(无码视频)在线观看,亚洲精品国产SUV,午夜精品一区二区三区的区别,chinese熟女老女人hd视频

何為創(chuàng)譯?是一種讓你花更多錢(qián)的策略嗎?

何為創(chuàng)譯?是一種讓你花更多錢(qián)的策略嗎?

返回上一頁(yè)

翻譯界有句老話(huà)叫做“妙譯無(wú)人識(shí),謬譯人盡知”,好的翻譯應(yīng)該能夠讓讀者感覺(jué)不到它是翻譯的,就像母語(yǔ)一樣自然流暢,而糟糕的翻譯則一眼就能看出來(lái),讓人感覺(jué)不自然或者生硬。

對(duì)于創(chuàng)譯來(lái)說(shuō),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也同樣適用,一個(gè)好的創(chuàng)譯應(yīng)該能夠讓讀者感受到原文的魅力和價(jià)值,同時(shí)又能夠適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化和語(yǔ)言習(xí)慣。

何為創(chuàng)譯?

創(chuàng)譯(Transcreation)是翻譯和內(nèi)容創(chuàng)作的結(jié)合。在翻譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)想要實(shí)現(xiàn)的效果創(chuàng)作,結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的用戶(hù)習(xí)慣、時(shí)尚潮流、消費(fèi)情況和文化背景等進(jìn)行創(chuàng)意改寫(xiě)。旨在強(qiáng)調(diào)翻譯的創(chuàng)造性和靈活性,要求譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新和調(diào)整。
它在各種跨文化交流和商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)等領(lǐng)域具有廣泛的應(yīng)用價(jià)值和實(shí)踐意義,包括標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)、新聞稿和廣告文本、品牌與產(chǎn)品名稱(chēng)及宣傳文案、網(wǎng)站創(chuàng)意內(nèi)容、書(shū)籍、新聞稿、公關(guān)聲明等等。

與翻譯的區(qū)別

翻譯是“逐字逐句”的直譯,力求在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出相同的含義。它更注重于語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性與一致性。
創(chuàng)譯需要在對(duì)原文的理解和領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上進(jìn)行啟發(fā)和再創(chuàng)作,使譯文既保留原文精神,又貼合新市場(chǎng),從而達(dá)到品牌推廣的效果。
創(chuàng)譯過(guò)程中會(huì)對(duì)創(chuàng)意專(zhuān)案進(jìn)行細(xì)化與分析,然后再重組,期望達(dá)到引起目標(biāo)受眾共鳴的目的。

創(chuàng)譯的成功案例

1,對(duì)于中國(guó)受眾,麥當(dāng)勞將“我愛(ài)它”翻譯成“我就喜歡”,因?yàn)樵谥形睦铩皭?ài)”這個(gè)字蘊(yùn)含著深厚的情感,不宜隨便使用。

2,美國(guó)飲料Coca-Cola的譯名“可口可樂(lè)”一直都被認(rèn)為是翻譯中的佳作,從商業(yè)性角度而言,這一翻譯不僅保留了英語(yǔ)的發(fā)音,還給商標(biāo)賦予更多的含義——好喝、清爽、快樂(lè)。

3,哈瑞寶的德語(yǔ)廣告如果直譯成英語(yǔ),就是Haribo makes childrenand adults happy(哈瑞寶讓小孩和大人都快樂(lè))與創(chuàng)譯版本Kids and grownups love it so, the happy world of Haribo(大人小孩都說(shuō)好,快樂(lè)品嘗哈瑞寶)相比,高下立判。

4,伊萊克斯吸塵器的廣告語(yǔ)在英國(guó)是“Nothing sucks like an Electrolux”,意為伊萊克斯吸塵的效果無(wú)與倫比,但如果這句廣告語(yǔ)傳到美國(guó),可能會(huì)適得其反,因?yàn)椤皊uck” in美國(guó)口語(yǔ)有負(fù)面含義,意思是它質(zhì)量低劣。

5,美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell,1900-1949)創(chuàng)作的著名長(zhǎng)篇小說(shuō)Gone with the Wind,書(shū)名字面意義“隨風(fēng)而去”,傅東華在翻譯時(shí)將其用一個(gè)字概括,譯作《飄》,譯得非常妙,不僅再現(xiàn)了原語(yǔ)的意義,而且再現(xiàn)了原文的主旨,女主人公、塔拉莊園(the Tara plantation)的千金小姐斯嘉麗(Scarlett O’Hara)在戰(zhàn)爭(zhēng)中生活漂泊不定,情感也飄忽不定。電影譯名《亂世佳人》則根據(jù)小說(shuō)情節(jié)創(chuàng)譯而成,更貼近普通觀眾的認(rèn)知。

火星翻譯在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)深耕二十多年,積累了豐富的文案經(jīng)驗(yàn)和品牌意識(shí)。我們擁有超過(guò)30000名認(rèn)證母語(yǔ)人才,為每個(gè)行業(yè)和地區(qū)都儲(chǔ)備了各語(yǔ)種的文案專(zhuān)家。我們擅長(zhǎng)將翻譯與創(chuàng)作完美結(jié)合,以創(chuàng)造出語(yǔ)言準(zhǔn)確、文化適宜且情感共鳴的優(yōu)秀內(nèi)容。

火星翻譯為“ 第25屆中國(guó)國(guó)際高新技術(shù)成果交易會(huì) ”國(guó)際商務(wù)洽談提供交傳服務(wù)

火星翻譯為“ 第25屆中國(guó)國(guó)際高新技術(shù)成果交易會(huì) ”國(guó)際商務(wù)洽談提供交傳服務(wù)

返回上一頁(yè)

11月19日,為期五天的第二十五屆中國(guó)國(guó)際高新技術(shù)成果交易會(huì)在深圳圓滿(mǎn)落幕!本屆展會(huì)以“激發(fā)創(chuàng)新活力? 提升發(fā)展質(zhì)量”為主題,展會(huì)總面積達(dá)到50萬(wàn)平方米,共有105個(gè)國(guó)家和地區(qū)團(tuán)組4000多家展商參會(huì)參展,累計(jì)入場(chǎng)人數(shù)24.8萬(wàn)人次,成為史上規(guī)模最大、參與國(guó)家和地區(qū)最多的一屆高交會(huì)。

火星翻譯交傳服務(wù)助力高交會(huì)國(guó)際商務(wù)洽談合作順利開(kāi)展!

