火,?太火了!?這兩天,?感覺全世界都被《?黑神話:?悟空》?這款游戲刷屏了! 自8月20日上線以來,全國(guó)上下都為之沸騰,?不是在游戲里化身暴打神佛的大圣,?就是在現(xiàn)實(shí)中忙著討論這款游戲。 拼音翻譯究竟是文化自信的彰顯,還是自我感動(dòng)的孤芳自賞?《?黑神話:?悟空》?的海外玩家能領(lǐng)略到東方神話的文化精髓嗎? 拼音翻譯是文化自信的體現(xiàn) 有人認(rèn)為,??《黑神話:悟空》的拼音直譯是游戲制作方對(duì)文化自信的一種表達(dá),也是對(duì)國(guó)際化的一種嘗試。 將“悟空”直譯為“Wukong”,而非國(guó)際通用的“Monkey King”,不僅避免了文化符號(hào)的同質(zhì)化,更激發(fā)了外國(guó)玩家對(duì)中國(guó)文化的好奇心與探索欲。 他們相信,當(dāng)外國(guó)玩家被游戲本身吸引,自然會(huì)主動(dòng)揭開這些拼音背后的神秘面紗,深入了解中國(guó)神話的博大精深。 正如一些評(píng)論所言:“真正的文化自信,不在于讓全世界都說中國(guó)話,而在于讓全世界都愿意聽中國(guó)故事,學(xué)中國(guó)文化?!?拼音翻譯可能構(gòu)成語(yǔ)言障礙 然而,也有一些人覺得,拼音直譯雖然保留了文化的原汁原味,但也可能成為外國(guó)玩家理解游戲內(nèi)容的障礙。 特別是對(duì)于不熟悉中文文化的玩家來說,“Yaoguai”(妖怪)、“廣智”(Guangzhi)和“靈虛子”(Lingxuzi)這樣的翻譯,可能只是空洞的音節(jié)組合,難以傳達(dá)出這些角色背后的豐富含義和故事背景。 這不僅可能削弱游戲體驗(yàn)的連貫性和沉浸感,還可能讓一部分玩家因無法理解而放棄深入探索。 說到這里,我們不妨一起來想象一下: 如果《黑神話:悟空》的海外玩家們真的因?yàn)槠匆舴g而紛紛化身“拼音偵探”,在評(píng)論區(qū)里熱烈討論起“Wukong”背后的故事,甚至有人因?yàn)楹闷娑_始學(xué)習(xí)中文,那畫面是不是既有趣又充滿文化交流的溫馨感? 所以,你們覺得《黑神話:悟空》的拼音翻譯是文化的橋梁還是語(yǔ)言的迷宮呢?
火星語(yǔ)盟精彩亮相2024中國(guó)國(guó)際信息通信展,C-C231等你
火星語(yǔ)盟精彩亮相2024中國(guó)國(guó)際信息通信展,C-C231等你
返回上一頁(yè)2024中國(guó)國(guó)際信息通信展覽會(huì) China International PT Expo 2024年9月25-27日 北京·國(guó)家會(huì)議中心·C-C231 火星語(yǔ)盟邀您相約,共赴ICT技術(shù)盛宴一起探索語(yǔ)言服務(wù)如何連接無限可能 中國(guó)國(guó)際信息通信展覽會(huì)(PT EXPO)由工業(yè)和信息化部主辦,是反映信息通信行業(yè)發(fā)展最新成果的重要窗口、促進(jìn)全球信息通信領(lǐng)域交流合作的重要橋梁,被譽(yù)為中國(guó)乃至全球ICT市場(chǎng)的創(chuàng)新基地和技術(shù)演進(jìn)的風(fēng)向標(biāo)。 深圳火星語(yǔ)盟科技股份有限公司(證券代碼:874408,簡(jiǎn)稱火星語(yǔ)盟MarsHub),是一家彌合語(yǔ)言和文化差距、助力行業(yè)大客戶實(shí)現(xiàn)無縫全球擴(kuò)張的集團(tuán)公司,旗下有火星翻譯(MarsTranslation)、昆仲科技(CCJK)及雅言翻譯(Artlangs)三大知名品牌。 火星語(yǔ)盟,全球智能語(yǔ)言服務(wù)解決方案提供商,憑借豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)、專業(yè)知識(shí)和技術(shù)優(yōu)勢(shì),成立了專業(yè)的ICT 事業(yè)部,致力于為全球軟件、網(wǎng)絡(luò)、通訊企業(yè)提供精準(zhǔn)高效的多語(yǔ)言服務(wù)解決方案,助力其產(chǎn)品及服務(wù)精準(zhǔn)觸達(dá)目標(biāo)用戶,在國(guó)際市場(chǎng)上遙遙領(lǐng)先。 全生命周期的ICT翻譯服務(wù) 我們的翻譯和本地化服務(wù)貫穿ICT產(chǎn)品研發(fā)-營(yíng)銷-培訓(xùn)-售后等全生命周期的應(yīng)用場(chǎng)景,包含UI/UX 本地化、多格式內(nèi)容和圖形、配音和字幕 、軟件 LQA、技術(shù)文檔和客戶支持、腳本翻譯和轉(zhuǎn)錄、專利申請(qǐng)及答疑文件等,全方位賦能ICT產(chǎn)品國(guó)際化發(fā)展。 