(无码视频)在线观看,亚洲精品国产SUV,午夜精品一区二区三区的区别,chinese熟女老女人hd视频

這些翻譯City不City???好City??!

這些翻譯City不City???好City啊!

返回上一頁(yè)

英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種截然不同的文化,各自承載著深厚的歷史與文化傳承。兩者之間有差異,也有相通之處。

因此,譯者如果能將英語(yǔ)的精妙與漢語(yǔ)的博大精深自然地轉(zhuǎn)化,實(shí)屬不易。這不僅是對(duì)譯者語(yǔ)言功底的考驗(yàn),更是對(duì)其文化敏感度和創(chuàng)造力的深度挖掘。

下面這些翻譯實(shí)例,你看City不City ???

請(qǐng)看你手里的可樂(lè)和薯片,

翻譯好City??!

“Lay’s”是美國(guó)知名的薯片品牌,而”Lay”其實(shí)是來(lái)自于這個(gè)品牌創(chuàng)始人的姓氏。在進(jìn)入中國(guó)以后,“Lay’s”被翻譯成了“樂(lè)事”,既近似于它英文品牌的發(fā)音,又包含了這樣的寓意:“吃薯片是一件快樂(lè)的事情”。

大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年進(jìn)入上海時(shí),翻譯名五花八門,有“可口露”,還有“蝌蝌啃蠟”,如此坑爹的音譯讓它毫無(wú)市場(chǎng),直到1930年代該公司登報(bào)公開(kāi)征求中文譯名,旅英華僑蔣彝譯出了驚為天人的“可口可樂(lè)”,音意兼?zhèn)洌两癖环顬橹凶g的經(jīng)典。

好的品牌名翻譯大概就是如此,不僅符合原發(fā)音,又簡(jiǎn)單好記,還能讓消費(fèi)者由名字很快聯(lián)想到產(chǎn)品的某些特質(zhì)。

請(qǐng)看比旋律還深情的歌詞,

翻譯好City??!

Someone Like You《另尋滄海》節(jié)選

I heard, that you settled down.

已聞君,諸事安康。

That you, found a girl and you married now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.  

已聞君,得償所想。

Guess she gave you things, I didn’t give to you.   

料得是,卿識(shí)君望。

Old friend, why are you so shy?

舊日知己,何故張皇?

音樂(lè)無(wú)國(guó)界,歌詞沒(méi)圍墻,其翻譯之深情,更勝音樂(lè)本身,觸動(dòng)人心最柔軟之處。

請(qǐng)看比電影還難忘的電影名。

翻譯好City啊!

Frozen(冰凍):冰雪奇緣

中文譯名除了是象征著主角Elsa的冰雪魔法以及她內(nèi)心世界逐漸解凍和自我接納的過(guò)程。在文化內(nèi)涵上,《冰雪奇緣》這個(gè)中文翻譯不僅傳達(dá)了原作的冰冷元素,還包含了奇幻與冒險(xiǎn)的故事線。

Leon(里昂):這個(gè)殺手不太冷

中文譯名選擇反映了電影中角色的特質(zhì)和劇情的對(duì)比。Leon是電影中的主角,一個(gè)表面上冷酷無(wú)情的殺手,但實(shí)際上內(nèi)心深處有著溫暖和柔軟的一面。這種反差使得“殺手”和“不太冷”形成了鮮明的對(duì)比。

一個(gè)好的片名既能概括劇情、又要傳遞影片格調(diào),還要跨越文化,引起觀眾的好奇心,所以好的翻譯也具備一定的創(chuàng)造性和藝術(shù)性。

在當(dāng)今這個(gè)文化交織與融合的新時(shí)代,翻譯已超越單純文字轉(zhuǎn)換的范疇,它構(gòu)筑起心靈相通的橋梁,擔(dān)當(dāng)起文化交流的先鋒角色。

憑借超過(guò)二十載深耕語(yǔ)言服務(wù)的經(jīng)驗(yàn),我們深刻理解自身肩負(fù)的崇高使命,致力于持續(xù)提升自身的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng),為全球客戶提供更加專業(yè)高效的語(yǔ)言服務(wù)解決方案,促進(jìn)世界文化的深度交流與理解。

如何跨越文化差異,做好本地化?

如何跨越文化差異,做好本地化?

返回上一頁(yè)

為何企業(yè)在本地化進(jìn)程中屢屢受挫,
又為何在開(kāi)拓海外市場(chǎng)時(shí)毫無(wú)頭緒?

品牌在進(jìn)軍海外市場(chǎng)時(shí),往往面臨諸多未知與挑戰(zhàn)。其中,文化差異如同一座難以逾越的高山,尤為棘手。

本地化并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)復(fù)雜而精細(xì)的過(guò)程,它要求我們?cè)谕茝V產(chǎn)品或服務(wù)時(shí)不僅要考慮語(yǔ)言的差異,還要深入理解和尊重目標(biāo)市場(chǎng)的文化。

1. 文化培訓(xùn)與跨文化管理

首先,企業(yè)需重視員工的文化培訓(xùn),提升他們的跨文化意識(shí)和溝通能力。這樣的培訓(xùn)有助于員工更好地理解不同文化背景下的工作方式和市場(chǎng)需求,從而在全球市場(chǎng)中更加游刃有余。
同時(shí),跨文化管理也是關(guān)鍵,它能幫助企業(yè)在全球范圍內(nèi)有效協(xié)調(diào)和整合資源,確保品牌信息在全球市場(chǎng)的一致性和有效性。

