在此過程中,專業(yè)的翻譯服務成為了確保溝通順暢、信息傳達準確無誤的重要支撐。
年底,跨國公司內部的年終總結會議、股東大會以及與合作伙伴的商務洽談會議等都紛紛陸續(xù)召開。在這些跨國會議溝通中,不同國家和地區(qū)的參與者可能使用不同的語言,如果缺乏專業(yè)的翻譯支持,溝通效率將大打折扣,甚至可能導致誤解和隔閡的產生。
火星翻譯,您的隨身翻譯官!憑借在語言服務行業(yè)超過20年的深厚積淀,成立了專業(yè)的口譯事業(yè)部,打造了一支經驗豐富、技藝精湛的口譯團隊。
我們已成功為近1000場大型同傳/交傳會議提供口譯服務,無論是活動口譯的靈活應變,還是會議口譯的精準傳達,我們都能游刃有余?。
無論是線上還是線下的活動口譯、會議口譯,亦或是同傳及設備租賃服務,火星翻譯都能一一滿足,包括展會口譯、會議口譯、同傳及設備租賃、交替?zhèn)髯g、陪同口譯和遠程口譯等,確保溝通無界限,合作更順暢。
年底,企業(yè)還需面對海量文件匯總、報告提交的繁重任務。財務報告的嚴謹性、年度總結報告的全面性、下年度工作計劃的前瞻性、商務合同與協議的法律性、市場營銷材料的創(chuàng)意性……每一份文件都承載著企業(yè)的智慧與汗水,需要準確無誤地翻譯成目標語言。
火星翻譯,專注小語種母語翻譯!二十多年來始終秉承“客戶為先”的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得了業(yè)界的廣泛贊譽。
我們年均成功交付項目數超20萬,年均文件翻譯字數超4.06億字,涵蓋游戲娛樂、醫(yī)療健康、ICT、政府文宣、新能源、財經法律、專利等多個領域的文件翻譯服務。
如果您在年底正琢磨更換語言服務提供商,并追求翻譯質量好、效率高、價格優(yōu)的翻譯本地化服務,火星翻譯無疑是您的理想之選。
歷經22年發(fā)展,火星翻譯已成為中國翻譯行業(yè)五強企業(yè)之一,成為眾多世界 500 強企業(yè)的長期合作伙伴,為他們提供多快好省新的語言服務解決方案。
]]>如今,我們的國貨不僅在國內市場蟬聯銷量冠軍,更在全球市場嶄露頭角,成功撕掉了廉價、質量差的刻板標簽,瘋狂收割海外消費者的芳心,向世界傳遞著中國經濟的強勁脈動。
案例一:菲鹿兒
Focallure菲鹿兒自2016年創(chuàng)立始,就連續(xù)多年蟬聯東南亞市場跨境電商最暢銷的彩妝品牌,實現東南亞市場單日GMV突破20萬美金的好成績。不僅如此,Focallure菲鹿兒還憑借自身性價比以及產品的因地制宜,成為俄羅斯、孟加拉國等新興市場跨境電商銷量第一的美妝品牌。
案例二:Ulike
Ulike,一個在全球范圍內備受矚目的中國原創(chuàng)品牌,以其出色的產品設計和技術實力,贏得了消費者的廣泛認可和贊譽。特別是其官網設計,精準捕捉了海外消費者的審美偏好,以簡潔明晰為原則,為用戶提供了流暢而愉悅的在線體驗。
案例三:當貝
近些年來,越來越多的中國品牌在廣闊的海外消費市場尋找到了自己的一席之地,中國投影儀品牌當貝便是這其中一員。據了解,2022年初入局亞馬遜的當貝在2023年迎來了業(yè)務的轉折點,上線一年便達到了銷售額破億的成就,增長率超過300%。
從國貨品牌搖身一變、成為跨境大賣,這些產品的成功與【精準本地化】脫不開關系。
每個國家或地區(qū)都有自己獨特的價值觀、信仰和習俗,甚至有些地區(qū)對于顏色、符號、語言等方面的解讀也存在差異,而這些因素都會影響人們的購買決策。
產品要在全球大賣,最重要的流量密碼是什么?