國(guó)際ISO認(rèn)證,世界500強(qiáng)企業(yè)合作伙伴 深耕語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)二十多年,我們始終將服務(wù)和交付質(zhì)量放在首位,是業(yè)內(nèi)為數(shù)不多的同時(shí)獲得ISO 13485、ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001國(guó)際質(zhì)量認(rèn)證的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商,也是眾世界500強(qiáng)企業(yè)長(zhǎng)期合作伙伴。 技術(shù)與翻譯融合創(chuàng)新 這是一個(gè)變革的時(shí)代,也是一個(gè)充滿機(jī)遇和挑戰(zhàn)的時(shí)代。作為ICT領(lǐng)域的翻譯專家,火星語(yǔ)盟將密切關(guān)注最新ICT技術(shù)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢(shì),并大力投入語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的研發(fā)創(chuàng)新,提供符合市場(chǎng)和客戶需求的本地化解決方案,為建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)和制造強(qiáng)國(guó)提供堅(jiān)實(shí)支撐。 2024年9月25-27日,歡迎新老客戶蒞臨C館一層C231展位,共商信息通信技術(shù)領(lǐng)域的語(yǔ)言服務(wù)解決方案。
巴黎奧運(yùn)會(huì):一場(chǎng)語(yǔ)言文化與現(xiàn)代體育的盛宴
巴黎奧運(yùn)會(huì):一場(chǎng)語(yǔ)言文化與現(xiàn)代體育的盛宴
返回上一頁(yè)2024巴黎奧運(yùn)會(huì)是國(guó)際奧委會(huì)主辦的第33屆夏季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),巴黎奧運(yùn)會(huì)不僅是一場(chǎng)體育競(jìng)技的狂歡,更是知識(shí)與文化的盛宴。 在巴黎奧運(yùn)會(huì)的每一個(gè)角落,多語(yǔ)言翻譯服務(wù)如同一條無形的紐帶,連接著來自五湖四海的人們。 從賽事信息的即時(shí)傳遞,到官方公告的精準(zhǔn)解讀;從運(yùn)動(dòng)員采訪的生動(dòng)呈現(xiàn),到文化活動(dòng)的精彩介紹,多語(yǔ)言翻譯都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。它不僅確保了信息的無障礙流通,更促進(jìn)了不同文化之間的理解和尊重。 01巴黎奧運(yùn)會(huì),全球文化的交織與碰撞 在絢爛奪目的2024年,巴黎奧運(yùn)會(huì)以其獨(dú)有的韻味和熱情,點(diǎn)燃了全球的期待與激情。 在這座浪漫之都,每一場(chǎng)比賽、每一次互動(dòng)都蘊(yùn)含著豐富的文化意蘊(yùn)。來自世界各地的運(yùn)動(dòng)員們帶著獨(dú)特的文化符號(hào),在賽場(chǎng)上奮力拼搏,同時(shí)也傳遞著各自文化的獨(dú)特魅力。 觀眾們?cè)谛蕾p激烈比賽的同時(shí),也被這場(chǎng)文化盛宴深深吸引。不同國(guó)家的音樂、舞蹈、美食等文化元素在巴黎奧運(yùn)會(huì)期間交相輝映,形成了一幅絢麗多彩的文化畫卷。 這種跨越國(guó)界的文化交流,不僅增進(jìn)了各國(guó)人民之間的友誼和理解,也促進(jìn)了全球文化的多樣性和繁榮發(fā)展,讓世界看到了一個(gè)更加多彩、更加包容的地球村。 02打破語(yǔ)言壁壘,構(gòu)建全球?qū)υ挼臉蛄?奧運(yùn)會(huì)是一個(gè)匯聚世界各地運(yùn)動(dòng)員、觀眾和媒體的國(guó)際平臺(tái)。 在這樣多語(yǔ)言、多文化的環(huán)境中,翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換者,更是文化的傳播者、情感的傳遞者,精準(zhǔn)傳遞賽事的每一個(gè)瞬間、官方的每一份聲明、運(yùn)動(dòng)員的每一句心聲,讓全球觀眾共同領(lǐng)略各國(guó)文化的獨(dú)特魅力與深厚情感。 ·多語(yǔ)言文件翻譯:確保規(guī)章制度、官方公告和賽事資訊等覆蓋多種語(yǔ)言,讓所有利益相關(guān)者都能獲取關(guān)鍵信息。 ·多語(yǔ)言慶典儀式:開幕式和閉幕式通常采用多種語(yǔ)言,融合各國(guó)元素,通過演講、解說等多元化表達(dá),反映參賽國(guó)家的多樣性。 ·賽事口譯服務(wù):在賽事與活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),專業(yè)與志愿口譯人員提供即時(shí)翻譯,助力運(yùn)動(dòng)員、教練與觀眾之間的無縫交流,加深彼此的理解與友誼。 ·全球媒體傳播:體育評(píng)論、采談及新聞報(bào)道以不同語(yǔ)言呈現(xiàn),跨越地理界限,觸達(dá)全球觀眾,共享共享體育帶來的激情與夢(mèng)想。 奧運(yùn)會(huì)的語(yǔ)言多樣性不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的后勤需求,更是包容和尊重文化身份的體現(xiàn),是通過體育將我們多元化的世界聯(lián)系在一起的一種慶祝方式。 03技術(shù)與翻譯,助力巴黎奧運(yùn)會(huì)暢通 在此次巴黎奧運(yùn)會(huì)上,來自超過200個(gè)國(guó)家和地區(qū)的10000多名運(yùn)動(dòng)員,以及預(yù)計(jì)超過1500萬(wàn)名觀眾和游客,如何確保語(yǔ)言溝通的順暢成為亟需解決的問題。 技術(shù)在克服語(yǔ)言障礙方面發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,借助移動(dòng)應(yīng)用程序、實(shí)時(shí)翻譯設(shè)備和先進(jìn)的軟件使參與者更容易溝通、獲取信息和享受奧運(yùn)會(huì)。 首先,巴黎地鐵在奧運(yùn)會(huì)期間推出實(shí)時(shí)翻譯應(yīng)用程序(App),協(xié)助不知所措的外國(guó)旅客利用縱橫交錯(cuò)的龐大運(yùn)輸網(wǎng),解決語(yǔ)言不通的困擾。 其次,奧運(yùn)會(huì)巴黎奧組委還引進(jìn)了來自中國(guó)的智能翻譯系統(tǒng),無論是咨詢賽事信息、交流觀賽感受還是參與現(xiàn)場(chǎng)互動(dòng)活動(dòng),觀眾都能輕松跨越語(yǔ)言障礙,享受更加順暢與愉悅的觀賽體驗(yàn)。 多語(yǔ)言無障礙交流服務(wù)促進(jìn)不同文化之間的交流與融合,讓巴黎奧運(yùn)會(huì)成為一場(chǎng)全球性的文化盛宴。
本地化帶來的收入這么高嗎?太猛了
本地化帶來的收入這么高嗎?太猛了
返回上一頁(yè)在這個(gè)經(jīng)濟(jì)和技術(shù)都高度發(fā)達(dá)的時(shí)代,國(guó)際化勢(shì)不可擋。哪家企業(yè)不愿意走出國(guó)門,到國(guó)際市場(chǎng)上分一杯羹? 翻譯本地化,作為這趟出海之旅的掌舵手,其重要性不言而喻,它是企業(yè)能否順利抵達(dá)彼岸、實(shí)現(xiàn)國(guó)際化夢(mèng)想的關(guān)鍵戰(zhàn)術(shù)。 當(dāng)我們審視那些成功出海的中國(guó)企業(yè)時(shí),不難發(fā)現(xiàn)翻譯本地化所扮演的核心角色。 海爾,作為中國(guó)家電行業(yè)的佼佼者,其產(chǎn)品在海外市場(chǎng)同樣受到熱烈追捧。這背后,是海爾對(duì)翻譯本地化的深刻理解和精準(zhǔn)執(zhí)行。 海爾從研發(fā)、制造、營(yíng)銷等全方面進(jìn)行翻譯本地化,從產(chǎn)品說明書到廣告宣傳都確保能夠準(zhǔn)確傳達(dá)品牌理念,同時(shí)符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的語(yǔ)言文化習(xí)慣。 同樣,傳音手機(jī)在非洲市場(chǎng)的崛起,也是翻譯本地化戰(zhàn)略成功的典范。針對(duì)非洲市場(chǎng)的特殊需求和文化差異,傳音不僅對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行了本地化設(shè)計(jì),更在營(yíng)銷和服務(wù)上全面推行本地化策略。 這種深入骨髓的本地化思維,讓傳音手機(jī)迅速贏得了非洲消費(fèi)者的喜愛和信賴,市場(chǎng)份額持續(xù)增長(zhǎng)。 