案例:華為的文化融合與全球化策略

華為在進(jìn)入海外市場(chǎng)時(shí),特別注重對(duì)員工進(jìn)行跨文化培訓(xùn),并建立了一支多元化的國(guó)際團(tuán)隊(duì),確保各個(gè)市場(chǎng)的需求能夠得到充分的理解和響應(yīng)。正是這種跨文化管理策略,使得華為在全球市場(chǎng)上取得了顯著的成功。

2. 本地化策略

其次,為了更好地適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),企業(yè)需要制定本地化策略,包括產(chǎn)品本地化、營(yíng)銷本地化和服務(wù)本地化。例如,根據(jù)當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的需求和偏好調(diào)整產(chǎn)品設(shè)計(jì),采用符合當(dāng)?shù)匚幕土?xí)慣的營(yíng)銷手段,以及提供符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化的售后服務(wù)。

案例:Lazada的東南亞市場(chǎng)本地化策略

阿里巴巴旗下的Lazada在進(jìn)入東南亞市場(chǎng)時(shí),充分考慮了當(dāng)?shù)氐南M(fèi)習(xí)慣和偏好。它不僅在平臺(tái)上推出了多種本地化的支付方式,還通過(guò)本地化的廣告和促銷活動(dòng),迅速提高了品牌在東南亞市場(chǎng)的知名度和影響力。

3. 合作與并購(gòu)

最后,想說(shuō)的是,與當(dāng)?shù)仄髽I(yè)合作或進(jìn)行并購(gòu)是快速進(jìn)入海外市場(chǎng)的一種有效方式。通過(guò)合作或并購(gòu),企業(yè)可以迅速獲取當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的資源和渠道,減少文化差異帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn),并更快地適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的需求和運(yùn)營(yíng)模式。

案例:聯(lián)想的國(guó)際化步伐

聯(lián)想通過(guò)收購(gòu)IBM的x86服務(wù)器業(yè)務(wù)和摩托羅拉移動(dòng),成功進(jìn)入了北美和歐洲市場(chǎng)。這兩次收購(gòu)不僅幫助聯(lián)想擴(kuò)展了產(chǎn)品線,還通過(guò)并購(gòu)后的整合,使其能夠快速適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的需求和運(yùn)營(yíng)模式,為品牌的國(guó)際化進(jìn)程奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

文化差異是國(guó)內(nèi)企業(yè)出海過(guò)程中無(wú)法回避的現(xiàn)實(shí),但也是企業(yè)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化的重要考驗(yàn)。通過(guò)積極應(yīng)對(duì)文化差異,提升跨文化管理能力,制定本地化策略,國(guó)內(nèi)企業(yè)不僅能夠在海外市場(chǎng)中站穩(wěn)腳跟,更能在全球舞臺(tái)上展現(xiàn)中國(guó)企業(yè)的風(fēng)采。

火星翻譯,竭誠(chéng)為中國(guó)企業(yè)出海提供精準(zhǔn)服務(wù),用心為您搭建與世界溝通的橋梁!我們擁有專業(yè)的團(tuán)隊(duì),成熟的管理技術(shù)和豐富經(jīng)驗(yàn),可以根據(jù)您的需求提供一站式的本地化解決方案,觸及不同文化的受眾,讓您的業(yè)務(wù)在全球市場(chǎng)暢通無(wú)阻。

走進(jìn)《我的阿勒泰》,看國(guó)產(chǎn)劇在海外有多火?

走進(jìn)《我的阿勒泰》,看國(guó)產(chǎn)劇在海外有多火?

返回上一頁(yè)

8集迷你劇《我的阿勒泰》看完了,它成功贏得了包括我在內(nèi)的國(guó)內(nèi)外一大批觀眾的廣泛喜愛(ài)。綠草如茵牛羊成群,萬(wàn)物有靈人皆有情,北疆阿勒泰真美麗?。?/p>

《我的阿勒泰》不僅爆火國(guó)內(nèi)市場(chǎng),更是在全球范圍內(nèi)展示了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力和深邃內(nèi)涵。

該劇播出后,口碑和收視雙豐收,獲CCTV-1電視劇收視率Top1、愛(ài)奇藝迷你劇熱度Top1,并以8.8分登頂豆瓣2024年國(guó)劇Top1,成為這個(gè)春夏最熱門的影視劇之一。

同時(shí),在各大購(gòu)書(shū)平臺(tái),原著作者、阿勒泰本土作家李娟的阿勒泰系列也登上了熱銷榜?!段业陌⒗仗肥鞘撞咳雵┘{電視劇節(jié)主競(jìng)賽單元的長(zhǎng)篇華語(yǔ)劇集,也是北京國(guó)際電影節(jié)史上第一部展映的劇集作品。

據(jù)國(guó)家廣播電視總局消息,5月27日,愛(ài)奇藝與哈薩克斯坦7頻道(tv7)在哈薩克斯坦共同舉行了《我的阿勒泰》簽約儀式。該劇哈語(yǔ)配音版將于6月正式在哈薩克斯坦7頻道首播,后續(xù)也將登陸哈巴爾電視臺(tái)、31頻道等當(dāng)?shù)刂髁麟娨暸_(tái),面向哈薩克斯坦全國(guó)觀眾播出。

