(无码视频)在线观看,亚洲精品国产SUV,午夜精品一区二区三区的区别,chinese熟女老女人hd视频

網(wǎng)站只能當(dāng)擺設(shè)?做好翻譯本地化,它就是你的財(cái)富來(lái)源

網(wǎng)站只能當(dāng)擺設(shè)?做好翻譯本地化,它就是你的財(cái)富來(lái)源

返回上一頁(yè)

世界上有195個(gè)國(guó)家,每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言版本。此外,每天有超過(guò)45億的互聯(lián)網(wǎng)用戶,而且每個(gè)用戶都希望以自己的語(yǔ)言閱讀網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容。

實(shí)際上,有72%的用戶以他們自己的語(yǔ)言在網(wǎng)站上花費(fèi)時(shí)間,而72.4%的用戶更有可能從以他們的母語(yǔ)提供信息的網(wǎng)站上購(gòu)買商品。

那么,您如何進(jìn)入新的潛在市場(chǎng)并增強(qiáng)數(shù)字化影響力,以滿足國(guó)際客戶的需求呢?

答案是網(wǎng)站本地化。

如今網(wǎng)站本地化不是機(jī)械性的將源文本從一種語(yǔ)言向另外一種的語(yǔ)言的直接轉(zhuǎn)換,是使現(xiàn)有網(wǎng)站適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)中本地語(yǔ)言、文化、偏好的過(guò)程,從文本內(nèi)容到圖像圖形、總體設(shè)計(jì)、顏色字體等都要反映出特定的語(yǔ)言和文化偏好。

面對(duì)其中所涉及的貨幣、度量單位,日期和時(shí)間格式等都要進(jìn)行調(diào)整,以便適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣和文化需求,滿足市場(chǎng)對(duì)所提供信息的期待、提高轉(zhuǎn)化率。但在本地化工作開(kāi)始之前,火星翻譯將根據(jù)網(wǎng)站本地化經(jīng)驗(yàn),幫您提前避開(kāi)“雷區(qū)”。

1,語(yǔ)言和文化差異

不同的語(yǔ)言和文化可能會(huì)對(duì)網(wǎng)站的用戶體驗(yàn)產(chǎn)生重大影響。因此,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化時(shí),你需要考慮語(yǔ)言和文化差異,并調(diào)整網(wǎng)站的內(nèi)容和功能,以適應(yīng)目標(biāo)地區(qū)的用戶需求。

2,翻譯質(zhì)量

網(wǎng)站本地化過(guò)程中,翻譯質(zhì)量非常重要。如果翻譯質(zhì)量不好,可能會(huì)對(duì)用戶體驗(yàn)造成負(fù)面影響,甚至影響網(wǎng)站的業(yè)務(wù)成功。因此,你需要注意選擇高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)提供商,確保翻譯質(zhì)量合格。

3,網(wǎng)站功能和布局

在進(jìn)行網(wǎng)站本地化時(shí),你需要考慮目標(biāo)地區(qū)的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境和用戶習(xí)慣,調(diào)整網(wǎng)站的功能和布局,使其能夠更好地適應(yīng)目標(biāo)地區(qū)的用戶。

4,SEO優(yōu)化

在進(jìn)行網(wǎng)站本地化時(shí),你還需要注意SEO優(yōu)化。SEO優(yōu)化是指調(diào)整網(wǎng)站的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),使其在搜索引擎中更容易被發(fā)現(xiàn)和排名靠前。如果你的網(wǎng)站在目標(biāo)地區(qū)的搜索引擎中排名較低,可能會(huì)影響網(wǎng)站的流量和轉(zhuǎn)化率。因此,你需要在進(jìn)行網(wǎng)站本地化時(shí),注意SEO優(yōu)化,使網(wǎng)站在目標(biāo)地區(qū)的搜索引擎中排名更高。

5,本地法律法規(guī)

在進(jìn)行網(wǎng)站本地化時(shí),你還需要注意本地的法律法規(guī)。不同的地區(qū)可能存在不同的法律法規(guī),例如關(guān)于網(wǎng)絡(luò)安全、隱私保護(hù)、兒童保護(hù)等方面的規(guī)定。你需要遵守本地的法律法規(guī),避免因違反法律法規(guī)而導(dǎo)致的法律問(wèn)題。

6、網(wǎng)站適配性

在進(jìn)行網(wǎng)站本地化時(shí),你需要考慮網(wǎng)站在不同設(shè)備上的展示效果。例如,網(wǎng)站是否能夠在桌面電腦、平板電腦、手機(jī)等不同設(shè)備上正常瀏覽和使用?網(wǎng)站是否能夠在不同的瀏覽器上正常展示?

7、網(wǎng)站的用戶體驗(yàn)

網(wǎng)站的用戶體驗(yàn)對(duì)網(wǎng)站的成功至關(guān)重要。在進(jìn)行網(wǎng)站本地化時(shí),你需要注意網(wǎng)站的用戶體驗(yàn)。你可以通過(guò)調(diào)查、測(cè)試等方式,了解目標(biāo)地區(qū)用戶的需求和喜好,并調(diào)整網(wǎng)站的內(nèi)容和功能,使其更加適合目標(biāo)地區(qū)的用戶。

8、網(wǎng)站的內(nèi)容更新

網(wǎng)站的內(nèi)容更新是保持網(wǎng)站流量和參與度的關(guān)鍵。在進(jìn)行網(wǎng)站本地化時(shí),你需要定期更新網(wǎng)站的內(nèi)容,以吸引目標(biāo)地區(qū)的用戶并保持他們的關(guān)注度。

9、網(wǎng)站的品牌形象

網(wǎng)站的品牌形象是指網(wǎng)站在用戶心中的形象。在進(jìn)行網(wǎng)站本地化時(shí),你需要注意維護(hù)網(wǎng)站的品牌形象,使其在目標(biāo)地區(qū)的用戶心中產(chǎn)生積極的影響。

火星翻譯,擁有20多年的本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn),可為客戶的多語(yǔ)言網(wǎng)站提供準(zhǔn)確、符合文化習(xí)慣且經(jīng)搜索引擎優(yōu)化的內(nèi)容,幫助企業(yè)更快的融入目標(biāo)市場(chǎng),更快實(shí)現(xiàn)全球化、國(guó)際化的發(fā)展目標(biāo)。

跨境電商“走出去引進(jìn)來(lái)”,翻譯是重要環(huán)節(jié)!

跨境電商“走出去引進(jìn)來(lái)”,翻譯是重要環(huán)節(jié)!

