口譯和筆譯的區(qū)別,異同小議

返回上一頁

在全球化的今天,世界諸國(guó)之間的聯(lián)系愈加緊密,翻譯作為跨文化交流的橋梁,其作用日益凸顯,它不僅僅涉及到語言轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)了解多國(guó)語言文化之間共性與差異的過程。

翻譯主要分為筆譯和口譯兩大方向,筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,而口譯是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,包括同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯、陪同口譯這四大類。這兩者之間有相同之處,也有不同之處。

★ 相同之處

口譯與筆譯作為翻譯的兩種實(shí)踐形式,其關(guān)聯(lián)性不言而喻。如果說口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡(jiǎn)而言之,口譯的基礎(chǔ)是筆譯,做好“筆譯”訓(xùn)練這一“跬步”,以助“口譯”而躍千里。

口譯與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從根本上而言,這兩種翻譯實(shí)踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導(dǎo)或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓(xùn)練過程中首先得到接受和消化??谧g人才的培養(yǎng)若離開筆譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)既是刻舟求劍,也是行之不遠(yuǎn)的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓(xùn)練的量不夠,那么勢(shì)必會(huì)有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進(jìn)一層。

★ 不同之處

口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同。

火星翻譯作為一家全球語言服務(wù)供應(yīng)商,一直秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯、陪同口譯等服務(wù),在專業(yè)技術(shù)人員和相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业闹С窒?,為客戶提供定制?guó)際化整體解決方案,滿足客戶國(guó)際化語言服務(wù)需求,幫助企業(yè)更快的融入目標(biāo)市場(chǎng),更快實(shí)現(xiàn)全球化、國(guó)際化的發(fā)展目標(biāo)。

Comments are closed.