或許很多人會說是產品,是創(chuàng)意,是品牌價值。
這些答案都不錯,但是這些的核心理念實際上是本地化營銷。
本地化營銷并非粗暴翻譯,而是從消費者出發(fā),致力產品本土化,通過尋找品牌價值與當地文化之間共通性,贏得用戶的共情,實現品牌傳播最大化。
具體可以從以下幾個方面入手:
在進入新的國際市場之前,進行充分的市場研究是至關重要的。了解目標市場的文化、消費者行為、競爭格局、市場趨勢等信息。
將網站、廣告、多媒體內容等翻譯成目標市場的語言,并確保內容與目標市場的文化和價值觀相符。此外,要確保翻譯準確、位置合適、文化差異識別等。
考慮針對本地市場的特定需求和偏好,調整產品內容、包裝、宣傳和定價策略等,將本地化是滲透到產品的各個方面,做到“想用戶之所想”,“急用戶之所急”。
翻譯和本地化的廣告內容、促銷活動和產品推廣以適應目標市場的獨特特點,理解不同文化的喜好和價值觀,強調本土文化元素,打造更貼近受眾心靈的營銷內容,增強受眾的共鳴感。
提供本地化的客戶支持和服務,包括本地語言的客服人員和支持渠道,以提供更好的用戶體驗。與本地消費者建立聯系,收集他們的反饋,并根據市場反饋進行調整和優(yōu)化品牌策略。
了解目標市場主要使用的社交媒體平臺,調整廣告形式及宣傳內容以適應本土用戶的消費習慣,在跨越文化的旅程中,讓您的宣傳引領品牌走向全球。
在品牌出海的各個階段,選擇火星翻譯為您因地制宜提供專屬多語言本地化解決方案,以確保信息能夠準確、有效地傳達給目標受眾,幫助您的品牌與消費者建立深厚的情感聯系,為未來的增長和發(fā)展奠定堅實的基礎。
]]>全球化浪潮洶涌澎湃,跨國企業(yè)如同勇敢的航海家,在機遇與挑戰(zhàn)并存的國際市場中奮力前行。然而,語言的障礙卻如同一道難以逾越的高墻,阻擋著企業(yè)走向更廣闊的市場。
那么,企業(yè)如何在國際舞臺上跳出最炫的舞步,實現業(yè)績的快速增長呢?
答案就在火星翻譯!
深耕語言服務行業(yè)20多年,憑借豐富的行業(yè)經驗、專業(yè)知識和技術優(yōu)勢構建了覆蓋全球的語言服務生態(tài)系統,為全球客戶提供全方位、多語種、覆蓋全領域的本地化解決方案,成功助力眾多跨國企業(yè)跨越語言障礙,快速打開全球市場并增長國際盈收。
現在,我們?yōu)槟颐匾粋€跨國企業(yè)賺錢的黃金公式:
海外營收= 單一語種投入成本 * N個語種 * 100 倍!
例:500萬 * 20 個語種 * 100 倍 = 100 億。
一句話,在翻譯本地化上面花得越多,賺得越多。
現在,讓我們通過一家跨國企業(yè)的案例,來更深入地理解本地化如何助力企業(yè)增長海外盈收。
某知名電商巨頭在籌備進入歐洲市場時,遭遇了語言多樣性和文化差異的重大挑戰(zhàn)。為有效跨越這些障礙,企業(yè)選擇了火星翻譯作為其信賴的語言服務合作伙伴。
我們?yōu)槠涮峁┝巳娑钊氲谋镜鼗鉀Q方案,包括企業(yè)網站、產品手冊、產品描述和評論等20多種語言的翻譯本地化服務。
通過精確的翻譯和細致的本地化調整,不僅確保了信息的準確傳達,還深入考慮了目標市場的文化特性和消費者偏好,使產品能夠無縫融入歐洲市場,迅速獲得當地消費者的青睞與信賴,國際營收增超200%。
開辟海外新市場時,語言服務成為不可或缺的一環(huán)。面對多個目標語種的翻譯需求,任務無疑變得異常繁重。
此時,選擇火星翻譯作為您的合作伙伴,意味著您將獲得精準且流暢的產品翻譯服務,確保您的產品信息與品牌精髓能夠無縫對接至目標市場的消費者。
通過火星翻譯的專業(yè)服務,您的產品將跨越語言障礙,觸及更廣泛的潛在客戶群體,從而驅動業(yè)績增長,并在全球市場的激烈競爭中占據更有利的位置,贏得更大的全球市場份額。
如果您對我們的服務感興趣,或有任何翻譯需求,請隨時聯系我們。
]]>同聲傳譯為什么要選擇火星翻譯?最先出現在深圳火星翻譯公司。
]]>如何確保在這些場合中實現無障礙交流,成為了眾多企業(yè)和組織亟待解決的問題。
火星翻譯,作為中國領先的口譯服務提供商,正是您跨越語言障礙、實現全球暢通溝通的最佳伙伴。