高交會(huì)迎來(lái)匈牙利、肯尼亞、俄羅斯、塞爾維亞等9個(gè)“一帶一路”共建國(guó)家派部長(zhǎng)級(jí)官員率團(tuán)出席并設(shè)立國(guó)家展臺(tái),其中參會(huì)國(guó)際組織機(jī)構(gòu)和單位395個(gè)。

11月15日-17日,火星翻譯為“高交會(huì)國(guó)際商務(wù)洽談會(huì)”全程提供專(zhuān)業(yè)的中英、英中交傳服務(wù),積極為高交會(huì)國(guó)際參展商牽線(xiàn)搭橋,協(xié)助中外企業(yè)國(guó)際化溝通交流、洽談合作,進(jìn)一步推動(dòng)其科技成果轉(zhuǎn)化和產(chǎn)業(yè)升級(jí)。

國(guó)際科技交流與合作領(lǐng)域的廣度、深度不斷拓展,火星翻譯作為世界各國(guó)間溝通的橋梁,我們深知翻譯在促進(jìn)國(guó)際科技交流與合作中的重要性。因此,我們始終堅(jiān)持精益求精,精準(zhǔn)無(wú)誤地傳遞信息,以確保每一次的翻譯都能達(dá)到最佳效果,助力推動(dòng)國(guó)內(nèi)外科技界和企業(yè)界的交流與合作,加速更多科技成果的精準(zhǔn)落地和轉(zhuǎn)化應(yīng)用,讓科技進(jìn)步的福祉惠及全人類(lèi)。

火星翻譯為世界500強(qiáng)企業(yè)長(zhǎng)期合作伙伴,年均成功交付項(xiàng)目數(shù)20萬(wàn)余,年均提供口譯服務(wù)時(shí)長(zhǎng)近80000小時(shí),能根據(jù)不同場(chǎng)景和語(yǔ)境靈活調(diào)整翻譯策略,為客戶(hù)提供230+多語(yǔ)言口譯服務(wù)解決方案。

憑借20多年的專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)和卓越品質(zhì),贏得了客戶(hù)的滿(mǎn)意好評(píng)。我們擁有一支由經(jīng)驗(yàn)豐富、技能精湛的翻譯團(tuán)隊(duì)組成,能夠?yàn)榭蛻?hù)提供不同級(jí)別的專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù),無(wú)論是商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯、同聲傳譯以及遠(yuǎn)程口譯等,還是商務(wù)談判、論壇、發(fā)布會(huì)以及國(guó)際會(huì)議,同傳設(shè)備租賃或譯員外派,火星翻譯都能為全球企業(yè)提供高效、專(zhuān)業(yè)的翻譯支持。

火星翻譯同傳服務(wù)助力 “ 第二屆世界文化與自然遺產(chǎn)學(xué)術(shù)論壇 ” 成功舉辦

火星翻譯同傳服務(wù)助力 “ 第二屆世界文化與自然遺產(chǎn)學(xué)術(shù)論壇 ” 成功舉辦

返回上一頁(yè)

第二屆世界文化與自然遺產(chǎn)學(xué)術(shù)論壇在北京舉行

火星翻譯全程提供中英同傳服務(wù)

2023年11月17日至18日,由聯(lián)合國(guó)教科文組織亞太地區(qū)世界遺產(chǎn)培訓(xùn)與研究中心北京分中心、中國(guó)文物保護(hù)基金會(huì)、北京大學(xué)考古文博學(xué)院、北京大學(xué)國(guó)際合作部聯(lián)合主辦的第二屆世界文化與自然遺產(chǎn)學(xué)術(shù)論壇“人與自然的當(dāng)代關(guān)系:共存、互鑒與可持續(xù)”在北京大學(xué)圓滿(mǎn)舉辦。

來(lái)自聯(lián)合國(guó)教科文組織、巴基斯坦、比利時(shí)、贊比亞、哥倫比亞,以及國(guó)內(nèi)外從事世界文化與自然遺產(chǎn)保護(hù)、管理、研究的相關(guān)知名專(zhuān)家學(xué)者和遺產(chǎn)地管理代表等近百人參加了論壇。

火星翻譯為本次論壇全程提供了專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確的中英同聲傳譯服務(wù)、中文速記及同傳設(shè)備服務(wù),為與會(huì)嘉賓、聽(tīng)眾之間的溝通與交流搭建了暢通的語(yǔ)言橋梁,大大助力了本次國(guó)際性論壇的順利進(jìn)行,并獲得了外賓的高度評(píng)價(jià)及專(zhuān)業(yè)度認(rèn)可。

文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。

我們將持續(xù)投入研發(fā)和創(chuàng)新技術(shù),不斷提升我們的產(chǎn)品服務(wù)質(zhì)量并擴(kuò)大服務(wù)范圍,做國(guó)際文化溝通、傳播的橋梁,持續(xù)推進(jìn)世界文化與自然遺產(chǎn)的成果共享和宣傳展示,以助力者的姿態(tài),助力國(guó)際交流信息得到更有效的傳達(dá),共同推動(dòng)文化繁榮發(fā)展、文化遺產(chǎn)保護(hù)、文明交流互鑒,為構(gòu)建世界遺產(chǎn)可持續(xù)發(fā)展的全球合作網(wǎng)絡(luò)貢獻(xiàn)力量。

火星翻譯作為全球翻譯語(yǔ)言服務(wù)商,國(guó)家高新認(rèn)證品牌、深圳市“專(zhuān)精特新”企業(yè)認(rèn)證單位,始終堅(jiān)守專(zhuān)業(yè)的精神和對(duì)品質(zhì)的追求,為各類(lèi)國(guó)際會(huì)議、論壇和活動(dòng)提供量身定制的一站式多語(yǔ)種解決方案,包括活動(dòng)素材筆譯/聽(tīng)譯、速記、陪同翻譯、遠(yuǎn)程同傳/交傳,線(xiàn)下同傳/交傳,線(xiàn)上+線(xiàn)下混合模式同傳及設(shè)備租賃等服務(wù)。

跨境電商困境:實(shí)現(xiàn)全球業(yè)務(wù)增長(zhǎng)的關(guān)鍵是什么?

