(无码视频)在线观看,亚洲精品国产SUV,午夜精品一区二区三区的区别,chinese熟女老女人hd视频

軟件幫助文檔翻譯

深圳翻譯公司流程_軟件幫助文檔翻譯的流程是什么

深圳翻譯公司流程_軟件幫助文檔翻譯的流程是什么

返回上一頁(yè)

  文檔翻譯涵蓋的內(nèi)容有很多,其中不少文檔涉及到的專(zhuān)業(yè)性詞匯較多,如軟件幫助文檔等,這類(lèi)文檔的翻譯往往需要很強(qiáng)專(zhuān)業(yè)性的譯員,規(guī)范的翻譯流程,以確保幫助文檔整體的翻譯質(zhì)量得到有效的保證。那么軟件幫助文檔翻譯的流程是什么?   軟件幫助文件翻譯的流程簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)可以概括為:初步評(píng)估→翻譯→校對(duì)→審?!桓宓龋@中間只要有一個(gè)環(huán)境發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,文件都將會(huì)打回上一步完善后才能重新走流程。   1、文件評(píng)估階段   當(dāng)客戶(hù)將專(zhuān)業(yè)文件轉(zhuǎn)交到翻譯機(jī)構(gòu)手中時(shí),翻譯機(jī)構(gòu)首先會(huì)對(duì)文件的整體情況做一個(gè)多方位的評(píng)估,這一評(píng)估會(huì)包含:文件的專(zhuān)業(yè)方向、專(zhuān)業(yè)級(jí)別、理論要求等。評(píng)估的報(bào)告會(huì)根據(jù)客戶(hù)的需求而影響到文件的整體翻譯質(zhì)量、翻譯時(shí)間、翻譯費(fèi)用等,最后再一起與客戶(hù)交流,以確認(rèn)最終的交稿時(shí)間、翻譯詞匯規(guī)模、翻譯的文件規(guī)格等。   2、翻譯階段   在這一階段,翻譯機(jī)構(gòu)會(huì)依據(jù)與客戶(hù)制定的計(jì)劃,組織相關(guān)譯員,這一階段主要是由專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言譯員進(jìn)行翻譯,屬于翻譯初稿,這一時(shí)期的翻譯特點(diǎn)是速度快、容錯(cuò)率較高,譯員會(huì)依據(jù)公司規(guī)劃的組織,趕快完結(jié)初次翻譯。   3、譯件校對(duì)階段   這一階段的是對(duì)初次翻譯的稿件進(jìn)行具體檢查,由項(xiàng)目經(jīng)理等專(zhuān)業(yè)高級(jí)翻譯人員以及相關(guān)人員,對(duì)文件中存在的翻譯錯(cuò)誤以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤等問(wèn)題進(jìn)行地毯式的檢查、處理,確保翻譯稿件的翻譯質(zhì)量,校對(duì)結(jié)束后交由DTP專(zhuān)業(yè)排版人員進(jìn)行排版和格局調(diào)整。   4、最終審校階段   文件到這一步時(shí)基本算是翻譯進(jìn)行到最后一步了,這一階段主要由專(zhuān)業(yè)母語(yǔ)譯員來(lái)?yè)?dān)任,檢查專(zhuān)業(yè)文件的內(nèi)容有無(wú)過(guò)錯(cuò)、邏輯是否完好、措辭是否精確、排版是否符合規(guī)格,當(dāng)這一切校驗(yàn)結(jié)束后,確認(rèn)整部文件再無(wú)差錯(cuò)后,提交公司項(xiàng)目部分重新檢查審核,以確保文件精準(zhǔn)的翻譯無(wú)錯(cuò)誤、漏譯等情況。   5、交付客戶(hù)   對(duì)已完結(jié)的文件的整體翻譯作業(yè),按照之前約定中規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交給客戶(hù),客戶(hù)檢查譯文質(zhì)量,對(duì)翻譯后的文件進(jìn)行檢測(cè),檢查完文件翻譯沒(méi)有問(wèn)題后,文件翻譯公司會(huì)為客戶(hù)講解這份文件在使用過(guò)程中呈現(xiàn)問(wèn)題的職責(zé)分配,例如:翻譯后的稿件存在質(zhì)量問(wèn)題,由文件翻譯公司全權(quán)擔(dān)任進(jìn)行糾正等。   火星翻譯作為有著20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,秉承以客戶(hù)為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專(zhuān)業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯、陪同口譯等服務(wù)。