除此,《我的阿勒泰》還陸續(xù)吸引海外包含法國(guó)、日本、俄羅斯、馬來(lái)西亞等地區(qū)發(fā)行商的高度興趣與詢價(jià),法國(guó)航空預(yù)計(jì)于下半年播放該劇,馬來(lái)西亞電視臺(tái)Astro也會(huì)在今年6月3日起進(jìn)行播出。

當(dāng)大量電視劇及電影走出國(guó)門,影視譯制的重要性不言而喻。將原版影視作品翻譯并配音的影視譯制,不僅成為影視作品國(guó)際傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),更是跨文化傳播的重要載體。

影視譯制工作包括翻譯、配音、制作等流程,翻譯涉及語(yǔ)言、文學(xué)、文化領(lǐng)域,配音制作涉及藝術(shù)和技術(shù)領(lǐng)域。

火星翻譯,作為連接原作和觀眾之間的橋梁,致力于提供翻譯+字幕+配音的一站式的語(yǔ)言服務(wù)解決方案,其中包括劇本翻譯、視頻聽(tīng)錄、字幕翻譯和審校、視頻配音等多個(gè)環(huán)節(jié),全面滿足出海網(wǎng)劇在文字、音頻和視頻方面的各項(xiàng)需求,為全球受眾提供沉浸式、原汁原味、純母語(yǔ)語(yǔ)境的視聽(tīng)體驗(yàn)。

1,影視翻譯的精準(zhǔn)性

除了忠實(shí)于作品本身的語(yǔ)言風(fēng)格,我們影視翻譯精準(zhǔn)地對(duì)接作品所處的時(shí)代特征、人物的性格特征、說(shuō)話時(shí)的口型特征和表情特征以及字幕的時(shí)間和空間限制等。

2,字幕翻譯的關(guān)聯(lián)性

影視字幕翻譯確保語(yǔ)言與畫(huà)面的和諧統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)聲畫(huà)完美融合。我們的譯員為觀眾提供具有最佳關(guān)聯(lián)性的信息,引導(dǎo)觀眾以最小的認(rèn)知努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。

3,外語(yǔ)配音的貼合性

我們的配音演員不僅有較強(qiáng)的語(yǔ)言駕馭能力,還準(zhǔn)確把握作品內(nèi)容、故事情節(jié)、人物性格和情感狀態(tài),采取恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)調(diào)和節(jié)奏,貼切地展現(xiàn)要表達(dá)的內(nèi)容。

為何明星紛紛涉足動(dòng)畫(huà)配音,卻頻遭“下次別配了”的批評(píng)?

為何明星紛紛涉足動(dòng)畫(huà)配音,卻頻遭“下次別配了”的批評(píng)?

返回上一頁(yè)

這哪是《哈爾的移動(dòng)城堡》,

分明是《哈爾濱的移動(dòng)城堡》。

近日,宮崎駿的經(jīng)典之作《哈爾的移動(dòng)城堡》在五一檔重映,再次引發(fā)了廣大影迷的熱烈關(guān)注。然而,與電影本身的藝術(shù)魅力相比,其中文配音版本卻遭到了不少網(wǎng)友的調(diào)侃和批評(píng)。

不是所有明星都適合為動(dòng)畫(huà)片配音

動(dòng)畫(huà)片中的角色形象各異,需要有不同類型的聲音來(lái)詮釋。如果明星的聲音和角色形象有很大的“反差”,就很容易被觀眾發(fā)現(xiàn),并因此產(chǎn)生吐槽。

比如在《哈爾的移動(dòng)城堡》中:

于適的聲音并不適合哈爾王子這個(gè)角色,一開(kāi)口就像是在演繹《哈爾濱的土城堡》,完全沒(méi)有融入角色的感覺(jué)。井柏然的成熟男性聲音也并不適合《千與千尋》中的白龍,缺乏少年感,讓整個(gè)角色形象有些“脫俗”。

除此之外,還有觀眾因?yàn)闂顑纭ⅫS渤的聲音辨識(shí)度太高,缺乏原版配音的韻味和情感,帶有明顯的“水土不服”現(xiàn)象,因此影響到了整個(gè)觀影體驗(yàn)。

所以說(shuō),明星配音雖然可以吸引眼球,但如果匹配度不夠的話,不僅讓觀眾感到不適,更讓影片本身的藝術(shù)價(jià)值大打折扣。

高質(zhì)量的配音提高作品的整體水平

明星配音或許是一把“雙刃劍”,在一定程度上,他們的確能夠?yàn)殡娪皫?lái)一些“額外的收獲”,讓更多的人關(guān)注到這部作品。

不過(guò),影視作品畢竟是“大眾藝術(shù)”,需要觀眾來(lái)欣賞和支持,所以說(shuō)只有找到了適合的配音,才能夠讓他們的配音成為電影的“一道亮麗風(fēng)景”,為整個(gè)作品增添光彩。

火星翻譯以其卓越實(shí)力,匯聚了100余名資深配音專家、500多位音視頻聽(tīng)譯精英,以及80多位專業(yè)字幕制作人員。

我們?yōu)槿蚩蛻籼峁┮徽臼降穆?tīng)譯、字幕和配音服務(wù),覆蓋超過(guò)230種語(yǔ)言及多樣化的語(yǔ)音風(fēng)格,全面滿足從各行各業(yè)到各類場(chǎng)合,包括電影、電視和視頻短片等多元化需求。