此外,跨境電商龍頭安克創(chuàng)新、騎行裝備新星ROCKBROS、美妝出海新秀泊泉雅以及泳裝市場(chǎng)佼佼者CUPSHE等,也都是通過翻譯本地化策略,成功打開了海外市場(chǎng)的大門,實(shí)現(xiàn)了業(yè)績(jī)的快速增長(zhǎng)。 它們的故事告訴我們,翻譯本地化不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流和融合,是連接企業(yè)與海外消費(fèi)者的橋梁。 試想,如果以上中國(guó)企業(yè)不對(duì)產(chǎn)品及服務(wù)進(jìn)行翻譯本地化,收益肯定會(huì)大打折扣。即使做了本地化但不夠?qū)I(yè),同樣會(huì)鬧出很多笑話。 選擇火星翻譯,20余年深耕語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域,憑借扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、深厚的文化理解及豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)把“翻譯本地化”這件事一次性做好,讓您在本地化上的銀子一分都不會(huì)白花,為您的企業(yè)帶來收入和用戶體驗(yàn)上的雙重回報(bào)。
《玫瑰的故事》三個(gè)譯名哪個(gè)更好?
《玫瑰的故事》三個(gè)譯名哪個(gè)更好?
返回上一頁(yè)《玫瑰的故事》電視劇落幕,但其魅力如余音繞梁,久久回蕩在觀眾心間。那么,天天追劇的你,有注意到這部作品的英文譯名嗎? 眼尖的小伙伴,可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,其實(shí)上圖就有答案。分別是:Full Bloom、The Rose’s Tale、The Tale of Rose。 01 意譯:Full Bloom “Full Bloom”這個(gè)詞組在字面上表示花朵完全開放的狀態(tài),在文學(xué)和藝術(shù)作品中常常用來象征生命的頂峰、青春的活力、愛情的熱烈或者事業(yè)的巔峰。正如劇中的玫瑰,永遠(yuǎn)勇敢地選擇自己所愛。 意譯是按照原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。這樣做的好處是既表達(dá)了英文片名要表達(dá)的意思,又傳達(dá)了電影的內(nèi)容。 02 直譯:The Rose’s Tale 和 The Tale of Rose “The Rose’s Tale”和“The Tale of Rose”直譯為“玫瑰的故事”,這種翻譯方式保留了原標(biāo)題的字面意思,同時(shí)賦予了玫瑰以主體性,讓讀者明白玫瑰不僅是故事的主角,也從玫瑰的視角體驗(yàn)到她的真實(shí)感受。 直譯就是按照字面意思來進(jìn)行翻譯,翻譯時(shí)不添加或者增減,爭(zhēng)取達(dá)到一定的統(tǒng)一,這樣才能忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)的思想,反映原語(yǔ)的表達(dá)方式甚至作品的風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)?,否則譯品就會(huì)失去原作的精髓。 03 音譯 片名還有種翻譯方式 – 音譯,不過國(guó)產(chǎn)影視劇很少會(huì)使用音譯法,因?yàn)檫@樣的劇名往往不被國(guó)外觀眾所理解,也沒有傳達(dá)出相關(guān)的信息。 音譯顧名思義,影視劇名直接將其拼音作為英譯名。音譯法常用于英譯漢,即將英文影視片名翻譯成中文,比如Harry Potter(《哈利·波特》)。 近幾年來,國(guó)產(chǎn)劇大批量“出?!?,很多熱門劇都已遠(yuǎn)銷海外,傳播版圖迅速擴(kuò)大,語(yǔ)言服務(wù)提供商在其中扮演著不可替代的重要角色,其專業(yè)性和精準(zhǔn)度成為推動(dòng)國(guó)產(chǎn)劇海外影響力的關(guān)鍵因素。 翻譯水平不高或配音質(zhì)量不精會(huì)影響受眾的觀感,制約影視作品出海的效果。因此,國(guó)產(chǎn)劇的出海要依托高水平的翻譯人才隊(duì)伍,提前完成精準(zhǔn)通順又原汁原味的翻譯工作,助力跨文化傳播。 火星翻譯 閱讀原文
這些翻譯City不City?。亢肅ity?。?/a>
這些翻譯City不City???好City??!