幫助文檔翻譯

深圳翻譯公司如何翻譯文檔_幫助文檔翻譯的注意事項(xiàng)

深圳翻譯公司如何翻譯文檔_幫助文檔翻譯的注意事項(xiàng)

返回上一頁(yè)

  文檔的翻譯,不同的翻譯要求、文檔用途都會(huì)影響整個(gè)文檔翻譯的難度以及費(fèi)用等。一般的閱讀性文檔整體的翻譯要求不高,但如果是專(zhuān)業(yè)性的軟件幫助文檔等,其翻譯的要求無(wú)疑要高很多,需要的事項(xiàng)也變得更多,翻譯的難度也隨之增加。那么幫助文檔翻譯的注意事項(xiàng)有哪些?   軟件幫助文檔翻譯的注意事項(xiàng):   1、保密性   在軟件幫助文檔開(kāi)始翻譯前,顧客需要和翻譯機(jī)構(gòu)之間簽訂相關(guān)保密協(xié)議,這是所有涉及機(jī)密性?xún)?nèi)容翻譯都不容忽視的一件事。這協(xié)議的簽訂一方面是為了防止機(jī)密被泄漏,另一方面也說(shuō)明了翻譯機(jī)構(gòu)的實(shí)力以及信譽(yù)問(wèn)題,與客戶(hù)簽訂保密協(xié)議的翻譯機(jī)構(gòu),一般都是專(zhuān)業(yè)正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu)。   2、專(zhuān)業(yè)性   專(zhuān)業(yè)的軟件幫助文檔翻譯之前,除了簽訂保密協(xié)議,翻譯機(jī)構(gòu)還需要根據(jù)軟件幫助文檔的整體情況建立相關(guān)的翻譯團(tuán)隊(duì),在針對(duì)專(zhuān)業(yè)性比較集中的行業(yè),比如醫(yī)療、機(jī)械行業(yè)等,軟件幫助文件翻譯過(guò)程中會(huì)注重專(zhuān)業(yè)性的把控,配合翻譯機(jī)構(gòu)多年累計(jì)的專(zhuān)業(yè)詞庫(kù)選用相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯,以保障文檔翻譯的質(zhì)量。   3、精確性   任何文檔的翻譯都離不開(kāi)精確性,這也是文檔翻譯最基本的要求,專(zhuān)業(yè)的軟件幫助文件翻譯更注重精確性,所謂的專(zhuān)業(yè)性主要包括語(yǔ)言翻譯時(shí)用詞是否恰當(dāng)、有無(wú)錯(cuò)別字、數(shù)據(jù)翻譯正確、文件翻譯情感符合原文、用詞是否符合專(zhuān)業(yè)要求等方面。   4、可讀性   可讀性是指在對(duì)原稿語(yǔ)句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等進(jìn)行重新組合基礎(chǔ)上,使翻譯后的文檔表達(dá)符合相關(guān)目的語(yǔ)種的語(yǔ)法規(guī)范,使目的讀者讀起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)順耳,看起來(lái)順眼,不存在語(yǔ)法錯(cuò)誤等問(wèn)題。軟件幫助文檔翻譯看似簡(jiǎn)單,但其實(shí)在翻譯過(guò)程中需要注意到的細(xì)節(jié)部分卻是非常多的,尤其是專(zhuān)業(yè)性要求越高的文檔,翻譯的難度越大,因此這些專(zhuān)業(yè)性的文檔翻譯,最好找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。   火星翻譯作為有著20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,如果您有相關(guān)的翻譯需求,不妨直接咨詢(xún)我們的在線客戶(hù)或者留言,我們將第一時(shí)間給您答復(fù)。

文檔翻譯公司

深圳幫助文檔翻譯公司_文檔翻譯標(biāo)準(zhǔn)流程是什么

深圳幫助文檔翻譯公司_文檔翻譯標(biāo)準(zhǔn)流程是什么

返回上一頁(yè)