跨境電商困境:實(shí)現(xiàn)全球業(yè)務(wù)增長(zhǎng)的關(guān)鍵是什么?

返回上一頁(yè)

隨著全球化的加速和電商的普及,外貿(mào)行業(yè)已成為各企業(yè)、賣(mài)家爭(zhēng)相布局的重要領(lǐng)域。雙十一已經(jīng)不僅僅是中國(guó)的購(gòu)物節(jié),而是全球消費(fèi)者“買(mǎi)買(mǎi)買(mǎi)”的狂歡節(jié)。

然而,在這個(gè)全球電子商務(wù)的盛宴中,語(yǔ)言障礙卻常常成為跨境電商賣(mài)家拓展國(guó)際市場(chǎng)的一大挑戰(zhàn)。

  • 如何征服海外多語(yǔ)言市場(chǎng)?
  • 如何提高多語(yǔ)言市場(chǎng)GMV?
  • 如何提升轉(zhuǎn)化率?
  • 如何降低翻譯管理成本?

【翻譯與本地化】是國(guó)際電子商務(wù)實(shí)現(xiàn)全球業(yè)務(wù)增長(zhǎng)的關(guān)鍵。

跨境電商較難一步取決于”跨”,拉開(kāi)國(guó)境后知名品牌應(yīng)對(duì)的是一個(gè)生疏的銷(xiāo)售市場(chǎng),必須應(yīng)對(duì)跨文化交際跨語(yǔ)言的磨練,國(guó)內(nèi)知名多語(yǔ)言翻譯服務(wù)提供商火星翻譯將憑著豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),為走向世界的電商搭建溝通交流的語(yǔ)言橋梁,提供優(yōu)質(zhì)翻譯,促進(jìn)電商企業(yè)GMV增長(zhǎng)。

多語(yǔ)言網(wǎng)站和產(chǎn)品描述:

將您的電子商務(wù)網(wǎng)站和產(chǎn)品描述翻譯成目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言,可以擴(kuò)大您的受眾范圍,吸引更多來(lái)自不同國(guó)家的潛在客戶(hù)。優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)可以確保網(wǎng)站和產(chǎn)品描述在翻譯過(guò)程中保持準(zhǔn)確性和流暢性,使您的目標(biāo)客戶(hù)能夠理解和購(gòu)買(mǎi)您的產(chǎn)品。

本地化關(guān)鍵詞:

本地化關(guān)鍵詞不僅僅是關(guān)鍵詞的直接翻譯,而是需要考慮當(dāng)?shù)氐奈幕?、?xí)慣和語(yǔ)境。例如,雙十一在中國(guó)可能被稱(chēng)為“雙十一購(gòu)物節(jié)”,但在其他國(guó)家可能被稱(chēng)為“11.11銷(xiāo)售”或“11月11日特賣(mài)”。通過(guò)使用本地化關(guān)鍵詞,企業(yè)可以確保其內(nèi)容與當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的搜索習(xí)慣和需求相匹配,從而提高搜索排名和點(diǎn)擊率。

?全球化營(yíng)銷(xiāo)內(nèi)容:

針對(duì)不同國(guó)家和文化,優(yōu)化您的營(yíng)銷(xiāo)內(nèi)容是非常重要的。通過(guò)翻譯服務(wù),您可以將廣告、促銷(xiāo)材料和社交媒體內(nèi)容翻譯成目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言,以更好地與當(dāng)?shù)叵M(fèi)者進(jìn)行溝通,并傳達(dá)您的品牌和產(chǎn)品的價(jià)值。

?客戶(hù)支持和溝通:

建立良好的客戶(hù)支持和溝通渠道是電子商務(wù)成功的關(guān)鍵。

通過(guò)提供目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言的客戶(hù)支持服務(wù),包括電子郵件、在線(xiàn)聊天和電話(huà)支持,您可以更好地與國(guó)際客戶(hù)進(jìn)行溝通,解決問(wèn)題并提供卓越的客戶(hù)體驗(yàn)。MarsTranslation

在雙十一這樣的全球購(gòu)物盛宴中,海外市場(chǎng)為中國(guó)的外貿(mào)與跨境電商企業(yè)與品牌方提供了無(wú)數(shù)的機(jī)會(huì)。而翻譯和本地化,作為一種長(zhǎng)期、持續(xù)且高效的策略,其在這一特殊時(shí)期的作用不容忽視。高質(zhì)量的翻譯和本地化不僅可以提高品牌的可見(jiàn)性,還可以幫助企業(yè)更精準(zhǔn)地觸達(dá)目標(biāo)消費(fèi)者,從而提高轉(zhuǎn)化率和銷(xiāo)售額。

當(dāng)然,跨境電商翻譯不僅是為了短期的銷(xiāo)售增長(zhǎng),更是為了在日益激烈的全球競(jìng)爭(zhēng)中,為品牌打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期的業(yè)務(wù)增長(zhǎng)。

在印度做生意,真的需要使用122種語(yǔ)言嗎?

在印度做生意,真的需要使用122種語(yǔ)言嗎?