返回上一頁(yè)英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種截然不同的文化,各自承載著深厚的歷史與文化傳承。兩者之間有差異,也有相通之處。 因此,譯者如果能將英語(yǔ)的精妙與漢語(yǔ)的博大精深自然地轉(zhuǎn)化,實(shí)屬不易。這不僅是對(duì)譯者語(yǔ)言功底的考驗(yàn),更是對(duì)其文化敏感度和創(chuàng)造力的深度挖掘。 下面這些翻譯實(shí)例,你看City不City ??? 請(qǐng)看你手里的可樂和薯片, 翻譯好City??! “Lay’s”是美國(guó)知名的薯片品牌,而”Lay”其實(shí)是來自于這個(gè)品牌創(chuàng)始人的姓氏。在進(jìn)入中國(guó)以后,“Lay’s”被翻譯成了“樂事”,既近似于它英文品牌的發(fā)音,又包含了這樣的寓意:“吃薯片是一件快樂的事情”。 大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年進(jìn)入上海時(shí),翻譯名五花八門,有“可口露”,還有“蝌蝌啃蠟”,如此坑爹的音譯讓它毫無市場(chǎng),直到1930年代該公司登報(bào)公開征求中文譯名,旅英華僑蔣彝譯出了驚為天人的“可口可樂”,音意兼?zhèn)?,至今被奉為中譯的經(jīng)典。 好的品牌名翻譯大概就是如此,不僅符合原發(fā)音,又簡(jiǎn)單好記,還能讓消費(fèi)者由名字很快聯(lián)想到產(chǎn)品的某些特質(zhì)。 請(qǐng)看比旋律還深情的歌詞, 翻譯好City??! Someone Like You《另尋滄海》節(jié)選 I heard, that you settled down. 已聞君,諸事安康。 That you, found a girl and you married now. 遇佳人,不久婚嫁。 I heard that your dreams came true. 已聞君,得償所想。 Guess 閱讀原文
如何跨越文化差異,做好本地化?
如何跨越文化差異,做好本地化?
返回上一頁(yè)為何企業(yè)在本地化進(jìn)程中屢屢受挫,又為何在開拓海外市場(chǎng)時(shí)毫無頭緒? 品牌在進(jìn)軍海外市場(chǎng)時(shí),往往面臨諸多未知與挑戰(zhàn)。其中,文化差異如同一座難以逾越的高山,尤為棘手。 本地化并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)復(fù)雜而精細(xì)的過程,它要求我們?cè)谕茝V產(chǎn)品或服務(wù)時(shí)不僅要考慮語(yǔ)言的差異,還要深入理解和尊重目標(biāo)市場(chǎng)的文化。 1. 文化培訓(xùn)與跨文化管理 首先,企業(yè)需重視員工的文化培訓(xùn),提升他們的跨文化意識(shí)和溝通能力。這樣的培訓(xùn)有助于員工更好地理解不同文化背景下的工作方式和市場(chǎng)需求,從而在全球市場(chǎng)中更加游刃有余。同時(shí),跨文化管理也是關(guān)鍵,它能幫助企業(yè)在全球范圍內(nèi)有效協(xié)調(diào)和整合資源,確保品牌信息在全球市場(chǎng)的一致性和有效性。 案例:華為的文化融合與全球化策略 華為在進(jìn)入海外市場(chǎng)時(shí),特別注重對(duì)員工進(jìn)行跨文化培訓(xùn),并建立了一支多元化的國(guó)際團(tuán)隊(duì),確保各個(gè)市場(chǎng)的需求能夠得到充分的理解和響應(yīng)。正是這種跨文化管理策略,使得華為在全球市場(chǎng)上取得了顯著的成功。 2. 本地化策略 其次,為了更好地適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),企業(yè)需要制定本地化策略,包括產(chǎn)品本地化、營(yíng)銷本地化和服務(wù)本地化。例如,根據(jù)當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的需求和偏好調(diào)整產(chǎn)品設(shè)計(jì),采用符合當(dāng)?shù)匚幕土?xí)慣的營(yíng)銷手段,以及提供符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化的售后服務(wù)。 