  要提供高品質(zhì)服務(wù),不但需要經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員和先進(jìn)的技術(shù)支持,也需要有效的項(xiàng)目流程和嚴(yán)格的質(zhì)量管理體系。經(jīng)過(guò) 20 年的實(shí)踐,我們的項(xiàng)目流程不斷完善,在此基礎(chǔ)上開(kāi)發(fā)了翻譯業(yè)務(wù)管理系統(tǒng),此系統(tǒng)能夠控制和監(jiān)控整個(gè)翻譯和質(zhì)量流程,保證每個(gè)項(xiàng)目按時(shí)保質(zhì)交付給客戶(hù)。   文檔翻譯選擇不同的質(zhì)量等級(jí),翻譯項(xiàng)目的流程步驟略有不同:   一、項(xiàng)目啟動(dòng)   這個(gè)階段主要是了解客戶(hù)翻譯需求、確定翻譯內(nèi)容以及相應(yīng)的翻譯報(bào)價(jià)。   這個(gè)過(guò)程中需要了解的內(nèi)容信息主要包括翻譯的文檔、翻譯的語(yǔ)種、翻譯交付時(shí)間、需要用到的資料、需要用到的詞庫(kù)和語(yǔ)庫(kù)、翻譯格式需求等信息。同時(shí)在了解客戶(hù)的整體需求后,對(duì)翻譯項(xiàng)目流程、工作量、時(shí)間安排等進(jìn)行評(píng)估,同時(shí)向客戶(hù)提交并確認(rèn)報(bào)價(jià)和交付時(shí)間。   二、項(xiàng)目準(zhǔn)備   項(xiàng)目經(jīng)理確定翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)譯員、著手準(zhǔn)備翻譯項(xiàng)目工具包、翻譯需要用到術(shù)語(yǔ)表、相關(guān)文檔參考資料、項(xiàng)目軟硬環(huán)境、必要時(shí)為項(xiàng)目譯員提供所需要的培訓(xùn)等。項(xiàng)目經(jīng)理還要在此階段提前做好可能出現(xiàn)的潛在問(wèn)題的準(zhǔn)備,并準(zhǔn)備可行的解決方案,與相關(guān)部門(mén)協(xié)作,合理安排資源和時(shí)間的利用,與客戶(hù)溝通確定支持和配合事宜以及項(xiàng)目階段性節(jié)點(diǎn)。   三、翻譯流程   在此過(guò)程中,項(xiàng)目譯員定期提交問(wèn)題報(bào)告并通過(guò)項(xiàng)目例會(huì)討論,以解決問(wèn)題并共享信息,必要時(shí)向客戶(hù)提交問(wèn)題報(bào)告以得到客戶(hù)相應(yīng)的技術(shù)支持。校對(duì)人員對(duì)照原文全文檢查翻譯內(nèi)容,對(duì)準(zhǔn)確性、語(yǔ)法、拼寫(xiě)和翻譯風(fēng)格等方面的錯(cuò)誤進(jìn)行修改并做記錄,同時(shí)準(zhǔn)備翻譯質(zhì)量報(bào)告,以便對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀評(píng)估。審核人員不看原文,模擬最終用戶(hù)進(jìn)行全文檢查。   四、DTP專(zhuān)業(yè)排版   如果項(xiàng)目需要對(duì)文檔進(jìn)行桌面排版或本地化工程,則由相關(guān)DTP專(zhuān)業(yè)排版人員進(jìn)行相關(guān)要求的排版、調(diào)整,以完成相應(yīng)的任務(wù)。   五、最終審校   最終的項(xiàng)目審校將由專(zhuān)業(yè)的母語(yǔ)級(jí)譯員進(jìn)行全文的內(nèi)容檢查,以確定所翻譯內(nèi)容是否符合目的語(yǔ)言的用語(yǔ)、用詞習(xí)慣,翻譯后的文件語(yǔ)言的文化是否切合目的語(yǔ)言的文化背景,同時(shí)結(jié)合項(xiàng)目要求對(duì)譯文的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)評(píng)估,檢查翻譯質(zhì)量是否達(dá)標(biāo)。然后反饋?lái)?xiàng)目經(jīng)理,項(xiàng)目經(jīng)理通過(guò)指定方法向客戶(hù)交付最終文件。   六、客戶(hù)反饋   客戶(hù)對(duì)最終的譯文質(zhì)量進(jìn)行檢查,反饋結(jié)果,如有疑問(wèn)可以在雙方達(dá)成共識(shí)的基礎(chǔ)上,修改譯文和排版,改進(jìn)工程任務(wù)。   七、項(xiàng)目總結(jié)   項(xiàng)目經(jīng)理和質(zhì)檢經(jīng)理對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量和項(xiàng)目成員的業(yè)績(jī)進(jìn)行內(nèi)部評(píng)估,項(xiàng)目經(jīng)理維護(hù)翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)表,備份相關(guān)文件的詞匯等項(xiàng)目重點(diǎn)內(nèi)容,為下一個(gè)版本更新做準(zhǔn)備,同時(shí)為客戶(hù)保留一點(diǎn)時(shí)間的原稿,如沒(méi)有其他修改需求等將進(jìn)行原稿刪除,最后處理應(yīng)收和應(yīng)付賬款等。   火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確??蛻?hù)的每一次翻譯都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的翻譯需求,不妨直接咨詢(xún)我們的在線客戶(hù)或者留言,我們將第一時(shí)間給您答復(fù)。