為確保配音質(zhì)量始終卓越,我們堅(jiān)守以下三大原則:

1,依靠人物性格進(jìn)行配音

我們的專業(yè)配音員會(huì)提前熟悉并且自己去理解、分析角色,了解人物的背景,分析人物的思想變化,揣摩人物在這樣的背景及思想下應(yīng)該具有怎樣的聲色,從而由內(nèi)而外地把握住角色的性格,做好人物聲音和視頻畫(huà)面的完美融合,杜絕出現(xiàn)聲音出戲的現(xiàn)象發(fā)生。

2,以原片風(fēng)格為配音基礎(chǔ)

我們的專業(yè)配音員會(huì)在角色形象的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言再創(chuàng)作,忠于原創(chuàng)作品的風(fēng)格,清楚感情是悲還是喜,是生活化的還是戲劇性的,是平淡的還是夸張幽默的,不輕易改變?cè)母星榛{(diào),將原片的精彩用聲音再展現(xiàn)出來(lái)。

3,以文化差異為背景

在影視配音中,我們需要根據(jù)人物的文化背景把握人物的語(yǔ)言風(fēng)格、發(fā)音以及節(jié)奏等,結(jié)合畫(huà)面的場(chǎng)景及人物表情進(jìn)行配音。

語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)概況 | 《2024中國(guó)及全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》發(fā)布

語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)概況 | 《2024中國(guó)及全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》發(fā)布

語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)概況 | 《2024中國(guó)及全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》發(fā)布

返回上一頁(yè)

近期,2024中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在長(zhǎng)沙國(guó)際會(huì)議中心隆重舉行。

本次年會(huì)會(huì)期兩天,表彰了翻譯文化終身成就獎(jiǎng)、資深翻譯家、翻譯中國(guó)外籍翻譯家、優(yōu)秀中青年翻譯工作者;舉辦了“時(shí)政話語(yǔ)外譯實(shí)踐與能力建設(shè)論壇”、“中國(guó)地域文學(xué)與文化的對(duì)外譯介”、“中外翻譯名家面對(duì)面”等近30場(chǎng)高峰論壇及多場(chǎng)主題論壇。

在翻譯行業(yè)優(yōu)秀成果推介會(huì)上,科技企業(yè)、高??蒲性核鶐?lái)了翻譯領(lǐng)域最新的科技研發(fā)和應(yīng)用成果。會(huì)上還發(fā)布了《2024中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》。

《2024中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》

一、行業(yè)情況

1,全國(guó)翻譯企業(yè)產(chǎn)值保持增長(zhǎng),較去年增長(zhǎng)5.6%;2,翻譯企業(yè)仍集中在北上廣,且以小微民企為主;

3,中譯外、外譯中仍為主營(yíng)業(yè)務(wù),英德法翻譯業(yè)務(wù)占比較高,信息與通信技術(shù)、教育培訓(xùn)、政府外事交往領(lǐng)域的業(yè)務(wù)量排前三。

二、譯員情況

1,翻譯從業(yè)人員規(guī)模變大,兼職化特征明顯;

2,40歲以下從業(yè)者占七成,人數(shù)約為450W;

3,語(yǔ)言類專業(yè)背景占四成,高知化趨勢(shì)明顯,復(fù)語(yǔ)型人才需求上升。

三、翻譯技術(shù)

1,機(jī)器翻譯與人工智能翻譯企業(yè)數(shù)量快速增長(zhǎng),集中在廣東??;

2,翻譯企業(yè)半數(shù)以上業(yè)務(wù)使用機(jī)器翻譯,八成以上積極擁抱大模型技術(shù);

3,70%的教師表示所在院校設(shè)有翻譯技術(shù)課程,且計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程占比最高。

《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》
一、行業(yè)情況
1,全球翻譯行業(yè)產(chǎn)值增速穩(wěn)定,2023年市場(chǎng)規(guī)模約551億美元

2,歐美企業(yè)占領(lǐng)全球翻譯頭部市場(chǎng),亞洲、大洋洲企業(yè)實(shí)力提升;

3,翻譯服務(wù)呈現(xiàn)多元化特征。在英國(guó)市場(chǎng),字幕翻譯、機(jī)器翻譯和譯后編輯也是重點(diǎn)服務(wù)。

二、人才發(fā)展

1,全球翻譯市場(chǎng)人才供不應(yīng)求

2,中國(guó)學(xué)術(shù)成果數(shù)量和歐洲譯者獲獎(jiǎng)數(shù)量領(lǐng)先;

三、發(fā)展趨勢(shì)

1,非英語(yǔ)內(nèi)容的翻譯市場(chǎng)潛力顯現(xiàn);

2,人工智能技術(shù)應(yīng)用持續(xù)影響翻譯行業(yè);

3,特定行業(yè)監(jiān)管規(guī)則催生翻譯需求。

多語(yǔ)種翻譯提高綜藝節(jié)目國(guó)際傳播力

多語(yǔ)種翻譯提高綜藝節(jié)目國(guó)際傳播力

返回上一頁(yè)

《乘風(fēng)2023》驚艷越南;《奔跑吧》跑到泰國(guó);《中餐廳》飄香匈牙利;《花兒與少年》游學(xué)沙特阿拉伯;《朗讀者》亮相戛納電視節(jié);《這!就是街舞》舞動(dòng)全球…… ……