返回上一頁(yè)

印度是世界上語(yǔ)言多樣性最為豐富的國(guó)家之一。

根據(jù)最新的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),印度有超過(guò)1.3億人口使用122種不同的語(yǔ)言和1599個(gè)方言。這些語(yǔ)言和方言的使用范圍廣泛,分布在印度的不同地區(qū)和不同社會(huì)群體之間。

  • 官方語(yǔ)言:英語(yǔ)和印地語(yǔ)
  • 主要語(yǔ)言

北印度語(yǔ)系:印地語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)、哈里亞納語(yǔ)等。南印度語(yǔ)系:泰米爾語(yǔ)、泰盧固語(yǔ)、卡納達(dá)語(yǔ)、馬拉雅拉姆語(yǔ)等。西印度語(yǔ)系:古吉拉特語(yǔ)、馬拉地語(yǔ)等。

東印度語(yǔ)系:孟加拉語(yǔ)、奧利亞語(yǔ)等。

  • 區(qū)域語(yǔ)言

孟加拉語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、泰盧固語(yǔ)、卡納達(dá)語(yǔ)、馬拉雅拉姆語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、古吉拉特語(yǔ)、馬拉地語(yǔ)、奧利亞語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)、拉賈斯坦邦語(yǔ)、卡什米爾語(yǔ)、康納塔克語(yǔ)、西孟加拉語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)、尼泊爾語(yǔ)、曼尼普爾語(yǔ)、阿薩姆語(yǔ)、多格拉語(yǔ)、桑斯克里特語(yǔ)和科薩語(yǔ)。

這種語(yǔ)言多樣性在商業(yè)環(huán)境中可能會(huì)帶來(lái)一些挑戰(zhàn),但也可以成為機(jī)遇。以下是一些在印度開(kāi)展業(yè)務(wù)時(shí)處理語(yǔ)言多樣性的建議:

  1. 了解目標(biāo)市場(chǎng):了解您要進(jìn)入的具體地區(qū)的主要語(yǔ)言,了解當(dāng)?shù)厝说恼Z(yǔ)言偏好和習(xí)慣,這有助于確定您需要重點(diǎn)關(guān)注的語(yǔ)言。
  2. 選擇主要語(yǔ)言:根據(jù)您的業(yè)務(wù)需求和目標(biāo)受眾,選擇一到兩種主要語(yǔ)言進(jìn)行重點(diǎn)關(guān)注和投資。這可以是當(dāng)?shù)厥褂米顝V泛的語(yǔ)言。
  3. 翻譯和本地化:將您的營(yíng)銷(xiāo)材料、產(chǎn)品說(shuō)明、官方文件等翻譯成當(dāng)?shù)刂饕Z(yǔ)言,找母語(yǔ)譯員幫助您與當(dāng)?shù)乜蛻?hù)、合作伙伴和供應(yīng)商進(jìn)行溝通,并處理語(yǔ)言障礙。
  4. 多媒體和圖像:在您的營(yíng)銷(xiāo)和溝通中,使用多媒體和圖像可以幫助您跨越語(yǔ)言障礙,讓信息更易于理解和接受。

在印度開(kāi)展業(yè)務(wù)或與印度人交流時(shí),確保靈活性、跨文化溝通和理解當(dāng)?shù)匦枨蟮哪芰Ψ浅V匾?。與專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)提供商合作是一個(gè)明智的選擇,我們可以提供專(zhuān)業(yè)的筆譯和口譯服務(wù),以滿(mǎn)足您在印度市場(chǎng)的語(yǔ)言需求。

選擇與我們合作,不僅可以節(jié)省您的時(shí)間和精力,同時(shí)還能提供高質(zhì)量的語(yǔ)言支持,幫助您在印度市場(chǎng)取得成功,加強(qiáng)您在印度市場(chǎng)的影響力。

遠(yuǎn)程口譯方興未艾,“ 興 ” 在哪里?

遠(yuǎn)程口譯方興未艾,“ 興 ” 在哪里?

返回上一頁(yè)

隨著全球化的不斷發(fā)展,遠(yuǎn)程口譯應(yīng)運(yùn)而生并逐漸成為一種重要的翻譯方式,并且在許多領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用,如商務(wù)會(huì)議、學(xué)術(shù)研討、醫(yī)療交流等。

遠(yuǎn)程口譯也稱(chēng)為“云口譯”,是通過(guò)視頻會(huì)議、語(yǔ)音傳輸?shù)燃夹g(shù)手段實(shí)現(xiàn)的遠(yuǎn)程實(shí)時(shí)翻譯服務(wù)。在遠(yuǎn)程口譯中,翻譯人員可以在自己的家中或其他遠(yuǎn)程環(huán)境中,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)與會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行實(shí)時(shí)互動(dòng),實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言溝通。

遠(yuǎn)程口譯的形式

— 電話(huà)口譯

— 音頻口譯

— 視頻口譯

— 遠(yuǎn)程同傳

— 遠(yuǎn)程交傳

— CSL/ASL手語(yǔ)翻譯


遠(yuǎn)程口譯的優(yōu)勢(shì)

· 無(wú)需譯員到達(dá)現(xiàn)場(chǎng),節(jié)省交通住宿等費(fèi)用;

· 按實(shí)際服務(wù)時(shí)間計(jì)費(fèi),精確到分鐘;

· 隨時(shí)隨地呼叫,無(wú)需預(yù)約;

· 完全突破服務(wù)的地域限制,只要存在網(wǎng)絡(luò),都可以提供服務(wù);

·?更加便捷迅速,從譯員接受并完成任務(wù),所需時(shí)間更短,效率更高。

遠(yuǎn)程口譯的應(yīng)用

1,展覽/展會(huì)隨著一帶一路戰(zhàn)略的推進(jìn),各種國(guó)際展會(huì)為中國(guó)企業(yè)走出去帶來(lái)了無(wú)限商機(jī)。遠(yuǎn)程口譯可以幫助你與來(lái)自世界各地的參展商輕松溝通,準(zhǔn)確抓住商機(jī)。