無論是線上、線下還是線上線下相結合的會議形式,都能通過我們專業(yè)的口譯翻譯服務解決方案,實現多語言溝通的無縫銜接。
無論是大型研討會、國際會議、行業(yè)峰會、經濟論壇,還是政府正式會議,我們都能夠確保各方溝通順暢,提升合作效率。
案例:某上市醫(yī)療企業(yè)ICO大會,由于參會者遍布全球,選擇了線上會議形式。為確保溝通順暢,該企業(yè)選擇了我們?yōu)槠涮峁┰诰€多語同聲傳譯服務。
火星優(yōu)勢:我們擁有一支經驗豐富、專業(yè)背景廣泛的同聲傳譯員團隊,能夠根據客戶需求精準篩選合適的譯員,確保翻譯質量和效率。
案例:我們在中國香港亞博館,為某公司安排了100多名口譯員,在多個場館共做了四十多場學術交流會議的同傳和交傳口譯,有來自全球70多個國家的人員參會。
火星優(yōu)勢:我們擁有二十余年的同傳設備租賃及服務經驗,成功為近1000場大型同傳/交傳會議提供口譯服務,涉及醫(yī)療、法律、科技和文化等各大領域的不同場景。
案例:某大型國際學術研討會采用了線上線下結合的方式舉行,部分學者和專家親臨現場,而另一部分則通過線上方式參與。為了確保線上參會者能夠實時理解現場發(fā)言,會議組織者選擇了我們提供的遠程同傳服務。
火星優(yōu)勢:火星翻譯擁有遍布全球的資深母語口譯官,并且他們都具備深厚的語言功底和專業(yè)知識,能夠準確理解源語言內容,將其精準地傳達給目標語言受眾,確保線上線下參會者都能獲得高質量的翻譯服務。
如果您對我們的口譯服務感興趣,或有任何翻譯需求,請隨時聯系我們。
同聲傳譯為什么要選擇火星翻譯?最先出現在深圳火星翻譯公司。
]]>電影除了本身的故事情節(jié)和視覺效果外,其中一些東北腔的字幕翻譯引發(fā)了網友的熱議和歡笑,如“賊快”、“真邪乎”、“太邪乎了”等這些帶有東北味兒的翻譯,使得電影對話充滿了地域特色和幽默感。
哈哈,原來魔法世界就在東北那嘎達。?網友們紛紛表示,這些東北腔的翻譯讓他們在觀看電影時忍俊不禁,甚至有人表示“感覺分分鐘就要蹦出一句‘瞅你咋地’”。
對于這次東北腔字幕翻譯的嘗試,觀眾們的反應也是褒貶不一。許多觀眾表示,這些帶有東北方言特色的翻譯讓他們對東北方言有了更深入的了解和認識,同時也讓他們在觀看電影時感受到了更多的樂趣。然而,也有人認為這種翻譯方式破壞了電影的原汁原味,讓電影失去了原有的味道。
事實上,字幕翻譯作為一種語言轉換活動,其本身就存在著一定的主觀性和創(chuàng)造性。不同的語言風格和文化背景,為字幕翻譯提供了豐富的素材和靈感。而優(yōu)秀的字幕翻譯,則能夠巧妙地運用這些素材和靈感,為觀眾呈現出更加生動、有趣和富有文化內涵的電影對話。
同時,字幕翻譯也是連接不同文化、傳遞情感與價值觀的重要橋梁。因此,我們應該重視字幕翻譯的質量和水平,推動字幕翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展。
火星翻譯,作為在語言服務行業(yè)深耕細作逾20載的領軍者,我們憑借豐富的實踐經驗和深厚的專業(yè)知識,提供從翻譯、配音到字幕制作的一站式服務。
無論是電影、電視劇還是紀錄片等視頻內容的字幕翻譯,我們都能根據不同的文化背景和語言特色進行創(chuàng)意性的翻譯嘗試,以豐富字幕翻譯的表達方式和文化內涵,力求翻譯成果的精準度與藝術性并重。
總之,《哈利波特》重映中的東北腔字幕翻譯是一次值得關注和探討的文化現象。它不僅讓觀眾在觀影過程中感受到了更多的樂趣和親切感,也讓我們看到了字幕翻譯在文化傳承和創(chuàng)新中的重要作用。
而火星翻譯作為專業(yè)的字幕翻譯服務提供商,將繼續(xù)致力于為客戶提供高質量、高效率的字幕翻譯服務,為文化傳播和交流貢獻更多的力量。
如果您對我們的服務感興趣,或有任何翻譯需求,請隨時聯系我們。
]]>那些因語言障礙而停滯不前的日子?;鹦欠g,助您掙脫束縛,以全新姿態(tài)步入國際市場的廣闊天地。
在追求國際市場拓展的征途中,是否曾因語言障礙而步履蹣跚?
