翻譯界有句老話(huà)叫做“妙譯無(wú)人識(shí),謬譯人盡知”,好的翻譯應(yīng)該能夠讓讀者感覺(jué)不到它是翻譯的,就像母語(yǔ)一樣自然流暢,而糟糕的翻譯則一眼就能看出來(lái),讓人感覺(jué)不自然或者生硬。
對(duì)于創(chuàng)譯來(lái)說(shuō),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也同樣適用,一個(gè)好的創(chuàng)譯應(yīng)該能夠讓讀者感受到原文的魅力和價(jià)值,同時(shí)又能夠適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化和語(yǔ)言習(xí)慣。
何為創(chuàng)譯?
創(chuàng)譯(Transcreation)是翻譯和內(nèi)容創(chuàng)作的結(jié)合。在翻譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)想要實(shí)現(xiàn)的效果創(chuàng)作,結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的用戶(hù)習(xí)慣、時(shí)尚潮流、消費(fèi)情況和文化背景等進(jìn)行創(chuàng)意改寫(xiě)。旨在強(qiáng)調(diào)翻譯的創(chuàng)造性和靈活性,要求譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新和調(diào)整。
它在各種跨文化交流和商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)等領(lǐng)域具有廣泛的應(yīng)用價(jià)值和實(shí)踐意義,包括標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)、新聞稿和廣告文本、品牌與產(chǎn)品名稱(chēng)及宣傳文案、網(wǎng)站創(chuàng)意內(nèi)容、書(shū)籍、新聞稿、公關(guān)聲明等等。
與翻譯的區(qū)別
翻譯是“逐字逐句”的直譯,力求在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出相同的含義。它更注重于語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性與一致性。
創(chuàng)譯需要在對(duì)原文的理解和領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上進(jìn)行啟發(fā)和再創(chuàng)作,使譯文既保留原文精神,又貼合新市場(chǎng),從而達(dá)到品牌推廣的效果。
創(chuàng)譯過(guò)程中會(huì)對(duì)創(chuàng)意專(zhuān)案進(jìn)行細(xì)化與分析,然后再重組,期望達(dá)到引起目標(biāo)受眾共鳴的目的。
創(chuàng)譯的成功案例
1,對(duì)于中國(guó)受眾,麥當(dāng)勞將“我愛(ài)它”翻譯成“我就喜歡”,因?yàn)樵谥形睦铩皭?ài)”這個(gè)字蘊(yùn)含著深厚的情感,不宜隨便使用。
2,美國(guó)飲料Coca-Cola的譯名“可口可樂(lè)”一直都被認(rèn)為是翻譯中的佳作,從商業(yè)性角度而言,這一翻譯不僅保留了英語(yǔ)的發(fā)音,還給商標(biāo)賦予更多的含義——好喝、清爽、快樂(lè)。
3,哈瑞寶的德語(yǔ)廣告如果直譯成英語(yǔ),就是Haribo makes childrenand adults happy(哈瑞寶讓小孩和大人都快樂(lè))與創(chuàng)譯版本Kids and grownups love it so, the happy world of Haribo(大人小孩都說(shuō)好,快樂(lè)品嘗哈瑞寶)相比,高下立判。
4,伊萊克斯吸塵器的廣告語(yǔ)在英國(guó)是“Nothing sucks like an Electrolux”,意為伊萊克斯吸塵的效果無(wú)與倫比,但如果這句廣告語(yǔ)傳到美國(guó),可能會(huì)適得其反,因?yàn)椤皊uck” in美國(guó)口語(yǔ)有負(fù)面含義,意思是它質(zhì)量低劣。
5,美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell,1900-1949)創(chuàng)作的著名長(zhǎng)篇小說(shuō)Gone with the Wind,書(shū)名字面意義“隨風(fēng)而去”,傅東華在翻譯時(shí)將其用一個(gè)字概括,譯作《飄》,譯得非常妙,不僅再現(xiàn)了原語(yǔ)的意義,而且再現(xiàn)了原文的主旨,女主人公、塔拉莊園(the Tara plantation)的千金小姐斯嘉麗(Scarlett O’Hara)在戰(zhàn)爭(zhēng)中生活漂泊不定,情感也飄忽不定。電影譯名《亂世佳人》則根據(jù)小說(shuō)情節(jié)創(chuàng)譯而成,更貼近普通觀眾的認(rèn)知。
火星翻譯在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)深耕二十多年,積累了豐富的文案經(jīng)驗(yàn)和品牌意識(shí)。我們擁有超過(guò)30000名認(rèn)證母語(yǔ)人才,為每個(gè)行業(yè)和地區(qū)都儲(chǔ)備了各語(yǔ)種的文案專(zhuān)家。我們擅長(zhǎng)將翻譯與創(chuàng)作完美結(jié)合,以創(chuàng)造出語(yǔ)言準(zhǔn)確、文化適宜且情感共鳴的優(yōu)秀內(nèi)容。