返回上一頁(yè)

火遍中國(guó)的短視頻和直播,已是全球互聯(lián)網(wǎng)的“流量密碼”。日活用戶數(shù)接近15億人的TikTok,也成為廣大中國(guó)企業(yè)品牌推廣、跨境出海的重要渠道。

經(jīng)過(guò)疫情的催化,跨境電商異軍突起,跨境直播熱度持續(xù)上升。直播+外貿(mào)行業(yè)深度融合,通過(guò)直播演示和實(shí)時(shí)互動(dòng),讓消費(fèi)者直觀了解商品信息,與主播互動(dòng)并直接購(gòu)買產(chǎn)品。海外批發(fā)商看直播下單已成常態(tài),這也讓小語(yǔ)種人才需求暴漲、成為“香餑餑”。

2022年,由跨境直播帶來(lái)的海外商機(jī)需求同比增長(zhǎng)了277%,某跨境電商平臺(tái)上的小語(yǔ)種直播同比增長(zhǎng)了166%。為了吸引更多優(yōu)秀小語(yǔ)種人才,某浙江電商企業(yè)在招聘會(huì)更是開(kāi)出幾十萬(wàn)到百萬(wàn)年薪,更有企業(yè)提前到相關(guān)學(xué)校鎖定人才。

小語(yǔ)種受青睞,義務(wù)跨境電商企業(yè)掘金TikTok

有市場(chǎng)就有需求,對(duì)于這一跨境直播新藍(lán)海,義務(wù)鼓勵(lì)和支持義務(wù)電商企業(yè)抓住時(shí)機(jī),明確對(duì)MCN機(jī)構(gòu)、主播、直播基地等支持政策。據(jù)市場(chǎng)發(fā)展委提供的數(shù)據(jù)顯示,今年一季度,義烏實(shí)現(xiàn)跨境電子商務(wù)交易額234.07億元,同比增長(zhǎng)12.56%。

小小直播間,就是一個(gè)世界。義烏工商學(xué)院產(chǎn)教融合育人基地,每天50多名二十多歲的小姑娘在直播,德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等等……除了介紹商品之外,還介紹義烏小商品市場(chǎng)、普及中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。

海外直播火了,廣西小語(yǔ)種直播助力國(guó)貨出海!

南寧綜合保稅區(qū)里載滿貨物的車輛每日來(lái)來(lái)往往,跨境電商企業(yè)的小語(yǔ)種直播間工作人員常常上播到深夜,口岸為服務(wù)出境貨物快速通關(guān)幾乎全年無(wú)休……每一個(gè)畫(huà)面都是南寧跨境電商產(chǎn)業(yè)正在蓬勃發(fā)展的生動(dòng)詮釋。

2022年廣西欽州港對(duì)東盟進(jìn)出口總值達(dá)到91.61億元,在泰語(yǔ)直播間,還有越南語(yǔ)、老撾語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)等多個(gè)小語(yǔ)種直播間,螺獅粉、老友粉、沃柑、六堡茶、充電寶、攝像頭等本地好貨以及一些小型電子產(chǎn)品陸續(xù)出海。

跨境電商“走出去引進(jìn)來(lái)”,翻譯是重要環(huán)節(jié)!

要想做面向國(guó)際消費(fèi)者的電商生意,首先需要本地化語(yǔ)言的支撐,企業(yè)需要把電商平臺(tái)、在線零售商網(wǎng)站、產(chǎn)品描述、宣傳文案及銷售材料等,都轉(zhuǎn)化為當(dāng)?shù)叵M(fèi)者可理解、可接受的形式,用目標(biāo)語(yǔ)種完整、系統(tǒng)、準(zhǔn)確、深入地向消費(fèi)者介紹售賣產(chǎn)品,讓國(guó)外客戶實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)在線順暢溝通與交易。

火星翻譯,覆蓋全球230多種語(yǔ)言,擁有一支資深專業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富得跨境電商領(lǐng)域客戶服務(wù)團(tuán)隊(duì),他們熟悉不同國(guó)家電商平臺(tái)的搜索引擎規(guī)則,了解本土消費(fèi)者的搜索習(xí)慣,能夠結(jié)合電商平臺(tái)的規(guī)則和數(shù)據(jù)分析,為您提供多語(yǔ)種的跨境電商翻譯服務(wù),幫助更多的電商商家和中國(guó)商品走出國(guó)門,走向世界。

13000億元!中國(guó)醫(yī)療器械市場(chǎng)發(fā)展需要「高質(zhì)量翻譯」

13000億元!中國(guó)醫(yī)療器械市場(chǎng)發(fā)展需要「高質(zhì)量翻譯」

返回上一頁(yè)

醫(yī)療器械行業(yè)作為與人類生命健康密切相關(guān)的知識(shí)密集型產(chǎn)業(yè),是國(guó)家制造業(yè)和高科技發(fā)展水平的標(biāo)志之一。在我國(guó),醫(yī)療器械不僅是醫(yī)藥行業(yè)的重要組成部分,同時(shí)也是國(guó)家重點(diǎn)支持的戰(zhàn)略新興產(chǎn)業(yè)。

這些年,得益于企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新、制造能力升級(jí)、政策利好和資本推動(dòng)等因素,再加上疫情反復(fù)不斷催化著醫(yī)療服務(wù)需求持續(xù)擴(kuò)大,醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)已進(jìn)入高速發(fā)展的黃金十年。

我國(guó)醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)躍居全球第二,1.3萬(wàn)億規(guī)模

隨著全球居民醫(yī)療保健意識(shí)的增強(qiáng),全球醫(yī)療器械產(chǎn)品需求持續(xù)增長(zhǎng),我國(guó)醫(yī)療器械行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模也隨之不斷擴(kuò)大,市場(chǎng)規(guī)模增速已經(jīng)高于世界平均水平和其他任何國(guó)家,且在全球占比逐年增加。
2022年,我國(guó)醫(yī)療器械市場(chǎng)規(guī)模達(dá)到1.3萬(wàn)億元,已成為全球第二大市場(chǎng)。近五年來(lái),年均復(fù)合增長(zhǎng)率超過(guò)12%。

數(shù)據(jù)來(lái)源于MDCLOUD
2022年,中國(guó)醫(yī)療器械規(guī)模以上生產(chǎn)企業(yè)營(yíng)業(yè)收入占全行業(yè)的比重已經(jīng)超過(guò)60%。其中,上市醫(yī)療器械企業(yè)超過(guò)163家,該數(shù)字對(duì)比三年前幾乎翻倍。