產品介紹難以精準傳達,營銷策略在文化鴻溝前徘徊不前,品牌推廣受限于語言界限?
火星翻譯,正是您破局的關鍵。
在追求國際舞臺的征途中,火星翻譯是您不可或缺的伙伴。我們提供全方位多語言本地化解決方案,將你的品牌信息“變身”多種語言吸引來自不同國家的客戶。
網站本地化:將您的網站內容翻譯成不同語言,包括頁面文本、導航菜單、表單和其他元素的調整,以提供更本地化的在線體驗。
營銷材料本地化:翻譯和調整市場營銷材料,包括廣告、宣傳冊、社交媒體內容,以適應不同市場的文化和口味。
多媒體本地化:針對多媒體內容的本地化服務,包括視頻、音頻、動畫等的翻譯和調整,以適應目標受眾的文化。
移動應用本地化:針對移動應用的本地化服務,包括應用內文本、應用商店元數據、通知和用戶反饋的翻譯。
社交媒體本地化:翻譯社交媒體平臺上的內容,包括帖子、評論、廣告,以吸引和互動目標地區(qū)的用戶。
…… …… ……. ……
游戲本地化:針對游戲的本地化服務,包括游戲界面、對話、任務描述、游戲說明書等的翻譯,以及對游戲文化元素的調整。
法律文件本地化:將法律文件、合同、法規(guī)翻譯成目標語言,確保在不同法律體系下的合規(guī)性。
醫(yī)療領域本地化:針對醫(yī)療和健康領域的本地化服務,包括醫(yī)療設備說明、患者信息和醫(yī)學研究的翻譯。
金融領域本地化:針對金融行業(yè)的本地化服務,包括財務報表、投資說明、金融應用的翻譯。…… …… …… ……
選擇火星翻譯,就是選擇了一條踏上全球市場的高速列車。我們不僅是翻譯與本地化的伙伴,更是您全球化戰(zhàn)略的智囊與加速器。
從文本到視頻,我們助您跨越語言障礙,讓品牌信息暢通無阻地觸達全球消費者,助您在新市場自由馳騁。
如果您對我們的服務感興趣,或有任何翻譯需求,請隨時聯系我們。
]]>如果您做出明智的決策,選擇執(zhí)行音頻和視頻本地化策略,將為企業(yè)帶來前所未有的市場擴張機遇,有效擴大觸及范圍并最終提高銷售額。
視頻內容全面本地化
視頻內容本地化助力企業(yè)營銷,涵蓋字幕翻譯、多語配音、音視頻聽寫、文字轉錄、旁白、腳本翻譯、文化適應等多方面。
有效的視頻本地化也不僅是簡單的翻譯,還包括對語言細微差別和文化背景的深思熟慮,確保觀看體驗具有實在的影響力和包容性。
那么,企業(yè)在全球化過程中,哪些類型的音視頻需要做本地化?