案例:Lazada的東南亞市場(chǎng)本地化策略 阿里巴巴旗下的Lazada在進(jìn)入東南亞市場(chǎng)時(shí),充分考慮了當(dāng)?shù)氐南M(fèi)習(xí)慣和偏好。它不僅在平臺(tái)上推出了多種本地化的支付方式,還通過本地化的廣告和促銷活動(dòng),迅速提高了品牌在東南亞市場(chǎng)的知名度和影響力。 3. 合作與并購(gòu) 最后,想說的是,與當(dāng)?shù)仄髽I(yè)合作或進(jìn)行并購(gòu)是快速進(jìn)入海外市場(chǎng)的一種有效方式。通過合作或并購(gòu),企業(yè)可以迅速獲取當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的資源和渠道,減少文化差異帶來的風(fēng)險(xiǎn),并更快地適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的需求和運(yùn)營(yíng)模式。 案例:聯(lián)想的國(guó)際化步伐 聯(lián)想通過收購(gòu)IBM的x86服務(wù)器業(yè)務(wù)和摩托羅拉移動(dòng),成功進(jìn)入了北美和歐洲市場(chǎng)。這兩次收購(gòu)不僅幫助聯(lián)想擴(kuò)展了產(chǎn)品線,還通過并購(gòu)后的整合,使其能夠快速適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的需求和運(yùn)營(yíng)模式,為品牌的國(guó)際化進(jìn)程奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 文化差異是國(guó)內(nèi)企業(yè)出海過程中無法回避的現(xiàn)實(shí),但也是企業(yè)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化的重要考驗(yàn)。通過積極應(yīng)對(duì)文化差異,提升跨文化管理能力,制定本地化策略,國(guó)內(nèi)企業(yè)不僅能夠在海外市場(chǎng)中站穩(wěn)腳跟,更能在全球舞臺(tái)上展現(xiàn)中國(guó)企業(yè)的風(fēng)采。 火星翻譯,竭誠(chéng)為中國(guó)企業(yè)出海提供精準(zhǔn)服務(wù),用心為您搭建與世界溝通的橋梁!我們擁有專業(yè)的團(tuán)隊(duì),成熟的管理技術(shù)和豐富經(jīng)驗(yàn),可以根據(jù)您的需求提供一站式的本地化解決方案,觸及不同文化的受眾,讓您的業(yè)務(wù)在全球市場(chǎng)暢通無阻。
走進(jìn)《我的阿勒泰》,看國(guó)產(chǎn)劇在海外有多火?
走進(jìn)《我的阿勒泰》,看國(guó)產(chǎn)劇在海外有多火?
返回上一頁(yè)8集迷你劇《我的阿勒泰》看完了,它成功贏得了包括我在內(nèi)的國(guó)內(nèi)外一大批觀眾的廣泛喜愛。綠草如茵牛羊成群,萬(wàn)物有靈人皆有情,北疆阿勒泰真美麗啊! 《我的阿勒泰》不僅爆火國(guó)內(nèi)市場(chǎng),更是在全球范圍內(nèi)展示了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力和深邃內(nèi)涵。 該劇播出后,口碑和收視雙豐收,獲CCTV-1電視劇收視率Top1、愛奇藝迷你劇熱度Top1,并以8.8分登頂豆瓣2024年國(guó)劇Top1,成為這個(gè)春夏最熱門的影視劇之一。 同時(shí),在各大購(gòu)書平臺(tái),原著作者、阿勒泰本土作家李娟的阿勒泰系列也登上了熱銷榜。《我的阿勒泰》是首部入圍戛納電視劇節(jié)主競(jìng)賽單元的長(zhǎng)篇華語(yǔ)劇集,也是北京國(guó)際電影節(jié)史上第一部展映的劇集作品。 據(jù)國(guó)家廣播電視總局消息,5月27日,愛奇藝與哈薩克斯坦7頻道(tv7)在哈薩克斯坦共同舉行了《我的阿勒泰》簽約儀式。該劇哈語(yǔ)配音版將于6月正式在哈薩克斯坦7頻道首播,后續(xù)也將登陸哈巴爾電視臺(tái)、31頻道等當(dāng)?shù)刂髁麟娨暸_(tái),面向哈薩克斯坦全國(guó)觀眾播出。 除此,《我的阿勒泰》還陸續(xù)吸引海外包含法國(guó)、日本、俄羅斯、馬來西亞等地區(qū)發(fā)行商的高度興趣與詢價(jià),法國(guó)航空預(yù)計(jì)于下半年播放該劇,馬來西亞電視臺(tái)Astro也會(huì)在今年6月3日起進(jìn)行播出。 