醫(yī)療行業(yè)高速發(fā)展,高質(zhì)量的器械翻譯必不可少

我國(guó)醫(yī)療事業(yè)的不斷發(fā)展,醫(yī)療設(shè)備也在不斷的更新,有些醫(yī)療設(shè)備需要出口他國(guó),同時(shí)我國(guó)也會(huì)引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)設(shè)備,這樣醫(yī)療設(shè)備翻譯就必不可少。

醫(yī)療器械是指直接或間接用于人體的儀器、設(shè)備、器具、體外診斷試劑及校準(zhǔn)物、材料及其他類似或者相關(guān)的物品,包括所需要的軟件,主要用于醫(yī)療診斷、監(jiān)護(hù)和治療。

其中醫(yī)療器械需要翻譯的材料包括但不限于:

? 營(yíng)銷材料

? 培訓(xùn)資料

醫(yī)療器械手冊(cè)

產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)

注冊(cè)/認(rèn)證

IEC報(bào)告/EMC報(bào)告

專利申請(qǐng)


醫(yī)療器械翻譯內(nèi)容具有高度的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,任何錯(cuò)譯、漏譯和晦澀難懂的情況都會(huì)帶來(lái)直接的后果:市場(chǎng)延遲、收入損失、額外工作以及更高的成本、訴訟風(fēng)險(xiǎn)、甚至威脅到終端用戶的生命和健康。簡(jiǎn)言之,醫(yī)療企業(yè)對(duì)于翻譯質(zhì)量再重視都不為過(guò),選擇與優(yōu)秀的LSP(語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商)合作同時(shí)也顯得尤為重要。

火星翻譯作為專業(yè)的醫(yī)療器械技術(shù)服務(wù)商,這21年期間服務(wù)過(guò)國(guó)內(nèi)外許多大型的醫(yī)藥生物科技公司,積累了大量高度保密的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),具備醫(yī)療器械領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)、技術(shù)、服務(wù)流程和語(yǔ)料庫(kù),能為來(lái)自全球的醫(yī)療機(jī)構(gòu)提供高水準(zhǔn)的翻譯服務(wù),全力提升客戶在研發(fā)、臨床、生產(chǎn)過(guò)程中的速度、效率與能力。
內(nèi)容忠實(shí)、措辭專業(yè)

醫(yī)療器械是直接或間接作用于人體的儀器、設(shè)備乃至物質(zhì)等,因此對(duì)于醫(yī)療器械一般都有明確的規(guī)范以及嚴(yán)格的要求,說(shuō)明書(shū)、標(biāo)簽等內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與經(jīng)注冊(cè)或者備案的相關(guān)內(nèi)容一致,并且確保真實(shí)性、準(zhǔn)確性。

火星翻譯為全球企業(yè)提供相關(guān)的醫(yī)療器械翻譯服務(wù),采用先進(jìn)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)流程,行業(yè)專家完成審譯,保持內(nèi)容的忠實(shí)性、措辭的準(zhǔn)確專業(yè)性,高效交付高質(zhì)量譯稿。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯縝密

醫(yī)療器械翻譯涉及醫(yī)藥翻譯、機(jī)械翻譯、電子翻譯、塑料翻譯等不同領(lǐng)域知識(shí)內(nèi)容的翻譯,是一個(gè)多學(xué)科知識(shí)密集交叉翻譯的高技術(shù)產(chǎn)業(yè),其內(nèi)容結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)縝密,含有大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)要保證相關(guān)譯文內(nèi)容符合醫(yī)學(xué)表達(dá)規(guī)范,保持結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯的縝密性。

二十多年來(lái),我們積累了大量高度保密的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),具備醫(yī)療器械領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)、技術(shù)、服務(wù)流程和語(yǔ)料庫(kù),能真正做到醫(yī)療器械翻譯的專業(yè)化、準(zhǔn)確化和規(guī)范化。

游戲本地化翻譯公司哪里找(大型專業(yè)游戲翻譯機(jī)構(gòu))

游戲本地化翻譯公司哪里找(大型專業(yè)游戲翻譯機(jī)構(gòu))

返回上一頁(yè)

在海外市場(chǎng)最有含金量的榜單就屬美國(guó)IOS暢銷榜了,TOP10里面輪流擠進(jìn)了好幾款國(guó)產(chǎn)游戲,優(yōu)勢(shì)TOP60里面更是有十幾款。


像是米哈游在《崩壞:星穹鐵道》強(qiáng)勢(shì)的新品成績(jī)拉動(dòng)下,成了穩(wěn)定留在Top 30的廠牌,而莉莉絲、點(diǎn)點(diǎn)互動(dòng)等也都憑借今年發(fā)行的新品,在暢銷榜前列占到了更多席位。


App Store排行榜

以上數(shù)據(jù)來(lái)源于知名調(diào)研平臺(tái)Sensor Tower

懷揣著《原神》夢(mèng),累加國(guó)內(nèi)市場(chǎng)內(nèi)卷白熱化,出海成為中國(guó)游戲人的目標(biāo)。在游戲市場(chǎng)日趨全球化的今天,一款游戲在海外目標(biāo)市場(chǎng)落地工作成功與否,游戲本地化成為關(guān)鍵。

但要強(qiáng)調(diào)的是,游戲本地化并不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯,還包括整個(gè)游戲包括文本、圖像、音頻和文化適應(yīng)都需要本地化。


對(duì)游戲玩家來(lái)說(shuō),沒(méi)有本地化痕跡就是優(yōu)質(zhì)的本地化。然而,對(duì)開(kāi)發(fā)人員而言,這才是最難的部分,需要針對(duì)目標(biāo)國(guó)家的玩家群體,不斷調(diào)整修改,使之貼合本土語(yǔ)言習(xí)慣與思維邏輯,與目標(biāo)區(qū)域文化環(huán)境相吻合,更符合目標(biāo)玩家的喜好習(xí)慣。

01
首先,必須要做到理解并尊重當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,最基礎(chǔ)的文本翻譯便是本地化過(guò)程中的“敲門磚”。

02

其次,還要洞察當(dāng)?shù)赝婕业男枨蠛推茫虻刂埔瞬拍苓M(jìn)一步得到游戲本地化后的優(yōu)勢(shì)地位。


完整的游戲本地化
· 游戲文本

本地化的最重要的階段之一就是翻譯游戲中使用的所有文本。

首先是游戲名稱的翻譯,既要簡(jiǎn)單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽(tīng)取不同國(guó)家地區(qū)的意見(jiàn),才能確定各語(yǔ)言版本游戲中角色的名字。

