅僅只需要支付相應(yīng)的口譯費(fèi)用即可,但如果涉及到出差,譯員的食宿以及交通費(fèi)用等也需要協(xié)商計(jì)費(fèi)。   3、設(shè)備:主要針對(duì)同聲傳譯,同聲傳譯如果需要租賃設(shè)備可選擇自行租賃或者跟翻譯公司協(xié)商租賃,具體可與相關(guān)翻譯公司進(jìn)行協(xié)商。   4、對(duì)譯員的要求,一般口譯服務(wù)因?yàn)榭谧g的場(chǎng)合、類型而有不同的要求,而不同的譯員其收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)有所差異,因此對(duì)譯員的要求也是直接影響最終翻譯價(jià)格的一個(gè)重要因素。   總而言之,韓語口譯的收費(fèi)會(huì)受到很多因素的影響,如果客戶有相關(guān)的口譯需求不妨直接咨詢火星翻譯客服,火星翻譯在了解具體口譯服務(wù)需求后能夠給客戶一個(gè)明確的報(bào)價(jià),同時(shí)火星翻譯目前已經(jīng)整合全球100多個(gè)語言的數(shù)萬認(rèn)證母語譯員,為國(guó)內(nèi)外各類客戶提供“多、快、好、省”的全球多語言翻譯服務(wù)。

一分鐘讀懂“口譯”大家族

一分鐘讀懂“口譯”大家族

一分鐘讀懂“口譯”大家族

返回上一頁(yè)

翻譯是橋梁和紐帶,其中口譯是翻譯實(shí)踐中具有挑戰(zhàn)性和靈活性的一種翻譯活動(dòng),是指譯員以口語的方式將譯入語轉(zhuǎn)為譯出語的活動(dòng),在國(guó)際交流合作中扮演著越來越重要的角色。 口譯的類型有哪些?口譯的種類很多,可按照時(shí)間工作模式、空間工作模式、活動(dòng)場(chǎng)合與主題等進(jìn)行分類,但主要有交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、遠(yuǎn)程口譯和陪同口譯。 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯根據(jù)時(shí)間工作模式,分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。     交替?zhèn)髯g consecutive interpreting,也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺(tái)灣用語)。 交替翻譯與同聲傳譯類似,只是更多的是用于中小型會(huì)議或是商務(wù)談判場(chǎng)合,并且也不需要用到專業(yè)的設(shè)備。當(dāng)口譯員進(jìn)行翻譯時(shí),需要一邊聽發(fā)言人發(fā)言,一邊記筆記,確保不因疏忽而遺漏任何細(xì)節(jié),通常在發(fā)言者發(fā)言結(jié)束或停下來的時(shí)候,口譯員才開始進(jìn)行翻譯。 在翻譯過程中,口譯員通常需要聽取長(zhǎng)達(dá)五至十五分鐘連續(xù)不停的講話,這樣的口譯形式?jīng)Q定了交替?zhèn)髯g的口譯員必須要有一定的分析能力,并且擁有地道、流利的口語水平,如此才能在翻譯過程中才能將發(fā)言人的講話內(nèi)容清晰、準(zhǔn)確、完整的重新表達(dá)。 交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。值得注意的是,交替?zhèn)髯g的耗時(shí)普遍較同聲傳譯更長(zhǎng),但是在人員以及設(shè)備配置上卻要?jiǎng)澦愕亩?。常用于新聞發(fā)布會(huì)、外事會(huì)見、商務(wù)談判、戶外活動(dòng)等。3分鐘以上即可稱為長(zhǎng)交傳。     同聲傳譯 simultaneous interpreting,又稱同步口譯、即時(shí)傳譯(港臺(tái)用語)。 同聲傳譯即傳譯員一邊接收來自講者的信息,一邊將信息即時(shí)傳遞給聽者的口譯模式,講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時(shí)進(jìn)行。同聲傳譯是一項(xiàng)高專業(yè)性的工作,要求譯員具備高質(zhì)量的口譯水準(zhǔn),在進(jìn)行口譯的過程中保持高度集中,以稍滯后于發(fā)言人的講話速度,將講話內(nèi)容準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來。 由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。 同聲傳譯一般用于超過30人以上的大型會(huì)議中,通??谧g員會(huì)坐在會(huì)場(chǎng)的一個(gè)小隔間內(nèi),戴上專業(yè)的設(shè)備,通過耳機(jī)收聽講話內(nèi)容,并通過麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,現(xiàn)場(chǎng)的聽眾則可以透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)收聽口譯員的翻譯。同聲傳譯一般需要兩名以上譯員,同時(shí)配備專業(yè)同傳設(shè)備(括麥克風(fēng)、傳送器、接收器和同傳室)。需要注意的是,如客戶需要同聲傳譯服務(wù),需要提前一周預(yù)定。 現(xiàn)場(chǎng)口譯和遠(yuǎn)程口譯根據(jù)空間工作模式,分為現(xiàn)場(chǎng)口譯和遠(yuǎn)程口譯。     現(xiàn)場(chǎng)口譯 live interpreting,當(dāng)事雙方和譯員同時(shí)在場(chǎng)。 指譯員在現(xiàn)場(chǎng)以口語的形式進(jìn)行不同語種之間的相互轉(zhuǎn)換方式傳遞信息,使聽者能有更明確的知悉,具有嚴(yán)肅性、緊張性、時(shí)間性、邏輯性、追隨性和不可中斷性等特點(diǎn)。指在展會(huì)、設(shè)備安裝、施工現(xiàn)場(chǎng)等地點(diǎn)根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際情況進(jìn)行即時(shí)翻譯的口譯服務(wù)。 由于現(xiàn)場(chǎng)口譯有著很強(qiáng)的專業(yè)性要求,要求譯員有客戶相應(yīng)行業(yè)的專業(yè)背景或從業(yè)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)具有較深的科技知識(shí)和文化知識(shí)。     遠(yuǎn)程口譯remote interpreting,當(dāng)事雙方和譯員同時(shí)在場(chǎng),包括電話口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯等。 遠(yuǎn)程口譯,包括電話口譯和遠(yuǎn)程視頻口譯。是指客戶和譯員不在同一地點(diǎn),通過多方電話或者在線視頻的方式提供越洋電話、遠(yuǎn)程會(huì)議、遠(yuǎn)程咨詢等口譯服務(wù),有效地彌補(bǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯的局限性,幫助有需要的客戶隨時(shí)隨地都能暢通交流。 遠(yuǎn)程口譯,其最大的特點(diǎn)是無需面對(duì)面就可以進(jìn)行口譯交流,方便靈活且設(shè)備簡(jiǎn)單,能有效節(jié)省時(shí)間成本和效率成本,解決了突然性、臨時(shí)性、多語種、及時(shí)性等問題,因此備受政府機(jī)構(gòu)、公司以及個(gè)人的青睞。 會(huì)議口譯、陪同口譯… 根據(jù)活動(dòng)場(chǎng)合和主題,分為: 會(huì)議口譯 conference interpreting; 陪同口譯 escort interpreting; 外交口譯 diplomatic interpreting; 閱讀原文