當(dāng)大量電視劇及電影走出國(guó)門,影視譯制的重要性不言而喻。將原版影視作品翻譯并配音的影視譯制,不僅成為影視作品國(guó)際傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),更是跨文化傳播的重要載體。 影視譯制工作包括翻譯、配音、制作等流程,翻譯涉及語(yǔ)言、文學(xué)、文化領(lǐng)域,配音制作涉及藝術(shù)和技術(shù)領(lǐng)域。 火星翻譯,作為連接原作和觀眾之間的橋梁,致力于提供翻譯+字幕+配音的一站式的語(yǔ)言服務(wù)解決方案,其中包括劇本翻譯、視頻聽錄、字幕翻譯和審校、視頻配音等多個(gè)環(huán)節(jié),全面滿足出海網(wǎng)劇在文字、音頻和視頻方面的各項(xiàng)需求,為全球受眾提供沉浸式、原汁原味、純母語(yǔ)語(yǔ)境的視聽體驗(yàn)。 1,影視翻譯的精準(zhǔn)性 除了忠實(shí)于作品本身的語(yǔ)言風(fēng)格,我們影視翻譯精準(zhǔn)地對(duì)接作品所處的時(shí)代特征、人物的性格特征、說話時(shí)的口型特征和表情特征以及字幕的時(shí)間和空間限制等。 2,字幕翻譯的關(guān)聯(lián)性 影視字幕翻譯確保語(yǔ)言與畫面的和諧統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)聲畫完美融合。我們的譯員為觀眾提供具有最佳關(guān)聯(lián)性的信息,引導(dǎo)觀眾以最小的認(rèn)知努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。 3,外語(yǔ)配音的貼合性 我們的配音演員不僅有較強(qiáng)的語(yǔ)言駕馭能力,還準(zhǔn)確把握作品內(nèi)容、故事情節(jié)、人物性格和情感狀態(tài),采取恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)調(diào)和節(jié)奏,貼切地展現(xiàn)要表達(dá)的內(nèi)容。
火星語(yǔ)盟將亮相 2024 ChinaJoy BTOB,游戲本地化請(qǐng)鎖定B557
火星語(yǔ)盟將亮相 2024 ChinaJoy BTOB,游戲本地化請(qǐng)鎖定B557
返回上一頁(yè)第二十一屆ChinaJoy將于2024年7月26日至29日在上海新國(guó)際博覽中心盛大召開,其中 ChinaJoy BTOB 商務(wù)洽談館將在7月26日至7月28日于W4/W5館隆重開幕。 火星語(yǔ)盟確認(rèn)參展2024 ChinaJoy BTOB,將在B557展位精彩亮相,與大家分享全球化視野下的游戲出海語(yǔ)言服務(wù)解決方案,共尋增長(zhǎng)良機(jī)。 深圳火星語(yǔ)盟科技股份有限公司(證券代碼:874408,簡(jiǎn)稱火星語(yǔ)盟Marshub),是一家彌合語(yǔ)言和文化差距、助力行業(yè)大客戶實(shí)現(xiàn)無縫全球擴(kuò)張的集團(tuán)公司,旗下有火星翻譯(MarsTranslation)、昆仲科技(CCJK)及雅言翻譯(Artlangs)三大知名品牌。 深耕語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)20多年,我們成立了專門的游戲事業(yè)部,目前為止我們已和國(guó)內(nèi)外100多家游戲公司達(dá)成戰(zhàn)略合作,為上千款游戲提供優(yōu)質(zhì)高效的本地化和翻譯服務(wù),涵蓋游戲文本翻譯、多媒體本地化、游戲測(cè)試(LQA)以及市場(chǎng)推廣等多個(gè)方面,全方位滿足游戲廠商的語(yǔ)言服務(wù)需求,打破文化差異和語(yǔ)言隔閡,讓每一位玩家都能享受到無縫的游戲體驗(yàn)。一站式游戲本地化解決方案 游戲語(yǔ)言包、官方網(wǎng)站、游戲資訊、游戲攻略等。 游戲展會(huì)、游戲發(fā)布會(huì)、國(guó)際電競(jìng)賽事等。 角色臺(tái)詞、游戲?qū)υ?、旁白和字幕、BGM等。 宣傳資料、游戲發(fā)行、圖像圖片、橫幅和廣告等。 功能測(cè)試、文本測(cè)試、玩家測(cè)試、視覺測(cè)試等。 支持所有游戲類型和終端 更多服務(wù)詳情,歡迎在展會(huì)期間來我們的展位B557咨詢,我們將根據(jù)您的實(shí)際需要提供定制的游戲本地化解決方案,期待與您在2024 ChinaJoy相見!