從各美其美的中國(guó),到美美與共的世界,這些國(guó)產(chǎn)綜藝節(jié)目正如一艘艘巨輪,在文化的海洋中乘風(fēng)破浪、揚(yáng)帆遠(yuǎn)航。它們不僅吸引了眾多外國(guó)受眾的目光,更在推動(dòng)開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)方面取得了顯著成果,成為傳播中華文化、促進(jìn)文明互鑒與民心相通的重要力量。

但是,在可圈可點(diǎn)的成績(jī)背后,除了國(guó)產(chǎn)綜藝節(jié)目自身所具備的“造船遠(yuǎn)航”的實(shí)力、“借勢(shì)揚(yáng)帆”的魄力以及我國(guó)雄厚的綜合國(guó)力外,多語(yǔ)種翻譯無(wú)疑是破除語(yǔ)言文化壁壘的關(guān)鍵因素。

以《這!就是街舞》為例

以優(yōu)酷的王牌節(jié)目《這!就是街舞》為例,第四季在優(yōu)酷YouTube官方頻道總播放量破億,海外主要社媒總曝光量超過(guò)10億,這不僅是節(jié)目質(zhì)量的體現(xiàn),更是文化輸出的一次成功嘗試。為實(shí)現(xiàn)“全球?qū)櫡邸?,《這!就是街舞》第四季是首個(gè)更新日同步上線10種外語(yǔ)字幕的中國(guó)綜藝,包括英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、泰語(yǔ)、印尼語(yǔ)、越南語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等。

另外,在節(jié)目的決賽階段,優(yōu)酷還推出了專業(yè)的同聲傳譯服務(wù)。這些舉措讓外國(guó)觀眾能夠跨越語(yǔ)言的障礙,深入理解節(jié)目的內(nèi)涵,讓全球觀眾都能沉浸在街舞的魅力之中。

國(guó)產(chǎn)綜藝節(jié)目出?!昂降馈敝栽今傇綄?、“航程”之所以越走越遠(yuǎn),除了得益于節(jié)目自身品質(zhì)的卓越與吸引力,更在于其成功打破了華語(yǔ)內(nèi)容僅供華人觀賞的局限。通過(guò)翻譯字幕、本地化配音的方式,將中國(guó)文化、中國(guó)故事的魅力原汁原味地傳播到海外地區(qū)。

語(yǔ)言的本地化工作一直是國(guó)際傳播的重要環(huán)節(jié),綜藝節(jié)目的翻譯涉及文化、語(yǔ)境、情感等多方面的細(xì)微差異,相較于其他行業(yè),其要求更為嚴(yán)格和精準(zhǔn)。

火星翻譯,專注小語(yǔ)種母語(yǔ)翻譯,擁有認(rèn)證母語(yǔ)譯員30000+,音視頻聽(tīng)譯員500+,字幕制作80+,專業(yè)字幕100+,可提供英語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等230余種語(yǔ)言的譯制、字幕和配音服務(wù),將國(guó)產(chǎn)綜藝節(jié)目的魅力精準(zhǔn)地傳達(dá)給全球觀眾,推動(dòng)中華文化在國(guó)際舞臺(tái)上的廣泛傳播與深入交流。

出海正在成為紅利,勢(shì)不可擋的“全球化”已成為共識(shí)

出海正在成為紅利,勢(shì)不可擋的“全球化”已成為共識(shí)

返回上一頁(yè)

面對(duì)全球經(jīng)濟(jì)一體化的加速和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,中國(guó)企業(yè)也面臨著越來(lái)越多的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。尋求新的增長(zhǎng)點(diǎn)成為眾多企業(yè)的迫切需求,而海外市場(chǎng)這片廣闊無(wú)垠的藍(lán)海無(wú)疑是廣闊的發(fā)展空間和機(jī)會(huì)。

出海正在成為紅利,勢(shì)不可擋的“全球化”已成為共識(shí),中國(guó)企業(yè)自主研發(fā)的新能源汽車、加碼國(guó)際化布局的醫(yī)療器械以及文化輸出的短視頻……

出海不僅可以為企業(yè)帶來(lái)新的增長(zhǎng)機(jī)會(huì),還可以增加品牌知名度和市場(chǎng)份額。但同時(shí)也帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn),面對(duì)不同的文化習(xí)俗、宗教信仰背景、法律法規(guī)等方面,企業(yè)應(yīng)該怎么做?

說(shuō)到企業(yè)怎么出海,幾乎所有人都會(huì)講要做“本地化”。

是的,本地化對(duì)于企業(yè)出海的成功與否確實(shí)起到了至關(guān)重要的作用。以下是一些本地化不足導(dǎo)致企業(yè)出海失敗的例子:

國(guó)際巨頭亞馬遜收購(gòu)卓越進(jìn)軍中國(guó)最終慘淡收?qǐng)?;Google在中國(guó)折戟;微信在其他國(guó)家發(fā)展失?。话⒗锸召?gòu)Lazada后在東南亞市場(chǎng)的表現(xiàn)并不理想;在歐美叱咤風(fēng)云的Uber在中國(guó)被滴滴打敗與收購(gòu);Gojek在印尼稱霸卻在東南亞其他國(guó)家失足等等。

歸根結(jié)底,出海失敗的原因大概率都是沒(méi)有做好“本地化”。
企業(yè)要在海外樹(shù)立良好的品牌形象,就必不可少一個(gè)對(duì)目標(biāo)地區(qū)文化內(nèi)核了如指掌的翻譯伙伴,將品牌背后的文化及價(jià)值觀與當(dāng)?shù)厝诤?,最大程度?guī)避風(fēng)險(xiǎn),打造文化好感度。