2,商務(wù)會(huì)議在全球化背景下,跨國(guó)公司或組織需要召開(kāi)各種商務(wù)會(huì)議,而遠(yuǎn)程口譯可以幫助不同國(guó)家的參與者更好地理解和交流會(huì)議內(nèi)容。

3,學(xué)術(shù)研討方便不同國(guó)家的學(xué)者進(jìn)行實(shí)時(shí)交流和分享研究成果,幫助學(xué)者們更好地理解和交流彼此的研究成果,促進(jìn)學(xué)術(shù)合作和知識(shí)共享。

4,醫(yī)療交流國(guó)際交流深入,醫(yī)院會(huì)接待來(lái)自世界各國(guó)的病人。通過(guò)遠(yuǎn)程口譯可以幫助病患準(zhǔn)確地交流,幫助醫(yī)生和患者更好地理解和交流病情、治療方案。

5,法律服務(wù)遠(yuǎn)程口譯可以幫助律師和當(dāng)事人克服語(yǔ)言障礙,提高法律服務(wù)的質(zhì)量和效率,同時(shí)也可以幫助法院和其他機(jī)構(gòu)更準(zhǔn)確地進(jìn)行司法程序。

6,體育體育活動(dòng)的主辦方可以通過(guò)遠(yuǎn)程口譯為各國(guó)運(yùn)動(dòng)員及官員提供貼身隨行服務(wù),促進(jìn)國(guó)際體育文化交流。

7,教育

遠(yuǎn)程口譯可以幫助不同國(guó)家的師生進(jìn)行實(shí)時(shí)交流和互動(dòng),促進(jìn)國(guó)際教育合作和發(fā)展,同時(shí)也可以幫助學(xué)生們更好地參與國(guó)際交流項(xiàng)目。

…………

當(dāng)然,遠(yuǎn)程口譯的應(yīng)用領(lǐng)域遠(yuǎn)不止上述這些,也還在繼續(xù)拓展其應(yīng)用范圍,為全球交流和發(fā)展提供更多便利。

網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的高速發(fā)展和應(yīng)用,線(xiàn)下活動(dòng)也由于時(shí)間和空間的限制,已經(jīng)滿(mǎn)足不了市場(chǎng)需求,人們也會(huì)越來(lái)越意識(shí)到線(xiàn)上交流的便捷性和重要性。

火星翻譯擁有30000+認(rèn)證母語(yǔ)譯員及7*24h在線(xiàn)的專(zhuān)業(yè)客服團(tuán)隊(duì),在線(xiàn)口譯員均經(jīng)過(guò)嚴(yán)格考核篩選,會(huì)優(yōu)先為您呼叫評(píng)價(jià)高的譯員,翻譯質(zhì)量有保障。同時(shí),我們還擁有先進(jìn)的數(shù)字同聲傳譯設(shè)備,能為跨國(guó)企業(yè)、知名賽事等各種類(lèi)型的國(guó)際活動(dòng)提供了同聲傳譯、設(shè)備租賃等服務(wù)。

作為翻譯公司,我們能為“一帶一路”做什么貢獻(xiàn)?

作為翻譯公司,我們能為“一帶一路”做什么貢獻(xiàn)?

返回上一頁(yè)

一帶一路代表“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,是中國(guó)政府于2013年提出的一項(xiàng)重大國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和發(fā)展倡議,旨在加強(qiáng)沿線(xiàn)各國(guó)間的政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通等方面的“五通”。

這五通要通暢無(wú)阻,必須要“語(yǔ)言互通”,它貫穿于五通全線(xiàn),是“一帶一路”建設(shè)的必要前提。語(yǔ)言互通是國(guó)與國(guó)之間交流合作的基礎(chǔ),語(yǔ)言服務(wù)是經(jīng)濟(jì)、政治、文化往來(lái)的重要媒介。

火星翻譯,作為專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)提供商,在共建一帶一路倡議中扮演著關(guān)鍵角色,并可以做出以下重要貢獻(xiàn):

1,培養(yǎng)語(yǔ)言人才

中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展離不開(kāi)高水平的翻譯人才。自成立以來(lái),我們就非常重視招聘(火星外語(yǔ)人才網(wǎng))和人才培養(yǎng)(火星學(xué)堂),為全球語(yǔ)言人才提供專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)課程和發(fā)展機(jī)會(huì),持續(xù)輸出優(yōu)秀的翻譯人才。

通過(guò)深耕翻譯領(lǐng)域二十多年的服務(wù)經(jīng)驗(yàn)和資源積累,我們已經(jīng)儲(chǔ)備了大量高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才,認(rèn)證全球30000+母語(yǔ)譯員,涵蓋230+語(yǔ)種和25+專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域充分發(fā)揮溝通、中介能力,促進(jìn)各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流、技術(shù)更新。

2,支持項(xiàng)目合作

項(xiàng)目是“一帶一路”合作的最終載體,也是“一帶一路”的重要著力點(diǎn)?;鹦欠g,作為專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)提供商,可以把基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)同經(jīng)貿(mào)投資、產(chǎn)能合作、園區(qū)開(kāi)發(fā)、能源資源開(kāi)發(fā)利用和沿線(xiàn)國(guó)家工業(yè)化需求無(wú)縫對(duì)接,確保各方之間的溝通順暢,促進(jìn)項(xiàng)目順利推進(jìn)。

我們能為“一帶一路”中的各類(lèi)項(xiàng)目提供多語(yǔ)言文檔翻譯支持,還能滿(mǎn)足經(jīng)貿(mào)談判、法規(guī)政策咨詢(xún)、工程實(shí)施、糾紛調(diào)解、學(xué)術(shù)合作等方面的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言需求。

3,促進(jìn)文化交流

語(yǔ)言服務(wù)是推動(dòng)人類(lèi)文化交流進(jìn)步的基石,語(yǔ)言服務(wù)提供商能夠通過(guò)翻譯文學(xué)藝術(shù)作品、傳統(tǒng)文化、跨國(guó)商務(wù)合作文件等,促進(jìn)“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家和地區(qū)之間的文化交流。文化因交流而多彩,文化因互鑒而豐富。