百歲翻譯泰斗許淵沖

百歲翻譯泰斗許淵沖,活到老譯到老狂到老

百歲翻譯泰斗許淵沖,活到老譯到老狂到老

返回上一頁(yè)

許淵沖,生于1921年,上世紀(jì)40年代畢業(yè)于西南聯(lián)大,在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著作已經(jīng)120多部,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。 01 2014年,國(guó)際譯聯(lián)將2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)授予了93歲的中國(guó)翻譯家許淵沖。這個(gè)每三年評(píng)選一次的國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),旨在表彰那些推動(dòng)文學(xué)翻譯發(fā)展、為世界文化交流作出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家們。自1999年設(shè)立以來,這是第一次授予亞洲學(xué)者。2017年,許淵沖登上央視節(jié)目《朗讀者》《開學(xué)第一課》的舞臺(tái),被普通人熟知。他在現(xiàn)場(chǎng)朗誦林徽因?qū)懡o徐志摩的詩(shī)《別丟掉》,他的動(dòng)情,他的率直,他的赤誠(chéng),打動(dòng)了屏幕前的觀眾。 1994年,他的中譯英《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》在英國(guó)企鵝圖書公司出版,這是該社出版的第一本中國(guó)人的譯作,并得到“絕妙好譯”的評(píng)價(jià)。 1999年,他的中譯法《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》在法國(guó)出版,被稱作“偉大的中國(guó)傳統(tǒng)文化的樣本”。 他將《西廂記》譯成英文,被英國(guó)智慧女神出版社譽(yù)為“在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎翁《羅密歐與朱麗葉》媲美”。 02 許淵沖畢生鐘情翻譯中國(guó)古典詩(shī)文,將一生的心血都奉獻(xiàn)于此。 《詩(shī)經(jīng)·采薇》昔我往矣,楊柳依依。When I left there ,Willows shed tear.千山鳥飛盡,萬徑人蹤滅。From hill to hill no bird in flight,F(xiàn)rom path to path no man in sight. 《靜夜思》床前明月光,疑是地上霜。Before my bed a pool of light,I wonder if it’s frost 閱讀原文

口譯和筆譯的區(qū)別,異同小議

口譯和筆譯的區(qū)別,異同小議

返回上一頁(yè)

在全球化的今天,世界諸國(guó)之間的聯(lián)系愈加緊密,翻譯作為跨文化交流的橋梁,其作用日益凸顯,它不僅僅涉及到語言轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)了解多國(guó)語言文化之間共性與差異的過程。 翻譯主要分為筆譯和口譯兩大方向,筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,而口譯是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,包括同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯、陪同口譯這四大類。這兩者之間有相同之處,也有不同之處。 ★ 相同之處 口譯與筆譯作為翻譯的兩種實(shí)踐形式,其關(guān)聯(lián)性不言而喻。如果說口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡(jiǎn)而言之,口譯的基礎(chǔ)是筆譯,做好“筆譯”訓(xùn)練這一“跬步”,以助“口譯”而躍千里。 口譯與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從根本上而言,這兩種翻譯實(shí)踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導(dǎo)或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓(xùn)練過程中首先得到接受和消化。口譯人才的培養(yǎng)若離開筆譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)既是刻舟求劍,也是行之不遠(yuǎn)的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓(xùn)練的量不夠,那么勢(shì)必會(huì)有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進(jìn)一層。 ★ 不同之處 口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同。 火星翻譯作為一家全球語言服務(wù)供應(yīng)商,一直秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯、陪同口譯等服務(wù),在專業(yè)技術(shù)人員和相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业闹С窒拢瑸榭蛻籼峁┒ㄖ茋?guó)際化整體解決方案,滿足客戶國(guó)際化語言服務(wù)需求,幫助企業(yè)更快的融入目標(biāo)市場(chǎng),更快實(shí)現(xiàn)全球化、國(guó)際化的發(fā)展目標(biāo)。