深圳翻譯公司流程_軟件幫助文檔翻譯的流程是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>軟件幫助文件翻譯的流程簡單來說可以概括為:初步評估→翻譯→校對→審?!桓宓?,這中間只要有一個環(huán)境發(fā)現(xiàn)問題,文件都將會打回上一步完善后才能重新走流程。
1、文件評估階段
當客戶將專業(yè)文件轉(zhuǎn)交到翻譯機構(gòu)手中時,翻譯機構(gòu)首先會對文件的整體情況做一個多方位的評估,這一評估會包含:文件的專業(yè)方向、專業(yè)級別、理論要求等。評估的報告會根據(jù)客戶的需求而影響到文件的整體翻譯質(zhì)量、翻譯時間、翻譯費用等,最后再一起與客戶交流,以確認最終的交稿時間、翻譯詞匯規(guī)模、翻譯的文件規(guī)格等。
2、翻譯階段
在這一階段,翻譯機構(gòu)會依據(jù)與客戶制定的計劃,組織相關(guān)譯員,這一階段主要是由專業(yè)的語言譯員進行翻譯,屬于翻譯初稿,這一時期的翻譯特點是速度快、容錯率較高,譯員會依據(jù)公司規(guī)劃的組織,趕快完結(jié)初次翻譯。
3、譯件校對階段
這一階段的是對初次翻譯的稿件進行具體檢查,由項目經(jīng)理等專業(yè)高級翻譯人員以及相關(guān)人員,對文件中存在的翻譯錯誤以及專業(yè)術(shù)語錯誤等問題進行地毯式的檢查、處理,確保翻譯稿件的翻譯質(zhì)量,校對結(jié)束后交由DTP專業(yè)排版人員進行排版和格局調(diào)整。
4、最終審校階段
文件到這一步時基本算是翻譯進行到最后一步了,這一階段主要由專業(yè)母語譯員來擔任,檢查專業(yè)文件的內(nèi)容有無過錯、邏輯是否完好、措辭是否精確、排版是否符合規(guī)格,當這一切校驗結(jié)束后,確認整部文件再無差錯后,提交公司項目部分重新檢查審核,以確保文件精準的翻譯無錯誤、漏譯等情況。
5、交付客戶
對已完結(jié)的文件的整體翻譯作業(yè),按照之前約定中規(guī)定的時間內(nèi)交給客戶,客戶檢查譯文質(zhì)量,對翻譯后的文件進行檢測,檢查完文件翻譯沒有問題后,文件翻譯公司會為客戶講解這份文件在使用過程中呈現(xiàn)問題的職責(zé)分配,例如:翻譯后的稿件存在質(zhì)量問題,由文件翻譯公司全權(quán)擔任進行糾正等。
火星翻譯作為有著20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠程口譯、陪同口譯等服務(wù)。
深圳翻譯公司流程_軟件幫助文檔翻譯的流程是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>深圳翻譯公司如何翻譯文檔_幫助文檔翻譯的注意事項最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>軟件幫助文檔翻譯的注意事項:
1、保密性
在軟件幫助文檔開始翻譯前,顧客需要和翻譯機構(gòu)之間簽訂相關(guān)保密協(xié)議,這是所有涉及機密性內(nèi)容翻譯都不容忽視的一件事。這協(xié)議的簽訂一方面是為了防止機密被泄漏,另一方面也說明了翻譯機構(gòu)的實力以及信譽問題,與客戶簽訂保密協(xié)議的翻譯機構(gòu),一般都是專業(yè)正規(guī)的翻譯機構(gòu)。
2、專業(yè)性
專業(yè)的軟件幫助文檔翻譯之前,除了簽訂保密協(xié)議,翻譯機構(gòu)還需要根據(jù)軟件幫助文檔的整體情況建立相關(guān)的翻譯團隊,在針對專業(yè)性比較集中的行業(yè),比如醫(yī)療、機械行業(yè)等,軟件幫助文件翻譯過程中會注重專業(yè)性的把控,配合翻譯機構(gòu)多年累計的專業(yè)詞庫選用相關(guān)專業(yè)詞匯,以保障文檔翻譯的質(zhì)量。
3、精確性
任何文檔的翻譯都離不開精確性,這也是文檔翻譯最基本的要求,專業(yè)的軟件幫助文件翻譯更注重精確性,所謂的專業(yè)性主要包括語言翻譯時用詞是否恰當、有無錯別字、數(shù)據(jù)翻譯正確、文件翻譯情感符合原文、用詞是否符合專業(yè)要求等方面。
4、可讀性
可讀性是指在對原稿語句、語法結(jié)構(gòu)等進行重新組合基礎(chǔ)上,使翻譯后的文檔表達符合相關(guān)目的語種的語法規(guī)范,使目的讀者讀起來順口,聽起來順耳,看起來順眼,不存在語法錯誤等問題。軟件幫助文檔翻譯看似簡單,但其實在翻譯過程中需要注意到的細節(jié)部分卻是非常多的,尤其是專業(yè)性要求越高的文檔,翻譯的難度越大,因此這些專業(yè)性的文檔翻譯,最好找專業(yè)的翻譯公司。