火星翻譯,專(zhuān)注小語(yǔ)種母語(yǔ)翻譯,幫助來(lái)自不同國(guó)家和地區(qū)打破語(yǔ)言和文化障礙,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流和合作,增進(jìn)相互的了解和尊重,推動(dòng)”一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家的政治互信、經(jīng)濟(jì)融合和文化包容,持續(xù)拓展雙邊和多邊語(yǔ)言文化交流合作,深化文明交流互鑒。

4,帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展

火星翻譯是一個(gè)本地化和全球化服務(wù)供應(yīng)商,能為“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家的企業(yè)在開(kāi)拓市場(chǎng)過(guò)程中所遇到的跨語(yǔ)言溝通相關(guān)的問(wèn)題與挑戰(zhàn)提供專(zhuān)業(yè)精準(zhǔn)、高效率高水平的解決方案,促進(jìn)其商務(wù)合作、市場(chǎng)拓展和經(jīng)貿(mào)投資,進(jìn)一步推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的繁榮與發(fā)展。

我們能協(xié)助企業(yè)進(jìn)行商務(wù)翻譯,包括商業(yè)文件、技術(shù)文檔、協(xié)議合同、營(yíng)銷(xiāo)材料等,同時(shí)也能為企業(yè)商務(wù)合作中的高級(jí)會(huì)議、商務(wù)洽談考察、國(guó)際交流、出國(guó)隨性等提供專(zhuān)業(yè)的口譯支持。

5,賦能技術(shù)創(chuàng)新

緊跟技術(shù)發(fā)展的步伐,聚焦技術(shù)賦能的落地應(yīng)用,我們持續(xù)研發(fā)投入和技術(shù)創(chuàng)新,打造更科學(xué)、優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量管理產(chǎn)品,如機(jī)器翻譯、語(yǔ)音識(shí)別和文檔處理軟件工具,大大加快翻譯速度,降低翻譯成本,提高翻譯質(zhì)量,為”一帶一路”提供更高效的語(yǔ)言服務(wù),助力國(guó)際傳播工作邁上一個(gè)新臺(tái)階。

通過(guò)技術(shù)賦能對(duì)外翻譯,充分利用現(xiàn)代技術(shù)手段,開(kāi)創(chuàng)靈活多樣的語(yǔ)言服務(wù)方式和手段,最大限度地滿(mǎn)足各種不同的語(yǔ)言需求。

面對(duì)“一帶一路”戰(zhàn)略為企業(yè)帶來(lái)的機(jī)遇,我們將一以貫之地大力投入人才隊(duì)伍建設(shè),通過(guò)持續(xù)的研發(fā)投入和技術(shù)創(chuàng)新,不斷提升我們的產(chǎn)品服務(wù)質(zhì)量并擴(kuò)大服務(wù)范圍,為“一帶一路”建設(shè)鋪好語(yǔ)言服務(wù)之路,搭好文化交流之橋。

產(chǎn)品在全球賣(mài)不動(dòng)?只怪你沒(méi)做好“本地化翻譯”

產(chǎn)品在全球賣(mài)不動(dòng)?只怪你沒(méi)做好“本地化翻譯”

返回上一頁(yè)

很多企業(yè)有好的產(chǎn)品,好的技術(shù),但是一直沒(méi)有在國(guó)際市場(chǎng)上有大的作為,在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中落敗,當(dāng)然原因有多方面,但產(chǎn)品本地化是重中之重,翻譯質(zhì)量的好壞也會(huì)嚴(yán)重制約企業(yè)全球化。

海外市場(chǎng)與中國(guó)市場(chǎng)的運(yùn)營(yíng)方式大相徑庭,各國(guó)文化差異明顯,不同國(guó)家、不同地區(qū)之間的風(fēng)俗文化、法律法規(guī)也存在一定差異,從產(chǎn)品的設(shè)計(jì)誕生到推廣出去的任何一個(gè)環(huán)節(jié)都可以為本地化做出優(yōu)化:

開(kāi)發(fā)可以考慮代碼對(duì)多種語(yǔ)言和差異化排版的情況,設(shè)計(jì)師可以考慮文化的差異帶來(lái)的色彩喜好不同,市場(chǎng)宣傳可以考慮用戶(hù)對(duì)不同節(jié)日活動(dòng)的接受度,產(chǎn)品經(jīng)理也要明白當(dāng)?shù)赜脩?hù)的產(chǎn)品習(xí)慣……

縱觀全球,世界500強(qiáng)企業(yè)幾乎找不出一家企業(yè)是完全在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)、在國(guó)內(nèi)銷(xiāo)售的,基本上都是擁有遍及全球網(wǎng)點(diǎn)的超級(jí)企業(yè);近些年來(lái),中國(guó)有很多小型公司也在國(guó)外市場(chǎng)上表現(xiàn)突出,取得了很高的盈利和聲譽(yù)。這也就是為什么說(shuō)高質(zhì)量的翻譯服務(wù)對(duì)國(guó)際業(yè)務(wù)來(lái)說(shuō)非常重要。

以下是其中一些例子:

1,技術(shù)老大華為,業(yè)務(wù)遍及170個(gè)國(guó)家和地區(qū),預(yù)計(jì)其設(shè)備服務(wù)范圍覆蓋全球超30億人,海外業(yè)務(wù)仍保持增長(zhǎng)。財(cái)報(bào)顯示,華為2022年海外市場(chǎng)營(yíng)收達(dá)2383億元。

2,字節(jié)跳動(dòng)在2022年繼續(xù)加強(qiáng)海外市場(chǎng)的推廣和服務(wù),尤其是在短視頻和社交領(lǐng)域取得了顯著的進(jìn)展。抖音海外版(TikTok)在全球范圍內(nèi)繼續(xù)保持領(lǐng)先地位。