因地制宜,火星翻譯為您打造品牌出海“土生土長(zhǎng)”的本地化解決方案。
通過(guò)調(diào)查研究目標(biāo)市場(chǎng)為您提供最自然的解決方案,用消費(fèi)者最熟悉的語(yǔ)言來(lái)定義你的品牌,將產(chǎn)品和服務(wù)本地化,與當(dāng)?shù)匚幕?、信仰、價(jià)值觀完美融合,滿足新用戶需求,最終打開(kāi)廣闊的銷路。

230+語(yǔ)言精準(zhǔn)翻譯我們的資深多語(yǔ)言本地化團(tuán)隊(duì)深諳各文化獨(dú)特之處和用戶心理,能夠巧妙地將產(chǎn)品融入目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景和用戶期望中,包括網(wǎng)站/軟件/App界面、音視頻翻譯、用戶手冊(cè)、產(chǎn)品畫(huà)冊(cè)、在線文檔等230多種語(yǔ)言的翻譯。

25+領(lǐng)域產(chǎn)品本地化我們?yōu)槿蜥t(yī)療健康、游戲娛樂(lè)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、ICT領(lǐng)域、技術(shù)工程、能源環(huán)境等25+領(lǐng)域,提供從產(chǎn)品內(nèi)容、包裝、設(shè)計(jì)、推廣到售后服務(wù),再到技術(shù)支持等一整套的全球化服務(wù)解決方案,為您精準(zhǔn)定位本地市場(chǎng),快速獲得更多國(guó)際用戶。

當(dāng)然,火星翻譯不僅提供翻譯和本地化服務(wù),還能進(jìn)行產(chǎn)品的功能測(cè)試和優(yōu)化,確保您的產(chǎn)品質(zhì)量和用戶滿意度得到最大的提升,助力揚(yáng)帆遠(yuǎn)航。

至今,火星翻譯已經(jīng)是眾世界五百?gòu)?qiáng)企業(yè)的長(zhǎng)期合作伙伴,成功為許多全球知名企業(yè)制定靈活高效、適應(yīng)性強(qiáng)的出海本地化戰(zhàn)略,幫助企業(yè)實(shí)現(xiàn)企業(yè)的海外擴(kuò)張和發(fā)展。我們深耕行業(yè)20多年,認(rèn)證母語(yǔ)譯員30000多名遍布全球,每年為千行百業(yè)的客戶提供翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)549000000。

未來(lái),我們一以貫之地投入研發(fā)和技術(shù)創(chuàng)新,不斷提升我們的產(chǎn)品服務(wù)質(zhì)量并擴(kuò)大服務(wù)范圍,以更好地滿足不同領(lǐng)域、不同語(yǔ)種的企業(yè)出海需求,為促進(jìn)全球各國(guó)之間的交流合作做出更大的貢獻(xiàn)。

視頻本地化只需要進(jìn)行字幕翻譯嗎?

視頻本地化只需要進(jìn)行字幕翻譯嗎?

返回上一頁(yè)

視頻本地化的重要性在于它們能夠打破語(yǔ)言障礙,讓來(lái)自不同國(guó)家和地區(qū)的觀眾都能欣賞和理解視頻內(nèi)容。

尤其在當(dāng)今數(shù)字化時(shí)代,視頻已經(jīng)成為信息傳遞和文化交流的重要方式,所以對(duì)跨語(yǔ)言翻譯和配音的需求也越來(lái)越大了。

問(wèn):視頻本地化只需要進(jìn)行字幕翻譯嗎?

答:NO,視頻本地化內(nèi)容涵蓋字幕翻譯、多語(yǔ)配音、音視頻聽(tīng)寫(xiě)、文字轉(zhuǎn)錄、旁白、腳本翻譯、文化適應(yīng)等多方面。

字幕不止是簡(jiǎn)單翻譯字幕翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,還需要考慮到語(yǔ)言的流暢性、準(zhǔn)確性、觀眾的閱讀速度以及視聽(tīng)元素。

我們的譯員在翻譯過(guò)程中盡可能地保留原意,弄清原作者的真正意圖以及對(duì)觀眾要產(chǎn)生什么的作用,再結(jié)合圖像做出相應(yīng)的調(diào)整。以觀眾的認(rèn)知能力和期待為準(zhǔn)則,提供準(zhǔn)確性、流暢性、符合風(fēng)格和語(yǔ)氣的信息,使觀眾以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果。我們的字幕翻譯流程:

· 任務(wù)分工;

· 視頻源下載;

· 聽(tīng)錄原音字幕或下載源語(yǔ)言字幕;

· 字幕翻譯;

· 校對(duì);

· 后期制作。

高質(zhì)量的配音很重要

在視頻的制作中,配音也是非常重要的一部分。配音需要與視頻內(nèi)容相匹配,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)情感和信息,同時(shí)還需要與目標(biāo)市場(chǎng)的文化和語(yǔ)言習(xí)慣相符合。

在視頻本地化過(guò)程中,配音的選擇和制作需要考慮到觀眾的聽(tīng)力和語(yǔ)言能力,以及聲音的清晰度和可懂度,還需要與背景音樂(lè)、音效等元素相互協(xié)調(diào),以創(chuàng)造出一個(gè)完整的視聽(tīng)效果。