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)概況 | 《2024中國(guó)及全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》發(fā)布
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)概況 | 《2024中國(guó)及全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》發(fā)布
返回上一頁(yè)近期,2024中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在長(zhǎng)沙國(guó)際會(huì)議中心隆重舉行。 本次年會(huì)會(huì)期兩天,表彰了翻譯文化終身成就獎(jiǎng)、資深翻譯家、翻譯中國(guó)外籍翻譯家、優(yōu)秀中青年翻譯工作者;舉辦了“時(shí)政話語(yǔ)外譯實(shí)踐與能力建設(shè)論壇”、“中國(guó)地域文學(xué)與文化的對(duì)外譯介”、“中外翻譯名家面對(duì)面”等近30場(chǎng)高峰論壇及多場(chǎng)主題論壇。 在翻譯行業(yè)優(yōu)秀成果推介會(huì)上,科技企業(yè)、高??蒲性核鶐砹朔g領(lǐng)域最新的科技研發(fā)和應(yīng)用成果。會(huì)上還發(fā)布了《2024中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》。 《2024中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》 一、行業(yè)情況 1,全國(guó)翻譯企業(yè)產(chǎn)值保持增長(zhǎng),較去年增長(zhǎng)5.6%;2,翻譯企業(yè)仍集中在北上廣,且以小微民企為主; 3,中譯外、外譯中仍為主營(yíng)業(yè)務(wù),英德法翻譯業(yè)務(wù)占比較高,信息與通信技術(shù)、教育培訓(xùn)、政府外事交往領(lǐng)域的業(yè)務(wù)量排前三。 二、譯員情況 1,翻譯從業(yè)人員規(guī)模變大,兼職化特征明顯; 2,40歲以下從業(yè)者占七成,人數(shù)約為450W; 3,語(yǔ)言類專業(yè)背景占四成,高知化趨勢(shì)明顯,復(fù)語(yǔ)型人才需求上升。 三、翻譯技術(shù) 1,機(jī)器翻譯與人工智能翻譯企業(yè)數(shù)量快速增長(zhǎng),集中在廣東??; 2,翻譯企業(yè)半數(shù)以上業(yè)務(wù)使用機(jī)器翻譯,八成以上積極擁抱大模型技術(shù); 3,70%的教師表示所在院校設(shè)有翻譯技術(shù)課程,且計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程占比最高。 《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》一、行業(yè)情況1,全球翻譯行業(yè)產(chǎn)值增速穩(wěn)定,2023年市場(chǎng)規(guī)模約551億美元; 2,歐美企業(yè)占領(lǐng)全球翻譯頭部市場(chǎng),亞洲、大洋洲企業(yè)實(shí)力提升; 3,翻譯服務(wù)呈現(xiàn)多元化特征。在英國(guó)市場(chǎng),字幕翻譯、機(jī)器翻譯和譯后編輯也是重點(diǎn)服務(wù)。 二、人才發(fā)展 1,全球翻譯市場(chǎng)人才供不應(yīng)求; 2,中國(guó)學(xué)術(shù)成果數(shù)量和歐洲譯者獲獎(jiǎng)數(shù)量領(lǐng)先; 三、發(fā)展趨勢(shì) 1,非英語(yǔ)內(nèi)容的翻譯市場(chǎng)潛力顯現(xiàn); 2,人工智能技術(shù)應(yīng)用持續(xù)影響翻譯行業(yè); 3,特定行業(yè)監(jiān)管規(guī)則催生翻譯需求。