3,阿里巴巴在2022年通過(guò)投資、并購(gòu)等方式在東南亞市場(chǎng)打造了完整的電商生態(tài),并推出了新的支付、云計(jì)算等服務(wù)。

4,小米集團(tuán)在2022年繼續(xù)拓展海外市場(chǎng),尤其是在歐洲市場(chǎng)取得了顯著進(jìn)展,在歐洲市場(chǎng)推出了高端手機(jī)系列,并繼續(xù)提高其市場(chǎng)份額。

5,DJI大疆創(chuàng)新科技有限公司:DJI是一家以無(wú)人機(jī)為主要業(yè)務(wù)的科技公司,其產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上銷(xiāo)售領(lǐng)先。據(jù)統(tǒng)計(jì),DJI的全球市場(chǎng)份額高達(dá)70%以上。

6,恒瑞醫(yī)藥集團(tuán)有限公司:恒瑞醫(yī)藥是一家以研發(fā)、生產(chǎn)和銷(xiāo)售化學(xué)制劑、生物制品和醫(yī)療器械為主的制藥公司,其產(chǎn)品已經(jīng)進(jìn)入了美國(guó)、歐洲和東南亞等地市場(chǎng)。

7,金風(fēng)科技股份有限公司:金風(fēng)科技是一家主營(yíng)風(fēng)電設(shè)備制造和銷(xiāo)售的企業(yè),其產(chǎn)品已經(jīng)遠(yuǎn)銷(xiāo)歐美等地市場(chǎng)。

8,微諾易通集團(tuán)有限公司:微諾易通是一家主營(yíng)移動(dòng)支付、移動(dòng)金融等業(yè)務(wù)的互聯(lián)網(wǎng)公司,其產(chǎn)品已經(jīng)進(jìn)入了全球多個(gè)市場(chǎng),包括東南亞、南亞、非洲等地。

因此,當(dāng)我們的產(chǎn)品在擴(kuò)展海外市場(chǎng)前,就應(yīng)該明確翻譯本地化需求,并尋找值得信賴(lài)的本地化服務(wù)商,相應(yīng)地本地化自己的產(chǎn)品或服務(wù),淡化其在目標(biāo)受眾眼中的外來(lái)色彩,以滿(mǎn)足目標(biāo)市場(chǎng)用戶(hù)的真實(shí)需求,幫助企業(yè)順利打通海外市場(chǎng),快速融入當(dāng)?shù)厣虡I(yè)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)銷(xiāo)售量的增長(zhǎng)。

DTP專(zhuān)業(yè)排版對(duì)內(nèi)容傳達(dá)有多重要?

DTP專(zhuān)業(yè)排版對(duì)內(nèi)容傳達(dá)有多重要?

返回上一頁(yè)

多語(yǔ)言桌面排版(Desktop Publishing,DTP)是指將原始文檔或內(nèi)容從一種語(yǔ)言翻譯成其他一種或多種目標(biāo)語(yǔ)言,并進(jìn)行重新排版和版面設(shè)計(jì),以適應(yīng)不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和排版規(guī)則。

比如,一本雜志需要在多個(gè)國(guó)家或地區(qū)發(fā)行,每個(gè)地區(qū)使用不同的語(yǔ)言。在多語(yǔ)言排版過(guò)程中,排版專(zhuān)家將根據(jù)每種語(yǔ)言的排版規(guī)則和要求,調(diào)整文本布局、字體樣式、行間距等,以確保每種語(yǔ)言的文本都能夠準(zhǔn)確、美觀地呈現(xiàn)在雜志頁(yè)面上。

比如,一家跨國(guó)公司要將其產(chǎn)品手冊(cè)翻譯成多種語(yǔ)言,以滿(mǎn)足不同國(guó)家和地區(qū)的用戶(hù)需求。在多語(yǔ)言排版過(guò)程中,排版專(zhuān)家將根據(jù)每種語(yǔ)言的特點(diǎn)和排版要求,對(duì)文本進(jìn)行調(diào)整和布局,確保每種語(yǔ)言的手冊(cè)都能夠清晰地傳達(dá)產(chǎn)品信息,同時(shí)保持整體設(shè)計(jì)的一致性。

再比如,一個(gè)國(guó)際化的網(wǎng)站需要支持多種語(yǔ)言版本。在多語(yǔ)言排版過(guò)程中,網(wǎng)站的排版團(tuán)隊(duì)將根據(jù)每種語(yǔ)言的排版規(guī)則和需求,對(duì)網(wǎng)頁(yè)文本、按鈕、導(dǎo)航菜單等元素進(jìn)行調(diào)整和布局,以確保每種語(yǔ)言的網(wǎng)頁(yè)都能夠良好地呈現(xiàn),并提供用戶(hù)友好的瀏覽體驗(yàn)。…… ……

在本地化工程中,桌面排版是交付客戶(hù)前的最后一步也是最重要的一步,是給本地化材料賦予最終外觀和風(fēng)格。字體樣式、頁(yè)面布局、色彩和配色方案等都會(huì)影響用戶(hù)對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確理解。

因此,無(wú)論您的目標(biāo)市場(chǎng)或語(yǔ)言是什么,一個(gè)高效的多語(yǔ)言DTP解決方案將成為您快速應(yīng)對(duì)的有效策略,確保您獲得最佳的投資回報(bào)。

多語(yǔ)言排版(DTP)對(duì)內(nèi)容傳達(dá)如此重要。那么,怎樣才能做好多語(yǔ)言桌面排版工作呢?