我們的視頻配音技巧:

· 品味劇本;

· 體會(huì)人物感情;

· 把握細(xì)節(jié)刻畫(huà)人物特點(diǎn)。

完美契合視頻的所有要素

視頻本地化不僅僅局限于字幕翻譯和多語(yǔ)配音,它還涵蓋了圖形、圖片、圖標(biāo)、畫(huà)面文字等各種元素的適應(yīng)性調(diào)整。我們?cè)谶M(jìn)行您的視頻本地化的過(guò)程中,對(duì)這些元素都會(huì)進(jìn)行合理的本地化處理,確保觀眾在觀看時(shí)感受到自然與和諧,避免出現(xiàn)突?;虺鰬虻那闆r。

20多年來(lái),火星翻譯一直致力于為全球各行各業(yè)的客戶提供各類視頻的本地化服務(wù)。無(wú)論是電視劇、電影、綜藝節(jié)目、動(dòng)畫(huà)片、紀(jì)錄片、宣傳片、產(chǎn)品介紹視頻,還是培訓(xùn)學(xué)習(xí)課件、廣告和MV,我們都能提供專業(yè)的本地化服務(wù),確保內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)并符合目標(biāo)市場(chǎng)的文化和語(yǔ)言習(xí)慣。

如果您希望將視頻內(nèi)容推向全球,選擇火星翻譯是明智之舉。我們的專業(yè)團(tuán)隊(duì)將竭誠(chéng)為您服務(wù),助力您的視頻內(nèi)容在全球范圍內(nèi)獲得更廣泛的認(rèn)可和接受。

中國(guó)汽車出口彎道超車!本地化創(chuàng)新助力新能源車海外揚(yáng)帆

中國(guó)汽車出口彎道超車!本地化創(chuàng)新助力新能源車海外揚(yáng)帆

返回上一頁(yè)

近年來(lái),中國(guó)新能源汽車、鋰電池、光伏產(chǎn)品“新三樣”出口量持續(xù)飆升。目前我國(guó)新能源汽車產(chǎn)銷量占全球比重超過(guò)60%、連續(xù)9年位居世界第一位。

2024年,新能源汽車注定是整個(gè)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的重大亮點(diǎn),而對(duì)其出海的系統(tǒng)謀劃,更是成了諸多車企的頭等大事。

其中,汽車翻譯在新能源汽車出海過(guò)程中扮演著關(guān)鍵的角色,它提供專業(yè)的翻譯解決方案,幫助汽車企業(yè)順利進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),建立銷售網(wǎng)絡(luò),推廣品牌,并適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕⒎ㄒ?guī)和市場(chǎng)需求。當(dāng)然,對(duì)于車企來(lái)說(shuō)本地化創(chuàng)新也變得尤為重要,以確保出海戰(zhàn)略的成功實(shí)施。

汽車翻譯是一個(gè)統(tǒng)稱,題材類型非常龐雜,涉及有關(guān)汽車行業(yè)的方方面面,如汽車工程研發(fā)、產(chǎn)品改進(jìn)、性能評(píng)估、內(nèi)飾和外飾、產(chǎn)品測(cè)試、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、汽車廣告、汽車銷售、汽車跨界融合,以及汽車工業(yè)涉及到的各種新材料、新設(shè)備、新工藝和新技術(shù)等等。

1,車企品牌

內(nèi)部會(huì)議和培訓(xùn)、新車發(fā)布會(huì)、汽車展會(huì)、市場(chǎng)調(diào)研、市場(chǎng)銷售和推廣的宣傳資料、車輛軟件界面翻譯等。

2,汽車技術(shù)

動(dòng)力總成/外觀內(nèi)飾/駕駛體驗(yàn)、V2X、自動(dòng)駕駛、車規(guī)級(jí)芯片、技術(shù)手冊(cè)、汽車主機(jī)及部分零配件生產(chǎn)、裝配等。

3,跨界融合

汽車金融包括年報(bào),債券和股票研究,企業(yè)并購(gòu),分銷和包銷協(xié)議,財(cái)務(wù)報(bào)表,期貨合同, IPO,保單和索賠,投資建議,投資者變更,并購(gòu)案,財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)等。

汽車商業(yè):包括市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告,新聞發(fā)布會(huì),公司官網(wǎng),零部件供應(yīng)商網(wǎng)站,供應(yīng)鏈調(diào)查問(wèn)卷,業(yè)信函, PPT產(chǎn)品演示,商業(yè)合同,項(xiàng)目標(biāo)書(shū)等。

汽車售前售后服務(wù)技術(shù):包括汽車制造商的技術(shù)規(guī)范,新車特征指導(dǎo)手冊(cè),零部件功能說(shuō)明書(shū),售后服務(wù)手冊(cè),技術(shù)資料本地化,生產(chǎn)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),維修保養(yǎng)手冊(cè),用戶手冊(cè),電路圖修理手冊(cè),快捷使用說(shuō)明等相關(guān)文件。

還有5G、大數(shù)據(jù)、芯片,供應(yīng)鏈上下游企業(yè)等和汽車的整合。中國(guó)汽車產(chǎn)業(yè)正在蓬勃發(fā)展,中國(guó)汽車企業(yè)對(duì)外出口的汽車數(shù)量不斷增加。