軟件幫助文件翻譯

深圳軟件幫助文件翻譯_如何翻譯幫助文檔

深圳軟件幫助文件翻譯_如何翻譯幫助文檔

返回上一頁(yè)

  從中文到英文的任何文檔的技術(shù)翻譯都需要大量的經(jīng)驗(yàn)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。針對(duì)技術(shù)性的文檔翻譯公司報(bào)價(jià)稍微高一點(diǎn),尤其是翻譯技術(shù)文件,需要掌握加快流程的技巧,翻譯公司報(bào)價(jià)教你如何翻譯技術(shù)文件.   1、將幫助文檔翻譯成目的語(yǔ)言后,翻譯后的幫助文檔能夠像專(zhuān)業(yè)的技術(shù)人員使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)一樣編寫(xiě)相關(guān)幫助文檔,就好像翻譯后的幫助文檔就是原始幫助文檔編寫(xiě)的一樣,沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯等情況,確保翻譯的質(zhì)量。   2、要將幫助文檔翻譯成另一種語(yǔ)言,必須要知道如何用相關(guān)語(yǔ)言構(gòu)建幫助文檔文件,為了能夠理解原幫助文檔內(nèi)容,需要盡可能多地閱讀了相關(guān)的專(zhuān)業(yè)行業(yè)資料,以熟悉正確的術(shù)語(yǔ)以及語(yǔ)言和文化的細(xì)微差別,翻譯時(shí)能夠正確使用相關(guān)用詞、用語(yǔ)等。   3、要將相關(guān)幫助文檔的專(zhuān)業(yè)詞匯從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,需要有相關(guān)語(yǔ)言的詞典和有關(guān)該產(chǎn)品的參考書(shū)。同時(shí)借助公司已有的相關(guān)行業(yè)、文檔翻譯的詞庫(kù),特別是技術(shù)術(shù)語(yǔ)資源有限時(shí),需要開(kāi)發(fā)更多詞匯,而這也是為什么推薦客戶(hù)找專(zhuān)業(yè)翻譯公司的一個(gè)重要原因,專(zhuān)業(yè)的翻譯公司因?yàn)槎嗄甑姆g經(jīng)驗(yàn),相關(guān)的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)以及詞庫(kù)、語(yǔ)庫(kù)等足以支持很多相關(guān)文檔的翻譯用語(yǔ)需求。   4、對(duì)幫助文檔文件最重要的是技術(shù)相關(guān)領(lǐng)域的了解。在進(jìn)行優(yōu)質(zhì)的翻譯前,對(duì)相關(guān)領(lǐng)域了解的越多,越能輕松駕馭相關(guān)行業(yè)的產(chǎn)品幫助文檔,事實(shí)上優(yōu)質(zhì)的翻譯需要譯員在所翻譯原語(yǔ)言、目的語(yǔ)言以及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域有足夠的了解和相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)。   5、由于缺乏相關(guān)幫助文檔的技術(shù)詞匯,有些情況下無(wú)法將幫助文檔從一門(mén)語(yǔ)言準(zhǔn)確地翻譯成另一門(mén)語(yǔ)言時(shí),必須在翻譯時(shí)使用常識(shí)語(yǔ)句,不應(yīng)改變或改變上下文的含義。   6、通過(guò)不斷翻譯以及平常的練習(xí)將獲得足夠的翻譯經(jīng)驗(yàn),經(jīng)歷過(guò)相關(guān)行業(yè)、相關(guān)語(yǔ)言的翻譯后再次接觸相關(guān)的翻譯就可以更輕松地進(jìn)行這些翻譯。   火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確保客戶(hù)的每一次翻譯都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢(xún)我們的在線客戶(hù)或者留言,我們將第一時(shí)間給您答復(fù)。