火星翻譯作為有著20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,如果您有相關(guān)的翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復(fù)。
深圳翻譯公司如何翻譯文檔_幫助文檔翻譯的注意事項最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>深圳幫助文檔翻譯公司_文檔翻譯標準流程是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>文檔翻譯選擇不同的質(zhì)量等級,翻譯項目的流程步驟略有不同:
一、項目啟動
這個階段主要是了解客戶翻譯需求、確定翻譯內(nèi)容以及相應(yīng)的翻譯報價。
這個過程中需要了解的內(nèi)容信息主要包括翻譯的文檔、翻譯的語種、翻譯交付時間、需要用到的資料、需要用到的詞庫和語庫、翻譯格式需求等信息。同時在了解客戶的整體需求后,對翻譯項目流程、工作量、時間安排等進行評估,同時向客戶提交并確認報價和交付時間。
二、項目準備
項目經(jīng)理確定翻譯項目團隊譯員、著手準備翻譯項目工具包、翻譯需要用到術(shù)語表、相關(guān)文檔參考資料、項目軟硬環(huán)境、必要時為項目譯員提供所需要的培訓(xùn)等。項目經(jīng)理還要在此階段提前做好可能出現(xiàn)的潛在問題的準備,并準備可行的解決方案,與相關(guān)部門協(xié)作,合理安排資源和時間的利用,與客戶溝通確定支持和配合事宜以及項目階段性節(jié)點。
三、翻譯流程
在此過程中,項目譯員定期提交問題報告并通過項目例會討論,以解決問題并共享信息,必要時向客戶提交問題報告以得到客戶相應(yīng)的技術(shù)支持。校對人員對照原文全文檢查翻譯內(nèi)容,對準確性、語法、拼寫和翻譯風(fēng)格等方面的錯誤進行修改并做記錄,同時準備翻譯質(zhì)量報告,以便對翻譯質(zhì)量進行客觀評估。審核人員不看原文,模擬最終用戶進行全文檢查。
四、DTP專業(yè)排版
如果項目需要對文檔進行桌面排版或本地化工程,則由相關(guān)DTP專業(yè)排版人員進行相關(guān)要求的排版、調(diào)整,以完成相應(yīng)的任務(wù)。
五、最終審校
最終的項目審校將由專業(yè)的母語級譯員進行全文的內(nèi)容檢查,以確定所翻譯內(nèi)容是否符合目的語言的用語、用詞習(xí)慣,翻譯后的文件語言的文化是否切合目的語言的文化背景,同時結(jié)合項目要求對譯文的質(zhì)量標準評估,檢查翻譯質(zhì)量是否達標。然后反饋項目經(jīng)理,項目經(jīng)理通過指定方法向客戶交付最終文件。
六、客戶反饋
客戶對最終的譯文質(zhì)量進行檢查,反饋結(jié)果,如有疑問可以在雙方達成共識的基礎(chǔ)上,修改譯文和排版,改進工程任務(wù)。
七、項目總結(jié)
項目經(jīng)理和質(zhì)檢經(jīng)理對項目質(zhì)量和項目成員的業(yè)績進行內(nèi)部評估,項目經(jīng)理維護翻譯記憶庫和術(shù)語表,備份相關(guān)文件的詞匯等項目重點內(nèi)容,為下一個版本更新做準備,同時為客戶保留一點時間的原稿,如沒有其他修改需求等將進行原稿刪除,最后處理應(yīng)收和應(yīng)付賬款等。
火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確??蛻舻拿恳淮畏g都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復(fù)。
深圳幫助文檔翻譯公司_文檔翻譯標準流程是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>深圳軟件幫助文件翻譯_如何翻譯幫助文檔最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>1、將幫助文檔翻譯成目的語言后,翻譯后的幫助文檔能夠像專業(yè)的技術(shù)人員使用專業(yè)術(shù)語一樣編寫相關(guān)幫助文檔,就好像翻譯后的幫助文檔就是原始幫助文檔編寫的一樣,沒有出現(xiàn)錯譯、漏譯等情況,確保翻譯的質(zhì)量。
2、要將幫助文檔翻譯成另一種語言,必須要知道如何用相關(guān)語言構(gòu)建幫助文檔文件,為了能夠理解原幫助文檔內(nèi)容,需要盡可能多地閱讀了相關(guān)的專業(yè)行業(yè)資料,以熟悉正確的術(shù)語以及語言和文化的細微差別,翻譯時能夠正確使用相關(guān)用詞、用語等。