火星翻譯為滿足汽車行業(yè)的翻譯需求,特別組建了一支擁有專業(yè)汽車知識(shí)的翻譯團(tuán)隊(duì),致力于為國(guó)內(nèi)外汽車企業(yè)提供專業(yè)定制的翻譯解決方案,確保多語(yǔ)言交流順暢無(wú)阻,保障研發(fā)、生產(chǎn)、銷售和售后服務(wù)的順利進(jìn)行。

通過(guò)火星翻譯的專業(yè)服務(wù),您可以實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)言交流的暢通無(wú)阻,確保汽車產(chǎn)業(yè)鏈各環(huán)節(jié)的順利運(yùn)作。我們的目標(biāo)是幫助您拓展國(guó)際市場(chǎng),提升品牌聲譽(yù),并推動(dòng)中國(guó)汽車產(chǎn)業(yè)在全球的競(jìng)爭(zhēng)中取得更大的成功。

2024年,「產(chǎn)品本地化」到底有多大必要?

2024年,「產(chǎn)品本地化」到底有多大必要?

返回上一頁(yè)

在網(wǎng)購(gòu)某家電產(chǎn)品時(shí),

發(fā)現(xiàn)安裝說(shuō)明沒(méi)有中文時(shí),你會(huì)怎樣想??

出國(guó)旅游購(gòu)物時(shí),

商場(chǎng)沒(méi)有中文導(dǎo)購(gòu)或指示牌,你會(huì)怎樣想??

看國(guó)外大片時(shí),

字幕神翻譯,觀看體驗(yàn)差時(shí),你會(huì)怎樣想?

中國(guó)企業(yè)走出去遇到的第一個(gè)瓶頸就是語(yǔ)言壁壘,多數(shù)企業(yè)認(rèn)為翻譯是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)化,卻忽略了文字是文化的載體,不同文化在文字的表達(dá)上有很大差異,國(guó)外客戶無(wú)法獲得準(zhǔn)確信息,自然不會(huì)購(gòu)買產(chǎn)品。

也許你認(rèn)為價(jià)格是客戶購(gòu)買產(chǎn)品的最大因素,但52.7%的客戶覺(jué)得產(chǎn)品上印有母語(yǔ)比價(jià)格高低更重要。而除了產(chǎn)品本身需要專業(yè)母語(yǔ)翻譯以外,企業(yè)獲取客戶的方式還有很多,如:官方網(wǎng)站、視頻廣告、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、市場(chǎng)手冊(cè)、行業(yè)展會(huì)等等。

因此,你的產(chǎn)品需要全方位的“語(yǔ)言包裝”- 產(chǎn)品本地化。那么,產(chǎn)品本地化到底有多大必要?而高質(zhì)量的本地化翻譯對(duì)于產(chǎn)品本地化又有多大的幫助呢?可口可樂(lè)的“向死亡問(wèn)好”來(lái)告訴你。

可口可樂(lè)本地化翻譯烏龍“向死亡問(wèn)好”

可口可樂(lè)的本地化并不是很風(fēng)順的。從1927年的“蝌蚪啃蠟”到后來(lái)的“可口可樂(lè)”,從剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的銷路不暢,到如今可口可樂(lè)在全球市場(chǎng)上的活躍??煽诳蓸?lè)的本地化之路也并不是一帆風(fēng)順的,我們可以看看2018年的“向死亡問(wèn)好”大烏龍事件。

根據(jù)臺(tái)灣媒體引用美國(guó)消費(fèi)者新聞與商業(yè)頻道(CNBC)的報(bào)道,此次事件的爭(zhēng)議,主要來(lái)源于新西蘭的可口可樂(lè)販賣機(jī)上,標(biāo)注的廣告語(yǔ)“Kia ora,mate”。可口可樂(lè)本想通過(guò)英語(yǔ)與毛利語(yǔ)的結(jié)合,來(lái)表達(dá)“讓毛利人和講英語(yǔ)的新西蘭人一起相處”的意愿,卻產(chǎn)生了反效果。

在毛利語(yǔ)里面,“Kia ora”具有“問(wèn)候”的意思,而“mate”含有“死亡”之意,但在新西蘭、英國(guó)、澳大利亞等地區(qū),“mate”通常指“朋友”或“陌生人”,所以當(dāng)兩個(gè)詞合在一起就變成了“向死亡問(wèn)好”。

產(chǎn)品本地化的必要/高質(zhì)量的本地化的重要

“向死亡問(wèn)好”烏龍出來(lái)后引起了當(dāng)?shù)厝说臒嶙h,雖然可口可樂(lè)發(fā)言人就此事進(jìn)行澄清,對(duì)當(dāng)?shù)匚幕o(wú)任何的不尊重,但還是對(duì)可口可樂(lè)在當(dāng)?shù)赝茝V產(chǎn)生了很大的阻力及負(fù)面影響。

由此可見(jiàn)高質(zhì)量的本地化翻譯對(duì)于產(chǎn)品本地化是非常重要的。本地化策略對(duì)跨國(guó)企業(yè)爭(zhēng)奪市場(chǎng)、提升市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力很關(guān)鍵。

火星翻譯作為全球領(lǐng)先的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商,一直秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供行業(yè)內(nèi)一流的本地化服務(wù),包括產(chǎn)品本地化、網(wǎng)站與軟件本地化、視頻本地化、游戲本地化等,全面滿足客戶國(guó)際化語(yǔ)言服務(wù)需求,幫助企業(yè)更快的融入目標(biāo)市場(chǎng)。