還有就是字幕,用目標(biāo)語(yǔ)言顯示所有角色的話語(yǔ),最后就是營(yíng)銷環(huán)節(jié),需要針對(duì)受眾的性別、年齡、地區(qū)文化差異來(lái)準(zhǔn)備風(fēng)格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。

· 游戲配音

完整的游戲本地化通常需要配音,需要一個(gè)由項(xiàng)目總監(jiān)、配音剪輯師、音響總監(jiān)、音響技師和工程師組成完整的團(tuán)隊(duì)。

游戲配音通過(guò)聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導(dǎo)玩家,讓玩家通過(guò)聲音融入游戲。所以合拍的臺(tái)詞、演員情感的渲染、專業(yè)的配音設(shè)備都至關(guān)重要。

· 游戲圖像

游戲中有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助于進(jìn)一步吸引玩家,讓其沉浸在游戲世界中。

但是,要做到這一點(diǎn)并不那么容易。如果圖片是以不能編輯的格式創(chuàng)建的,那么要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪制圖像元素。

· 其它材料

包括游戲資訊、游戲官網(wǎng)、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料的翻譯,以及對(duì)游戲網(wǎng)上商店的說(shuō)明、封面、宣傳視頻、新聞發(fā)布、廣告、推廣文案或其他伴隨發(fā)行的游戲材料。

本地化是全球化游戲發(fā)行的基礎(chǔ)條件,也是影響體驗(yàn)留存的直接因素,如何在魚(yú)龍混雜的市場(chǎng)中做好本地化,找到專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)合作商,對(duì)于布局全球的廠商來(lái)說(shuō)是必不可少的。
火星翻譯,做游戲翻譯已經(jīng)21年了,拼得從來(lái)都不止是精通語(yǔ)言的程度,而是對(duì)雙邊語(yǔ)言文化環(huán)境的認(rèn)識(shí)、遣詞造句的技巧以及對(duì)游戲熱愛(ài)的心。

爆火的《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》,字幕翻譯同樣驚艷!

爆火的《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》,字幕翻譯同樣驚艷!

返回上一頁(yè)

最近,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》火了。這部電影將目光聚焦于盛唐時(shí)期的璀璨群星,以詩(shī)人高適的視角展開(kāi),講訴高適與李白幾十年的情誼。其中精良的畫(huà)面制作、扎實(shí)的故事講述和精彩的唐詩(shī)翻譯,贏得觀眾贊譽(yù)。

神級(jí)字幕翻譯,把唐詩(shī)文化傳達(dá)給整個(gè)世界!

漢語(yǔ)博大精深,古詩(shī)更是奧妙無(wú)窮,往往文字極其簡(jiǎn)練,但背后卻蘊(yùn)含深厚文化背景和漢字之美。
可想而知,電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的48首唐詩(shī)字幕翻譯,對(duì)于字幕翻譯者來(lái)說(shuō),這個(gè)工作得多有挑戰(zhàn)性!
但是,《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的字幕譯者賈佩琳(Linda Jaivin),不僅遣詞用句準(zhǔn)確,兼顧電影畫(huà)面的轉(zhuǎn)換,還完美地還原唐詩(shī)豐富的意象和文化內(nèi)涵,符合中國(guó)古代禮儀以及大唐時(shí)代背景,更是最大程度地兼顧了中國(guó)古代詩(shī)詞的意境,這絕對(duì)的堪稱信達(dá)雅典范!

這里有人就會(huì)問(wèn)了,電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的這些唐詩(shī)不是都有成熟的英文翻譯版本嗎?為什么還要重新翻譯呢?
因?yàn)?a href="http://chshc.com/">電影字幕的翻譯,和日常對(duì)文學(xué)作品的翻譯有很大不同。觀眾停留在每個(gè)畫(huà)面的時(shí)間是有限的,既要注意畫(huà)面又要看字幕,所以電影字幕的翻譯一定要簡(jiǎn)潔,在屏幕上展示的時(shí)間能夠吻合。

《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》字幕翻譯,是中華詩(shī)意文化的新表達(dá)!

這部片子的英文字幕翻譯賈佩琳(Linda Jaivin),從事相關(guān)工作近四十年,是澳大利亞暢銷書(shū)作家、評(píng)論家,同時(shí)她也是一位中國(guó)通,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作。

下面我們可以欣賞下,翻譯家許淵沖先生對(duì)于《將進(jìn)酒》的翻譯版本,和翻譯家賈佩琳對(duì)電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》中字幕翻譯版本,同樣信雅達(dá),也同樣通俗易懂,只是電影字幕要簡(jiǎn)短!? ???

翻譯家許淵沖版本

人生得意須盡歡,When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

莫使金樽空對(duì)月。And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

千金散盡還復(fù)來(lái)。A thousand gold coins spent, more will turn up again.


翻譯家賈佩琳字幕翻譯版本

人生得意須盡歡,When life goes well, be joyous

莫使金樽空對(duì)月。Never show the moon an empty cup.

天生我材必有用,Heaven gave me talent for a reason

千金散盡還復(fù)來(lái)。Spend now, riches return in season.? ? ? ?

語(yǔ)言無(wú)國(guó)界,如此優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà),加上出色的字幕翻譯,相信《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》一定可以把唐詩(shī)的這份美和文化傳達(dá)給整個(gè)世界,帶著中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門,讓全世界的人都感受到語(yǔ)言之美!

火上天的ChatGPT,做翻譯到底行不行?

火上天的ChatGPT,做翻譯到底行不行?

返回上一頁(yè)

ChatGPT 的火熱程度不言而喻,它能寫(xiě)文章、改Bug,甚至能通情達(dá)理地給出情感建議,那么在翻譯領(lǐng)域呢?表現(xiàn)如何?會(huì)給這個(gè)行業(yè)會(huì)帶來(lái)怎樣的變化?

圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)告知?jiǎng)h除

ChatGPT是個(gè)啥?

ChatGPT(Generative Pre-trained Transformer),即生成式預(yù)訓(xùn)練轉(zhuǎn)換器,屬于自然語(yǔ)言處理(NLP)技術(shù),使用機(jī)器學(xué)習(xí)算法,根據(jù)用戶的輸入內(nèi)容生成類似人類自然語(yǔ)言的文本。
簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō),ChatGPT像個(gè)百科全書(shū),豐富的知識(shí),能夠流暢的回答問(wèn)題,甚至能撰寫(xiě)郵件、論文、腳本,實(shí)現(xiàn)口頭或書(shū)面文本的實(shí)時(shí)翻譯。
ChatGPT用于機(jī)器翻譯,在文字流暢度以及辨別特定人名來(lái)說(shuō),與其他網(wǎng)絡(luò)翻譯工具相近。但對(duì)于準(zhǔn)確翻譯來(lái)說(shuō)(尤其是中文與人名音譯),ChatGPT離完美還有一段距離。

ChatGPT能干啥? 