3、要將相關(guān)幫助文檔的專業(yè)詞匯從一種語言翻譯成另一種語言,需要有相關(guān)語言的詞典和有關(guān)該產(chǎn)品的參考書。同時借助公司已有的相關(guān)行業(yè)、文檔翻譯的詞庫,特別是技術(shù)術(shù)語資源有限時,需要開發(fā)更多詞匯,而這也是為什么推薦客戶找專業(yè)翻譯公司的一個重要原因,專業(yè)的翻譯公司因為多年的翻譯經(jīng)驗,相關(guān)的行業(yè)經(jīng)驗以及詞庫、語庫等足以支持很多相關(guān)文檔的翻譯用語需求。
4、對幫助文檔文件最重要的是技術(shù)相關(guān)領(lǐng)域的了解。在進行優(yōu)質(zhì)的翻譯前,對相關(guān)領(lǐng)域了解的越多,越能輕松駕馭相關(guān)行業(yè)的產(chǎn)品幫助文檔,事實上優(yōu)質(zhì)的翻譯需要譯員在所翻譯原語言、目的語言以及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域有足夠的了解和相關(guān)翻譯經(jīng)驗。
5、由于缺乏相關(guān)幫助文檔的技術(shù)詞匯,有些情況下無法將幫助文檔從一門語言準確地翻譯成另一門語言時,必須在翻譯時使用常識語句,不應(yīng)改變或改變上下文的含義。
6、通過不斷翻譯以及平常的練習(xí)將獲得足夠的翻譯經(jīng)驗,經(jīng)歷過相關(guān)行業(yè)、相關(guān)語言的翻譯后再次接觸相關(guān)的翻譯就可以更輕松地進行這些翻譯。
火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確保客戶的每一次翻譯都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復(fù)。
深圳軟件幫助文件翻譯_如何翻譯幫助文檔最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>深圳軟件幫助文檔翻譯公司_文檔翻譯的要求與特點是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>幫助文檔翻譯服務(wù)
幫助文檔翻譯不能單純的理解為技術(shù)翻譯,也不能說只是文字翻譯,幫助文檔的翻譯可以說是兩者的結(jié)合和統(tǒng)一。幫助文檔翻譯對譯員的專業(yè)性有著很高的要求,單純的會外語是不能進行幫助文檔的翻譯,譯者必須要熟悉幫助文檔的相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會給軟件的使用以及推廣帶來很大的影響,甚至?xí)斐墒褂谜叩恼`解等。
1、不要忽略摘要部分
摘要一般都是介紹整篇文檔的主體中心思想,整個幫助文檔的重要信息都在這部分,讀懂摘要就能大概了解到整個幫助文檔所要講述的內(nèi)容。另外,摘要中的生詞會重復(fù)出現(xiàn)在下文中,提前理解有助于后期工作。
2、標記中心詞
在進行幫助文檔翻譯時一定要提前標記原文中出現(xiàn)的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義,做到專業(yè)、嚴謹。要積累幫助文檔翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新以及修正。
3、忠于原文
幫助文檔翻譯的過程中,一定要做到忠于原文,注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題。要做到合理的斷句拆句,精確地、完整地表達原文內(nèi)容,不可以隨意篡改、歪曲或任意增刪內(nèi)容,保證翻譯后的譯文與原幫助文檔內(nèi)容一樣。
4、仔細檢查
在翻譯過程中不要漏譯,在翻譯過后一定要審核校對,確保沒有遺漏、錯譯等情況。檢查時可以從專業(yè)技術(shù)角度檢查一遍,然后從目的語言格式角度進行審校確認一遍。
5、看附圖
如果原幫助文檔中有相關(guān)附圖,千萬不要忽略,原文中的附圖可以幫助譯員更好的理解幫助文檔的內(nèi)容,提高幫助文檔翻譯的精確度。
火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確??蛻舻拿恳淮畏g都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復(fù)。
深圳軟件幫助文檔翻譯公司_文檔翻譯的要求與特點是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>