![翻譯知識庫](http://chshc.com/wp-content/uploads/2024/04/Semilla-Expande.png)
TM 語料庫
在進行的翻譯項目通過 CAT 工具來利用和進一步積累翻譯語料,供譯員、編輯校對人員和 QA 評審人員輕松選用,保持譯文的一致性和準(zhǔn)確性。
對翻譯記憶庫、專業(yè)術(shù)語庫、語言規(guī)則、定制詞典庫、多語文檔、項目案例庫、翻譯風(fēng)格等實現(xiàn)資源的全面集中存儲、智能化管理與靈活調(diào)用,有力保障客戶品牌調(diào)性的連貫性與用戶體驗的一致性,從而達(dá)到降本增效的目的。
明確稿件的類型、用途、目標(biāo)讀者和語言對等
字體字號字色、大寫字母、標(biāo)點符號、排版格式等
避免敏感詞匯,確保翻譯內(nèi)容符合醫(yī)學(xué)行業(yè)規(guī)范
使用客戶專有句庫和詞庫,確保翻譯的一致性和準(zhǔn)確性
基于稿件用途、目標(biāo)讀者和客戶喜好確定適合的語言風(fēng)格
客戶對稿件的其他要求和注意事項:數(shù)字、日期、單位等的表達(dá)方式
在進行的翻譯項目通過 CAT 工具來利用和進一步積累翻譯語料,供譯員、編輯校對人員和 QA 評審人員輕松選用,保持譯文的一致性和準(zhǔn)確性。
客戶所在行業(yè)專用名詞、公司名、部門名、品牌名、產(chǎn)品名、人名、地名、職務(wù)名、口號、廣告語、企業(yè)文化等術(shù)語。