軟件幫助文檔翻譯

深圳軟件幫助文檔翻譯公司_文檔翻譯的要求與特點(diǎn)是什么

深圳軟件幫助文檔翻譯公司_文檔翻譯的要求與特點(diǎn)是什么

返回上一頁(yè)

  軟件幫助文檔是用戶(hù)在使用該類(lèi)軟件或者其他相關(guān)產(chǎn)品時(shí),能夠有效幫助使用者理解產(chǎn)品的功能以及使用方法等,因此幫助文檔的翻譯除了要能夠?qū)⒃臋n翻譯出來(lái),還需要注意幫助文檔原有的要求以及特點(diǎn),保障翻譯的質(zhì)量。那么文檔翻譯的要求與特點(diǎn)是什么?   幫助文檔翻譯服務(wù)   幫助文檔翻譯不能單純的理解為技術(shù)翻譯,也不能說(shuō)只是文字翻譯,幫助文檔的翻譯可以說(shuō)是兩者的結(jié)合和統(tǒng)一。幫助文檔翻譯對(duì)譯員的專(zhuān)業(yè)性有著很高的要求,單純的會(huì)外語(yǔ)是不能進(jìn)行幫助文檔的翻譯,譯者必須要熟悉幫助文檔的相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),否則就會(huì)給軟件的使用以及推廣帶來(lái)很大的影響,甚至?xí)斐墒褂谜叩恼`解等。   1、不要忽略摘要部分   摘要一般都是介紹整篇文檔的主體中心思想,整個(gè)幫助文檔的重要信息都在這部分,讀懂摘要就能大概了解到整個(gè)幫助文檔所要講述的內(nèi)容。另外,摘要中的生詞會(huì)重復(fù)出現(xiàn)在下文中,提前理解有助于后期工作。   2、標(biāo)記中心詞   在進(jìn)行幫助文檔翻譯時(shí)一定要提前標(biāo)記原文中出現(xiàn)的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義,做到專(zhuān)業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)。要積累幫助文檔翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新以及修正。   3、忠于原文   幫助文檔翻譯的過(guò)程中,一定要做到忠于原文,注重語(yǔ)句之間的邏輯性,切忌不要跑題。要做到合理的斷句拆句,精確地、完整地表達(dá)原文內(nèi)容,不可以隨意篡改、歪曲或任意增刪內(nèi)容,保證翻譯后的譯文與原幫助文檔內(nèi)容一樣。   4、仔細(xì)檢查   在翻譯過(guò)程中不要漏譯,在翻譯過(guò)后一定要審核校對(duì),確保沒(méi)有遺漏、錯(cuò)譯等情況。檢查時(shí)可以從專(zhuān)業(yè)技術(shù)角度檢查一遍,然后從目的語(yǔ)言格式角度進(jìn)行審校確認(rèn)一遍。   5、看附圖   如果原幫助文檔中有相關(guān)附圖,千萬(wàn)不要忽略,原文中的附圖可以幫助譯員更好的理解幫助文檔的內(nèi)容,提高幫助文檔翻譯的精確度。   火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確??蛻?hù)的每一次翻譯都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢(xún)我們的在線客戶(hù)或者留言,我們將第一時(shí)間給您答復(fù)。