ChatGPT作為大語(yǔ)言模型,還是有很多的功能和用途,包括聊天機(jī)器人、自動(dòng)寫(xiě)作、語(yǔ)音交互、智能搜索、智能診斷、分析預(yù)測(cè)和語(yǔ)言翻譯等。

ChatGPT可以根據(jù)給定的文本進(jìn)行翻譯,并支持多種語(yǔ)言之間的互譯,應(yīng)用于多語(yǔ)言溝通、跨文化交流等領(lǐng)域。

1,ChatGPT在筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用

  • 翻譯
  • 潤(rùn)色
  • 再創(chuàng)造

Chatgpt還可以用于翻譯項(xiàng)目的預(yù)先評(píng)估。將一小部分材料丟給AI,讓AI綜合全網(wǎng)數(shù)據(jù)來(lái)評(píng)估材料難度,譯員可以據(jù)此來(lái)提高(降低)價(jià)格。

2,ChatGPT在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用

可應(yīng)用于會(huì)議準(zhǔn)備和口譯學(xué)習(xí),包括行業(yè)術(shù)語(yǔ)、行業(yè)知識(shí),以及自動(dòng)生成雙語(yǔ)對(duì)照術(shù)語(yǔ)表、相關(guān)視頻,PDF文件一鍵總結(jié)等。

在涉及復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化隱喻和口語(yǔ)表達(dá)時(shí),AI翻譯可能無(wú)法完全捕捉到語(yǔ)言的真實(shí)含義。此外,客戶還經(jīng)常會(huì)提出各種各樣的要求,比如緩和語(yǔ)氣,繞開(kāi)敏感話題,幫助活躍氣氛等,這不是AI能做到的。

ChatGPT行不行?

ChatGPT的翻譯質(zhì)量如何?我們直接來(lái)看實(shí)例。

參考譯文:本研究共納入542例口咽鱗狀細(xì)胞癌(OPSCC) 患者,并確定了影像組學(xué)模型的預(yù)后指數(shù) (PI)。我們通過(guò) Cox 回歸檢驗(yàn)了模型擬合度,用Harrell‘s c指數(shù)評(píng)估了模型區(qū)分度,并用對(duì)數(shù)秩檢驗(yàn)比較預(yù)測(cè)所得高低風(fēng)險(xiǎn)組的 Kaplan-Meier 生存曲線。最后,我們?cè)谕暾?duì)列 (PMH1) 和勾畫(huà)腫瘤區(qū)域內(nèi)無(wú) (PMH2) 和有 (PMH3) 可見(jiàn) CT 偽影的患者亞組中進(jìn)行了驗(yàn)證。

從上述案例,我們可以看到,這段翻譯整體缺乏一些句子之間的連詞,略顯生硬。很多術(shù)語(yǔ)翻譯只選取了字面意思,比如signature在生信類文章中指的是模型,不需要稱為“簽名模型”,model fit則譯為擬合度更佳,而非“適合度”。

所以,ChatGPT能夠承擔(dān)簡(jiǎn)單機(jī)械、重復(fù)部分較多的文本翻譯工作,可以翻譯技術(shù)文檔、科學(xué)論文,甚至可以翻譯一些科幻小說(shuō)、散文、詩(shī)歌,都能生成相當(dāng)流程的譯文。

但一旦涉及文學(xué)性強(qiáng)的翻譯,以及在技術(shù)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域以及其他需要高質(zhì)量翻譯的重要場(chǎng)合,ChatGPT就捉襟見(jiàn)肘了。比如翻譯市場(chǎng)產(chǎn)品宣傳,機(jī)器能把譯文翻出來(lái),讓你大概了解這個(gè)意思,但是你想把這個(gè)文稿當(dāng)宣傳文案貼出去,那是肯定不行的。

在實(shí)踐中,由于不同語(yǔ)言和領(lǐng)域的文本差異很大,因此ChatGPT的翻譯效果也會(huì)有所差異。對(duì)于一些簡(jiǎn)單而常見(jiàn)的翻譯需求,ChatGPT可以提供具有一定參考價(jià)值的翻譯結(jié)果,而對(duì)于需要高質(zhì)量翻譯的重要場(chǎng)合,建議使用專業(yè)的人工翻譯服務(wù)。

找專業(yè)翻譯公司還是個(gè)人譯員??jī)烧哂惺裁磪^(qū)別?

找專業(yè)翻譯公司還是個(gè)人譯員??jī)烧哂惺裁磪^(qū)別?

返回上一頁(yè)

現(xiàn)實(shí)生活中,很多客戶或者有翻譯需求的個(gè)人,都會(huì)糾結(jié)一個(gè)問(wèn)題:到底是隨便找一個(gè)個(gè)人翻譯還是找一家專業(yè)的翻譯公司呢?

很多人認(rèn)為個(gè)人譯員和翻譯公司的差別就是價(jià)格,翻譯水平也差不多,往往同一份資料,市面上的翻譯公司給出的價(jià)格比個(gè)人譯員的要貴。也有人認(rèn)為找翻譯公司不也是那些譯員來(lái)翻譯嗎?有什么差別呢?但是事實(shí)并非如此,翻譯公司和個(gè)人譯員還是有著本質(zhì)的差別的。

首先,個(gè)人翻譯一般都只是兼職,很多時(shí)候都是接幾頁(yè)得小單,翻譯的質(zhì)量往往難以得到保證。而公司翻譯,接數(shù)量多、要求高的大單,也接快速出得小單,在翻譯人才、譯稿質(zhì)量、流程處理方面肯定比個(gè)人翻譯更勝一籌。

其次,想說(shuō)的是,找個(gè)人翻譯固然簡(jiǎn)單便宜,但翻譯公司有以下決定性優(yōu)勢(shì):

1,資源豐富:翻譯公司擁有專業(yè)譯員、管理人員和技術(shù)人員,為每個(gè)行業(yè)每個(gè)地區(qū)都儲(chǔ)備了資深母語(yǔ)譯員,確保為每個(gè)項(xiàng)目匹配到最合適的譯員,為各個(gè)領(lǐng)域制定最完美的解決方案,以滿足不同客戶的不同翻譯需求。