火星翻譯擁有專(zhuān)業(yè)的桌面排版團(tuán)隊(duì),熟悉多語(yǔ)言排版的國(guó)際慣例,并成功完成過(guò)上百個(gè)語(yǔ)言的排版項(xiàng)目,是您值得信賴(lài)的合作伙伴。

首先,我們的排版人員深入了解世界上主流語(yǔ)言的特點(diǎn)以及排版過(guò)程中的禁忌。包括字體選擇、文字方向、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、換行和斷詞,以及語(yǔ)言特定的排版要求。通過(guò)遵循每種語(yǔ)言的規(guī)范,我們能夠避免低級(jí)錯(cuò)誤,確保排版結(jié)果具備最佳的可讀性和視覺(jué)效果。

其次,在進(jìn)行排版工作時(shí),除了了解語(yǔ)言特點(diǎn)外,還掌握各種排版軟件和圖形軟件。

· 桌面排版軟件:FrameMaker、InDesign、QuarkxPress、CorelDRAW等;

· 圖形軟件:Illustrator、Photoshop、Flash等;

· 字體管理工具:Adobe Font Folio、Suitcase Fusion、FontBase等

· 文字處理工具:Microsoft Word等。

· 音頻和視頻編輯軟件:Final Cut、Audition、Premiere等

· 圖像格式轉(zhuǎn)換工具:Konvertor、XnConvert等;

根據(jù)具體項(xiàng)目需求和工作流程選擇使用這些桌面排版工具,幫助實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)言桌面排版,并確保文字、圖像和設(shè)計(jì)元素在不同語(yǔ)言之間的正確呈現(xiàn)。最后,我想強(qiáng)調(diào)在確保項(xiàng)目質(zhì)量的前提下如何提高排版速度。除了嚴(yán)格遵守排版流程,我們的排版人員還熟練掌握其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技巧,包括標(biāo)簽順序和XML代碼的應(yīng)用、熟悉編譯工具的使用、采用快速排版技巧,并合理運(yùn)用樣式和快捷鍵,以提高排版速度和保證質(zhì)量。

多語(yǔ)言配音翻譯,沉浸式文化演繹更有戲

多語(yǔ)言配音翻譯,沉浸式文化演繹更有戲

返回上一頁(yè)

目前,我國(guó)配音行業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)迅猛。

自2011年之后,各種配音網(wǎng)站更是如雨后春筍般不斷涌現(xiàn),很多國(guó)內(nèi)知名配音團(tuán)隊(duì)人員越來(lái)越豐富,作品的數(shù)量越來(lái)越多,品質(zhì)也越來(lái)越高。

大家對(duì)于配音行業(yè)的興趣也日漸濃烈,對(duì)于各種影視作品不僅僅討論演員的演技,角色的配音也成為了觀眾津津樂(lè)道的話(huà)題。

從早期的文藝片配音,到現(xiàn)在的動(dòng)漫、游戲、電視劇、電影等多個(gè)領(lǐng)域,配音已經(jīng)成為了一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié)。而隨著影視行業(yè)和游戲行業(yè)的發(fā)展,配音行業(yè)的發(fā)展也越來(lái)越迅速,市場(chǎng)需求也逐漸擴(kuò)大。

以廣播劇為例,它以廣播的形式講述劇情、塑造人物,將書(shū)中畫(huà)面通過(guò)聲音再現(xiàn),既為聽(tīng)眾想象人物外貌和真實(shí)場(chǎng)景提供了一個(gè)更為具體的方向,又保留了一定的想象空間。近幾年,伴隨著廣播劇的商業(yè)化,行業(yè)整體向著專(zhuān)業(yè)、精良的方向發(fā)展,精品迭出。

再說(shuō)到國(guó)漫,至今的火爆大家都有感受到吧?從《大圣歸來(lái)》到《白蛇:源起》再到《哪吒之魔童降世》越來(lái)越多的優(yōu)質(zhì)國(guó)漫誕生,畫(huà)面與配音共存,都是不可缺少的元素,動(dòng)畫(huà)片配音與游戲配音一樣都講究的是貼近人物性格,善于體驗(yàn)動(dòng)漫的角色特點(diǎn)。

配音市場(chǎng)大有可為。

尤其是在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,與聲音相關(guān)的產(chǎn)業(yè)正面臨著快速變現(xiàn)的機(jī)會(huì)。當(dāng)傳統(tǒng)的配音市場(chǎng)、互聯(lián)網(wǎng)與聲音相關(guān)的產(chǎn)業(yè)相疊加時(shí),配音已不局限于影視劇、廣告,聲音培訓(xùn)、有聲書(shū)、導(dǎo)航等打開(kāi)了聲音市場(chǎng)的更多可能,“配音”所擁有的市場(chǎng)空間不容小覷。

火星翻譯依托自身20多年的配音行業(yè)經(jīng)驗(yàn)、成熟的流程與穩(wěn)定的品質(zhì),為您提供廣告配音、商業(yè)配音、視頻配音、軟件配音、課件配音、動(dòng)畫(huà)配音、游戲配音、母語(yǔ)配音、方言配音等。

多語(yǔ)言配音需要眾多環(huán)節(jié)的專(zhuān)業(yè)技能,根據(jù)您不同的需求需要匹配不同的流程,主要涉及以下四大步驟:

·視頻改編翻譯:為了確保配音后的音頻信息結(jié)構(gòu)與原視頻保持一致,我們會(huì)仔細(xì)考慮譯文的字?jǐn)?shù)、句子長(zhǎng)度等因素,并準(zhǔn)確傳達(dá)原視頻的含義。

·多語(yǔ)言錄音:根據(jù)客戶(hù)要求、視頻特點(diǎn)和應(yīng)用場(chǎng)景,我們會(huì)安排適合的配音演員,以流利自然的方式朗讀翻譯后的腳本。

·音軌插入:為了達(dá)到理想的配音效果,我們會(huì)將配音演員錄制的音軌與原視頻中的對(duì)話(huà)同步,同時(shí)考慮情感效果,以引起觀眾共鳴。

·合成:這是最后一個(gè)關(guān)鍵步驟,涉及到協(xié)調(diào)音軌、對(duì)話(huà)、圖像以及您可能需要的特效。我們會(huì)確保它們的整合和協(xié)調(diào),以達(dá)到最佳效果。