在數(shù)字化浪潮中,中國游戲產(chǎn)業(yè)正以前所未有的速度駛向全球舞臺(tái)。
據(jù)中國音數(shù)協(xié)游戲工委、中國游戲產(chǎn)業(yè)研究院、伽馬數(shù)據(jù)共同發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,中國自主研發(fā)游戲在海外市場的實(shí)際銷售收入已從2014年的30.76億美元增長至2023年的163.66億美元,十年間增長了4.32倍。
這一成就不僅彰顯了中國游戲產(chǎn)業(yè)的強(qiáng)勁實(shí)力,也標(biāo)志著其在全球游戲市場中占據(jù)了舉足輕重的地位。
中國游戲的海外征程不僅在美國、日本、韓國等傳統(tǒng)游戲強(qiáng)國,更在中東、歐洲等新興市場中取得了顯著突破。特別是在中東市場,中國游戲巧妙地將沙漠、駱駝等中東元素深度嵌入游戲中,深受當(dāng)?shù)赝婕蚁矏邸?/p>
此外,中國游戲《黑神話:悟空》更是憑借其對(duì)中國古典文學(xué)名著《西游記》的深刻解讀與創(chuàng)新演繹,不僅在游戲市場大放異彩,更在文化傳播層面做出了重要貢獻(xiàn),成功搭建起中西文化交流的橋梁。
然而,中國游戲之所以能在全球市場中站穩(wěn)腳跟,并非僅憑其獨(dú)特的玩法和精美的畫面,更重要的是其在游戲翻譯與本地化方面所做出的不懈努力,必須讓游戲內(nèi)容、文化元素乃至用戶界面都貼近目標(biāo)市場的文化和習(xí)慣,即真正實(shí)現(xiàn)游戲本地化。
翻譯不僅僅是將游戲內(nèi)容從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,更重要的是要確保游戲內(nèi)容在目標(biāo)市場中的文化適應(yīng)性。本地化不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,還需要對(duì)游戲內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)市場的文化、法律和市場特性。
文化差異
不同文化背景的玩家對(duì)游戲內(nèi)容的接受度不同。本地化過程中需要對(duì)文化元素進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,避免誤解和冒犯。例如,在一些中東國家,宗教和文化禁忌需要特別注意,以避免引發(fā)爭議。
語境理解
語言中的雙關(guān)語、俚語、成語等往往難以直接翻譯,需要譯者具有深厚的語言和文化理解能力。例如,《刺客信條:啟示錄》中的經(jīng)典本地化錯(cuò)誤“哥特式私生子”,就是由于譯者不懂背景信息而導(dǎo)致的翻譯失誤。
用戶界面(UI)設(shè)計(jì)
不同語言的長度差異可能導(dǎo)致UI布局問題,本地化時(shí)需要考慮文本的顯示長度。例如,小語種翻譯中的“爆框”問題,即字符過長超出了UI設(shè)計(jì)空間,影響了游戲的美觀和品質(zhì)。
法律和規(guī)范
不同國家和地區(qū)有不同的法律法規(guī),游戲內(nèi)容需要遵守當(dāng)?shù)氐姆梢蟆@?,一些國家?duì)于暴力、色情內(nèi)容的限制需要特別注意,以避免觸犯法律。
火星翻譯 (MarsTranslation) 是火星語盟旗下致力于為中大型終端客戶提供翻譯及本地化解決方案的品牌。深耕游戲翻譯行業(yè)20多年,成立了專門的游戲事業(yè)部,和國內(nèi)外諸多游戲公司達(dá)成合作,為上千款游戲提供優(yōu)質(zhì)的多語言本地化內(nèi)容支持。
想讓您的游戲征服世界嗎?請(qǐng)隨時(shí)聯(lián)系我們?cè)囎g。