2,一站式流程:翻譯公司會(huì)提供翻譯、審校、排版、項(xiàng)目管理的整套服務(wù),包括譯前、譯后過(guò)程中所有影響質(zhì)量的活動(dòng)作了詳細(xì)的規(guī)定,最后交給客戶的翻譯產(chǎn)品,無(wú)論是版面美觀性、質(zhì)量可靠性,還是詞匯統(tǒng)一性、句式風(fēng)格一致性等各個(gè)方面,都能達(dá)到客戶滿意的水準(zhǔn)。

3,質(zhì)量有保障:翻譯公司擁有豐富得語(yǔ)言知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)質(zhì)量層層把關(guān),有嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,在譯前、譯中和譯后嚴(yán)格實(shí)施質(zhì)量控制措施,確保實(shí)現(xiàn)最優(yōu)的翻譯品質(zhì)。

4,安全的保密性:翻譯公司通常有嚴(yán)格的保密政策,翻譯內(nèi)容都嚴(yán)格保密,在客戶發(fā)文件之前主動(dòng)簽訂保密協(xié)議,確保研究成果不外泄,為信息負(fù)責(zé)。

5,完善售后:翻譯公司通常提供完善的售后服務(wù),包括提供合同和發(fā)票,以及修訂和校對(duì)服務(wù),而且翻譯公司一般都提供不限次數(shù)修改服務(wù),直到你完全滿意為止,而且你覺(jué)得這個(gè)譯員翻譯的不滿意,還可以換一個(gè)譯員翻譯,這些對(duì)于個(gè)人翻譯來(lái)說(shuō)是做不到的。

個(gè)人翻譯雖然也有少部分外籍人員從事,但你很難聯(lián)系到外籍譯員,即使聯(lián)系到了可能也會(huì)因?yàn)闇贤ú粫臣捌渌鼏?wèn)題而不能達(dá)成交易。如果你需要純正母語(yǔ)翻譯,找翻譯公司是最簡(jiǎn)單最有效的方法,因?yàn)榉g公司一般都儲(chǔ)備了各個(gè)主要語(yǔ)種的外籍譯員,而且提供“一條龍”服務(wù),稿件質(zhì)量、交稿時(shí)間、發(fā)票手續(xù)等都有保障,溝通順暢也無(wú)后顧之憂。

尤其是對(duì)于企業(yè)的大型翻譯項(xiàng)目,翻譯公司能夠提供更加專業(yè)的服務(wù),保質(zhì)保量按時(shí)完成任務(wù)。所以對(duì)于翻譯公司和個(gè)人翻譯孰優(yōu)孰劣就顯而易見(jiàn)了。

中醫(yī)藥走向世界,準(zhǔn)確翻譯是第一步

中醫(yī)藥走向世界,準(zhǔn)確翻譯是第一步

返回上一頁(yè)

國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)的《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》,明確未來(lái)5年加快中醫(yī)藥開(kāi)放發(fā)展。中西醫(yī)結(jié)合、中西藥并用,是我國(guó)新冠肺炎疫情防控的一大特點(diǎn),也是中醫(yī)藥守正創(chuàng)新的生動(dòng)實(shí)踐。我們的藥方也被不同國(guó)家借鑒使用,助力全球抗疫,這為中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播提供了契機(jī)。

中醫(yī)藥文化在海外傳播歷史悠久,但其接受度和影響力目前遠(yuǎn)不如西醫(yī),在全球范圍內(nèi)未建立起中醫(yī)藥話語(yǔ)體系。其中原因有很多,但翻譯與傳播受限是因素之一。從這個(gè)角度說(shuō),充分挖掘中醫(yī)藥文化內(nèi)涵并對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,向全世界傳播好中醫(yī)藥文化,也是講好中國(guó)故事的重要一部分。
所以,要使中醫(yī)藥傳播到世界舞臺(tái),首要橋梁、紐帶或突破口就是翻譯,只有全面梳理、深入挖掘中醫(yī)藥文化深厚的哲學(xué)與文化內(nèi)涵,才能恰當(dāng)、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,推動(dòng)中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化走向世界。

走出去 首先需要準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)

目前,中醫(yī)藥藥名、中醫(yī)藥專用名詞、中醫(yī)文化負(fù)載詞和特色詞的翻譯方法,有音譯擴(kuò)大化的傾向,很多中醫(yī)藥核心術(shù)語(yǔ),如“陰陽(yáng)”譯作“Yin and Yang”。雖然已被接受,但其蘊(yùn)含的對(duì)立統(tǒng)一和相互轉(zhuǎn)換思想以及意象性詞義,都有所減弱,使得中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞義缺失,譯文晦澀難懂,不易于對(duì)外傳播。


當(dāng)下一些理論也可能對(duì)中醫(yī)藥文化的有效翻譯形成誤導(dǎo)。中西方譯者受西方后現(xiàn)代理論的沖擊,受讀者反應(yīng)論的影響,不注重文本的傳達(dá)而偏向外在因素,沒(méi)有把握好文本與讀者之間的關(guān)系,不利于建構(gòu)中醫(yī)藥學(xué)科理論。比如,有譯者將“陽(yáng)明”譯為“the Sunlight”,忽略了“陽(yáng)明”在《傷寒論》六經(jīng)里的系統(tǒng)性和基本文化內(nèi)涵。
中醫(yī)藥文化的準(zhǔn)確傳播、中醫(yī)藥海外傳播話語(yǔ)體系的構(gòu)建、中醫(yī)藥文化(包括各種中醫(yī)典籍)的翻譯,都必須尊重中國(guó)傳統(tǒng)的文化思維,模擬中國(guó)文化的隱喻路徑,實(shí)施對(duì)等、等效的對(duì)譯,并在此前提下統(tǒng)一中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)概念的翻譯標(biāo)準(zhǔn),真正把中醫(yī)藥的國(guó)際形象樹(shù)立起來(lái)。

譯得好 需要專業(yè)人做專業(yè)事

中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播歷史悠久,但不管是西方漢學(xué)家還是本土翻譯學(xué)者,能通曉中醫(yī)藥文化并進(jìn)行有效翻譯的人都鳳毛麟角。這是多方面因素造成的。