TikTok——抖音的國際名片
TikTok作為抖音的國際版,其成功不僅僅在于技術的先進性和產品的全球化覆蓋,更在于其深刻的本地化戰(zhàn)略理解和執(zhí)行。這種全球化與本地化相結合的策略,是TikTok能夠在全球范圍內迅速崛起并深受用戶喜愛的關鍵。
TikTok憑借強大的技術實力,實現了跨平臺、跨地區(qū)的無縫連接,為全球用戶提供了流暢、一致的使用體驗。這種技術上的領先,使得TikTok能夠迅速適應不同地區(qū)的網絡環(huán)境,確保用戶無論身處何地都能享受到高質量的短視頻服務。
然而,僅僅依靠技術全球化是遠遠不夠的。TikTok深知,要真正贏得用戶的心,就必須深入了解并尊重每個國家和地區(qū)的文化差異。
因此,TikTok在本地化方面下足了功夫:
1,語言翻譯:
確保平臺界面和內容創(chuàng)作者發(fā)布的視頻都能夠以當地語言呈現,降低語言障礙,提升用戶體驗。
2,文化元素調整:
根據當地的文化特色和節(jié)日慶典,推出相應的活動和挑戰(zhàn),讓用戶感受到平臺的親切感和歸屬感。
3,角色設定修改:
在內容創(chuàng)作上,鼓勵并引導創(chuàng)作者融入當地的文化元素和故事背景,使得視頻內容更加貼近當地用戶的心理和情感需求。
視頻內容已成為全球網絡平臺的主流,無論是在社交媒體上還是在企業(yè)網站上,視頻內容的點擊率和轉化率都是很高的。為此,火星翻譯專為全球企業(yè)量身定制音視頻本地化方案,精準對接每一目標市場,助力您輕松吸引全球客戶。
如果您對音視頻本地化技術有任何疑問,或者有相關業(yè)務需求,請隨時聯系我們。
]]>在巴黎奧運會的每一個角落,多語言翻譯服務如同一條無形的紐帶,連接著來自五湖四海的人們。
從賽事信息的即時傳遞,到官方公告的精準解讀;從運動員采訪的生動呈現,到文化活動的精彩介紹,多語言翻譯都發(fā)揮著至關重要的作用。它不僅確保了信息的無障礙流通,更促進了不同文化之間的理解和尊重。
01巴黎奧運會,全球文化的交織與碰撞
在絢爛奪目的2024年,巴黎奧運會以其獨有的韻味和熱情,點燃了全球的期待與激情。
在這座浪漫之都,每一場比賽、每一次互動都蘊含著豐富的文化意蘊。來自世界各地的運動員們帶著獨特的文化符號,在賽場上奮力拼搏,同時也傳遞著各自文化的獨特魅力。
觀眾們在欣賞激烈比賽的同時,也被這場文化盛宴深深吸引。不同國家的音樂、舞蹈、美食等文化元素在巴黎奧運會期間交相輝映,形成了一幅絢麗多彩的文化畫卷。
這種跨越國界的文化交流,不僅增進了各國人民之間的友誼和理解,也促進了全球文化的多樣性和繁榮發(fā)展,讓世界看到了一個更加多彩、更加包容的地球村。
02打破語言壁壘,構建全球對話的橋梁
奧運會是一個匯聚世界各地運動員、觀眾和媒體的國際平臺。
在這樣多語言、多文化的環(huán)境中,翻譯不僅是文字的轉換者,更是文化的傳播者、情感的傳遞者,精準傳遞賽事的每一個瞬間、官方的每一份聲明、運動員的每一句心聲,讓全球觀眾共同領略各國文化的獨特魅力與深厚情感。
·多語言文件翻譯:確保規(guī)章制度、官方公告和賽事資訊等覆蓋多種語言,讓所有利益相關者都能獲取關鍵信息。
·多語言慶典儀式:開幕式和閉幕式通常采用多種語言,融合各國元素,通過演講、解說等多元化表達,反映參賽國家的多樣性。
·賽事口譯服務:在賽事與活動現場,專業(yè)與志愿口譯人員提供即時翻譯,助力運動員、教練與觀眾之間的無縫交流,加深彼此的理解與友誼。
·全球媒體傳播:體育評論、采談及新聞報道以不同語言呈現,跨越地理界限,觸達全球觀眾,共享共享體育帶來的激情與夢想。
