英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種截然不同的文化,各自承載著深厚的歷史與文化傳承。兩者之間有差異,也有相通之處。
因此,譯者如果能將英語(yǔ)的精妙與漢語(yǔ)的博大精深自然地轉(zhuǎn)化,實(shí)屬不易。這不僅是對(duì)譯者語(yǔ)言功底的考驗(yàn),更是對(duì)其文化敏感度和創(chuàng)造力的深度挖掘。
下面這些翻譯實(shí)例,你看City不City ???
請(qǐng)看你手里的可樂(lè)和薯片,
翻譯好City??!
“Lay’s”是美國(guó)知名的薯片品牌,而”Lay”其實(shí)是來(lái)自于這個(gè)品牌創(chuàng)始人的姓氏。在進(jìn)入中國(guó)以后,“Lay’s”被翻譯成了“樂(lè)事”,既近似于它英文品牌的發(fā)音,又包含了這樣的寓意:“吃薯片是一件快樂(lè)的事情”。
![](http://chshc.com/wp-content/uploads/2024/12/1-12.png)
大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年進(jìn)入上海時(shí),翻譯名五花八門,有“可口露”,還有“蝌蝌啃蠟”,如此坑爹的音譯讓它毫無(wú)市場(chǎng),直到1930年代該公司登報(bào)公開(kāi)征求中文譯名,旅英華僑蔣彝譯出了驚為天人的“可口可樂(lè)”,音意兼?zhèn)洌两癖环顬橹凶g的經(jīng)典。
好的品牌名翻譯大概就是如此,不僅符合原發(fā)音,又簡(jiǎn)單好記,還能讓消費(fèi)者由名字很快聯(lián)想到產(chǎn)品的某些特質(zhì)。
請(qǐng)看比旋律還深情的歌詞,
翻譯好City??!
Someone Like You《另尋滄海》節(jié)選
I heard, that you settled down.
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and you married now.
遇佳人,不久婚嫁。
![](http://chshc.com/wp-content/uploads/2024/12/2-9.png)
I heard that your dreams came true.
已聞君,得償所想。
Guess she gave you things, I didn’t give to you.
料得是,卿識(shí)君望。
Old friend, why are you so shy?
舊日知己,何故張皇?
音樂(lè)無(wú)國(guó)界,歌詞沒(méi)圍墻,其翻譯之深情,更勝音樂(lè)本身,觸動(dòng)人心最柔軟之處。
請(qǐng)看比電影還難忘的電影名。
翻譯好City啊!
Frozen(冰凍):冰雪奇緣
中文譯名除了是象征著主角Elsa的冰雪魔法以及她內(nèi)心世界逐漸解凍和自我接納的過(guò)程。在文化內(nèi)涵上,《冰雪奇緣》這個(gè)中文翻譯不僅傳達(dá)了原作的冰冷元素,還包含了奇幻與冒險(xiǎn)的故事線。
![](http://chshc.com/wp-content/uploads/2024/12/3.png)
Leon(里昂):這個(gè)殺手不太冷
中文譯名選擇反映了電影中角色的特質(zhì)和劇情的對(duì)比。Leon是電影中的主角,一個(gè)表面上冷酷無(wú)情的殺手,但實(shí)際上內(nèi)心深處有著溫暖和柔軟的一面。這種反差使得“殺手”和“不太冷”形成了鮮明的對(duì)比。
一個(gè)好的片名既能概括劇情、又要傳遞影片格調(diào),還要跨越文化,引起觀眾的好奇心,所以好的翻譯也具備一定的創(chuàng)造性和藝術(shù)性。
在當(dāng)今這個(gè)文化交織與融合的新時(shí)代,翻譯已超越單純文字轉(zhuǎn)換的范疇,它構(gòu)筑起心靈相通的橋梁,擔(dān)當(dāng)起文化交流的先鋒角色。
憑借超過(guò)二十載深耕語(yǔ)言服務(wù)的經(jīng)驗(yàn),我們深刻理解自身肩負(fù)的崇高使命,致力于持續(xù)提升自身的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng),為全球客戶提供更加專業(yè)高效的語(yǔ)言服務(wù)解決方案,促進(jìn)世界文化的深度交流與理解。