首先,蘊(yùn)含中醫(yī)藥文化深刻精髓和內(nèi)核思想的中醫(yī)藥典籍,其自身內(nèi)涵豐富、深?yuàn)W晦澀、一詞多義且語(yǔ)言特點(diǎn)具有隱喻性。譯者如果不能全面掌握,深入研讀,就無(wú)法透徹理解中醫(yī)藥文化,甚至?xí)暈樘鞎?shū),望而生畏。
其次,一些醫(yī)科院校開(kāi)設(shè)了中醫(yī)藥文化翻譯專業(yè),但課程設(shè)置并不理想,沒(méi)有統(tǒng)一的理論引領(lǐng),翻譯實(shí)踐設(shè)置比例較少,學(xué)生缺乏相應(yīng)的引導(dǎo)和鍛煉,歸根結(jié)底,還是師資匱乏。


再次,中醫(yī)藥文化翻譯專門人才沒(méi)有相應(yīng)的供求渠道。國(guó)家、社會(huì)應(yīng)努力營(yíng)造中醫(yī)藥文化學(xué)習(xí)傳播的氛圍,調(diào)動(dòng)人才的積極性和從業(yè)者的自信心。
要想創(chuàng)新中醫(yī)藥文化翻譯方法,離不開(kāi)專業(yè)的翻譯人才。而通曉中西文化的跨學(xué)科人才不是一日練就的。只有長(zhǎng)期深耕中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的挖掘、整理和翻譯,中醫(yī)藥文化才能準(zhǔn)確地傳播給世界人民,為人類健康貢獻(xiàn)中華智慧。

聚認(rèn)同 需兼顧受眾文化差異 

中醫(yī)藥是適用于全世界人民的。但由于各國(guó)地域不同,文化差異巨大,在中醫(yī)藥文化傳播路徑和形式的選擇上,既要兼顧傳播受眾的文化差異等因素,也要避免“削足適履”。
中醫(yī)藥文化內(nèi)涵挖掘、翻譯與傳播是相互聯(lián)系、相互影響的,不能割裂。譯者在翻譯時(shí),使用的概念既要準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥文化的本真內(nèi)涵,又要兼顧西方受眾的聯(lián)想潛能。理想的譯者應(yīng)同時(shí)具備中醫(yī)藥文化專家和語(yǔ)言翻譯家的知識(shí)廣度和深度,掌握不同語(yǔ)言的思維規(guī)律。
在向歐美或亞非國(guó)家傳播中醫(yī)藥文化時(shí),中醫(yī)藥文化的對(duì)外翻譯應(yīng)在中醫(yī)藥海外傳播話語(yǔ)體系下進(jìn)行,不能想當(dāng)然地隨意翻譯——既要遵循中醫(yī)藥文化自身特色,也要考慮傳播受眾國(guó)家的。
“十里不同風(fēng),百里不同俗”,世界各國(guó)因地域不同,文化習(xí)俗千差萬(wàn)別;但也有“隔山隔水不隔音”的同類歸屬感。在中醫(yī)藥文化海外傳播過(guò)程中,應(yīng)盡量從中國(guó)與他國(guó)的關(guān)聯(lián)文化入手,增進(jìn)相互交流和理解,增進(jìn)不同國(guó)家、不同民族、不同地區(qū)的人民對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)同感。

中國(guó)藥企出海百舸爭(zhēng)流,準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯是第一步

中國(guó)藥企出海百舸爭(zhēng)流,準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯是第一步

中國(guó)藥企出海百舸爭(zhēng)流,準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯是第一步

返回上一頁(yè)

在國(guó)內(nèi)醫(yī)藥市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈的背景下,具備實(shí)力的本土藥企出海已經(jīng)成為一大趨勢(shì)。

值得注意的是,今年以來(lái),隨著本土藥企出海的不斷加速,有不少產(chǎn)品在全球化拓展上又取得了不少重要進(jìn)展。

中國(guó)/ 多少家藥企正在揚(yáng)帆出海

2021年3月20日,國(guó)家藥品監(jiān)督管理局副局長(zhǎng)徐景和在中國(guó)發(fā)展高層論壇2021年會(huì)上表示,截至2021年3月19日,中國(guó)藥品企業(yè)達(dá)到7603家,醫(yī)療器械生產(chǎn)企業(yè)達(dá)到2.5萬(wàn)多家,化妝品生產(chǎn)企業(yè)已經(jīng)達(dá)到5349家。整體來(lái)看,企業(yè)質(zhì)量管理體系和管理水平不斷提升,一批具有國(guó)際視野的優(yōu)秀企業(yè)正在快速成長(zhǎng)。

本土藥企加快出海步伐,海外獲批消息不斷!
數(shù)據(jù)顯示,截至2022年4月底,出海的國(guó)內(nèi)創(chuàng)新藥企數(shù)量為123個(gè),包括恒瑞、百濟(jì)神州、傳奇生物、復(fù)星醫(yī)藥等,License out顯然已成為不少藥企主要的出海方式。值得注意的是,除了License Out項(xiàng)目數(shù)量正逐年增長(zhǎng)外,國(guó)產(chǎn)藥物在海外獲批臨床、新適應(yīng)癥、上市的數(shù)量也在持續(xù)增多。近期,就有不少藥企在這些方面有傳出了好消息。

中國(guó)/ 藥企出海的三種類型?

中國(guó)藥企出??梢苑譃榧夹g(shù)出海、公司出海、藥品出海三種類型。

技術(shù)出海是指中國(guó)藥企開(kāi)發(fā)的擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)被海外公司相中,海外公司購(gòu)買中國(guó)藥企的技術(shù)進(jìn)行藥品的研發(fā)或者委托中國(guó)公司進(jìn)行新產(chǎn)品的研發(fā)。
1月11日,馴鹿醫(yī)療、信達(dá)生物與Sana Biotechnology共同宣布就經(jīng)臨床驗(yàn)證的BCMA CAR達(dá)成戰(zhàn)略合作和非獨(dú)家許可協(xié)議。

1月18日,和譽(yù)醫(yī)藥宣布與禮來(lái)開(kāi)展全球合作以發(fā)現(xiàn)與開(kāi)發(fā)新型小分子藥物。

3月3日,最高25億美元!天演藥業(yè)宣布與賽諾菲達(dá)成安全抗體SAFEbody?多靶點(diǎn)合作,開(kāi)發(fā)新一代掩蔽抗體候選藥物。

3月5日,三迭紀(jì)與西門子達(dá)成戰(zhàn)略合作,加速推進(jìn)制藥產(chǎn)業(yè)數(shù)字化。

3月24日,英矽智能與EQRx達(dá)成戰(zhàn)略合作。

4月7日,實(shí)力認(rèn)可!和鉑自主平臺(tái)開(kāi)發(fā)新型雙抗,授權(quán)阿斯利康。

4月29日,百奧賽圖與默克簽署抗體協(xié)議。

5月9日,國(guó)際頂尖藥企BMS最新文章報(bào)道,慧渡醫(yī)療液態(tài)活檢技術(shù)位居國(guó)際行業(yè)榜首。


公司出海則包括八種情況:

(1)中國(guó)藥企在海外上市(IPO);

(2)在海外建研發(fā)中心等設(shè)施;

(3)收購(gòu)海外公司或其資產(chǎn);

(4)組建國(guó)際化團(tuán)隊(duì);

(5)與國(guó)際藥企等海外公司建立和加強(qiáng)戰(zhàn)略合作;

(6)在國(guó)際重磅學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表高水平的文章;

(7)在備受關(guān)注且久享盛名的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上發(fā)表演講;

(8)在國(guó)外獲得知名獎(jiǎng)項(xiàng)等殊榮。


藥品出海就是我們討論的最多的一類,可以分為自主出海、借船出海、聯(lián)手出海這三種形式。

在國(guó)家政策大力支持、企業(yè)重金投入創(chuàng)新研發(fā)、疫情為行業(yè)發(fā)展加速的大背景下,我國(guó)醫(yī)藥飛速發(fā)展,且越來(lái)越多的藥企積極布局海外市場(chǎng)。然而任何跨文化交流都離不開(kāi)翻譯,如何讓醫(yī)藥產(chǎn)品順利出海,除了在產(chǎn)品研發(fā)、營(yíng)銷方面下功夫之外,挑選一個(gè)好的翻譯服務(wù)商也是很重要的一環(huán)。

對(duì)于翻譯,我們可能一直都誤解了…

對(duì)于翻譯,我們可能一直都誤解了…

對(duì)于翻譯,我們可能一直都誤解了…

返回上一頁(yè)

學(xué)外語(yǔ)的人,是繞不開(kāi)“翻譯”的或許一開(kāi)始你就以翻譯為職業(yè)或許你并不是想做翻譯但在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,在日后的生活工作中會(huì)自然而然地用到翻譯 那么,你真的理解翻譯這個(gè)行業(yè)嗎?你以為外語(yǔ)好就能做好翻譯嗎?你以為翻譯是字典在手,就萬(wàn)事大吉?你以為翻譯就是組句子?

你以為外語(yǔ)好就能做好翻譯嗎? NO。

有很多人,都覺(jué)得只要會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言就可以當(dāng)翻譯,只要外語(yǔ)好就能做好翻譯。
不要不承認(rèn),這是很多人的真實(shí)想法。事實(shí)上,想要成為一名合格的翻譯人員,不只是掌握兩門語(yǔ)言那么簡(jiǎn)單,而外語(yǔ)好也只是條件之一,還需要語(yǔ)言功底、專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言創(chuàng)作能力以及跨文化傳播的能力。

比如說(shuō),有不少外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的出來(lái)做翻譯,特別是做筆譯,做得并不是太好。這是外語(yǔ)水平有問(wèn)題么?并不是!因?yàn)榉g并不是你外語(yǔ)好就可以,翻譯相當(dāng)于一個(gè)重新組織語(yǔ)言寫(xiě)作的過(guò)程,而你要想用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言的意思傳達(dá)出來(lái),這就需要你有不錯(cuò)的文字功底,也就是說(shuō)互譯的兩種語(yǔ)言你都要好才可以。另外,最好還得掌握一些常用的翻譯工具。
翻譯的內(nèi)容經(jīng)常涉及多領(lǐng)域知識(shí),如果你缺乏一些常識(shí)知識(shí),很容易會(huì)把原文理解歧義,筆譯還可以慢慢查詢推敲,口譯則會(huì)鬧出笑話。所以你要做好翻譯還要涉獵廣泛,不一定要深入研究某個(gè)領(lǐng)域,但一些各行業(yè)常識(shí)和生活常識(shí)都要盡量了解點(diǎn),做翻譯的時(shí)候才能如魚(yú)得水。 

你以為翻譯是字典在手就萬(wàn)事大吉?NO。

翻譯在更多的情況下是讓源語(yǔ)順利轉(zhuǎn)換為第二種語(yǔ)言,字典在初步踏入翻譯行業(yè)的人員作用大一些,真正有技術(shù)的譯員是有自己的一套譯法,并不是說(shuō)離開(kāi)字典就做不了了,況且字典只是字、詞的釋譯,而翻譯是語(yǔ)言整體的一種轉(zhuǎn)化,其中不乏源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用能力,尤其目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用能力。所以翻譯并不是一本詞典就能搞定的。

當(dāng)然,查字典的目的絕不是簡(jiǎn)單的“背單詞” 或者是 “知道一個(gè)詞對(duì)應(yīng)的中文釋義”,而是通過(guò)字典提高“英文描述的能力”,進(jìn)一步說(shuō)就是“口語(yǔ)交流能力”。所以我們應(yīng)當(dāng)具備靈活使用詞典的能力,才能更好的幫助我們的學(xué)習(xí),運(yùn)用于我們的翻譯工作中。

你以為翻譯就是組句子?肯定是不行的

其實(shí)這種說(shuō)法在某一種程度來(lái)說(shuō)也對(duì),但是組句子并不是那么簡(jiǎn)單的,要想組成一段精彩絕倫的句子的話,還是要費(fèi)一番心思的。首先要對(duì)源語(yǔ)精通,其次要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)精通,二者的轉(zhuǎn)換技巧更要精通,所以,句子不是那么好組的。 
翻譯對(duì)于外行來(lái)說(shuō)被認(rèn)為是工作輕松、薪酬高,時(shí)間自由,但又有多少人了解譯員背后的辛苦付出,對(duì)于翻譯中的同傳來(lái)說(shuō),薪酬最高,工作時(shí)間最短,但是短短的十幾分鐘,譯員在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以還是那句話,光鮮亮麗的外表,背后一定受著常人所沒(méi)受過(guò)的痛苦。 


還有大家普遍認(rèn)為的:翻譯不就是輸?shù)桨俣?、有道、谷歌翻譯中,結(jié)果就出來(lái)了嗎?這是機(jī)器翻譯,翻譯速度是很快,但質(zhì)量還有待提升,只能替代那些任務(wù)重復(fù)性較大、翻譯難度較低的,不能取代高端翻譯。
如需獲得高效精準(zhǔn)的翻譯,還得需要火星翻譯,二十年專注純母語(yǔ)翻譯。