奧運會的語言多樣性不僅僅是一個簡單的后勤需求,更是包容和尊重文化身份的體現,是通過體育將我們多元化的世界聯系在一起的一種慶祝方式。
03技術與翻譯,助力巴黎奧運會暢通
在此次巴黎奧運會上,來自超過200個國家和地區(qū)的10000多名運動員,以及預計超過1500萬名觀眾和游客,如何確保語言溝通的順暢成為亟需解決的問題。
技術在克服語言障礙方面發(fā)揮了至關重要的作用,借助移動應用程序、實時翻譯設備和先進的軟件使參與者更容易溝通、獲取信息和享受奧運會。
首先,巴黎地鐵在奧運會期間推出實時翻譯應用程序(App),協助不知所措的外國旅客利用縱橫交錯的龐大運輸網,解決語言不通的困擾。
其次,奧運會巴黎奧組委還引進了來自中國的智能翻譯系統,無論是咨詢賽事信息、交流觀賽感受還是參與現場互動活動,觀眾都能輕松跨越語言障礙,享受更加順暢與愉悅的觀賽體驗。
多語言無障礙交流服務促進不同文化之間的交流與融合,讓巴黎奧運會成為一場全球性的文化盛宴。
]]>本地化帶來的收入這么高嗎?太猛了最先出現在深圳火星翻譯公司。
]]>翻譯本地化,作為這趟出海之旅的掌舵手,其重要性不言而喻,它是企業(yè)能否順利抵達彼岸、實現國際化夢想的關鍵戰(zhàn)術。
當我們審視那些成功出海的中國企業(yè)時,不難發(fā)現翻譯本地化所扮演的核心角色。
海爾,作為中國家電行業(yè)的佼佼者,其產品在海外市場同樣受到熱烈追捧。這背后,是海爾對翻譯本地化的深刻理解和精準執(zhí)行。
海爾從研發(fā)、制造、營銷等全方面進行翻譯本地化,從產品說明書到廣告宣傳都確保能夠準確傳達品牌理念,同時符合當地消費者的語言文化習慣。
同樣,傳音手機在非洲市場的崛起,也是翻譯本地化戰(zhàn)略成功的典范。針對非洲市場的特殊需求和文化差異,傳音不僅對產品進行了本地化設計,更在營銷和服務上全面推行本地化策略。
這種深入骨髓的本地化思維,讓傳音手機迅速贏得了非洲消費者的喜愛和信賴,市場份額持續(xù)增長。
此外,跨境電商龍頭安克創(chuàng)新、騎行裝備新星ROCKBROS、美妝出海新秀泊泉雅以及泳裝市場佼佼者CUPSHE等,也都是通過翻譯本地化策略,成功打開了海外市場的大門,實現了業(yè)績的快速增長。
它們的故事告訴我們,翻譯本地化不僅僅是語言的轉換,更是文化的交流和融合,是連接企業(yè)與海外消費者的橋梁。
試想,如果以上中國企業(yè)不對產品及服務進行翻譯本地化,收益肯定會大打折扣。即使做了本地化但不夠專業(yè),同樣會鬧出很多笑話。
選擇火星翻譯,20余年深耕語言服務領域,憑借扎實的語言基礎、深厚的文化理解及豐富的實戰(zhàn)經驗把“翻譯本地化”這件事一次性做好,讓您在本地化上的銀子一分都不會白花,為您的企業(yè)帶來收入和用戶體驗上的雙重回報。
本地化帶來的收入這么高嗎?太猛了最先出現在深圳火星翻譯公司。
]]>《玫瑰的故事》三個譯名哪個更好?最先出現在深圳火星翻譯公司。
]]>眼尖的小伙伴,可能已經發(fā)現了,其實上圖就有答案。分別是:Full Bloom、The Rose’s Tale、The Tale of Rose。
01 意譯:Full Bloom
“Full Bloom”這個詞組在字面上表示花朵完全開放的狀態(tài),在文學和藝術作品中常常用來象征生命的頂峰、青春的活力、愛情的熱烈或者事業(yè)的巔峰。正如劇中的玫瑰,永遠勇敢地選擇自己所愛。
意譯是按照原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。這樣做的好處是既表達了英文片名要表達的意思,又傳達了電影的內容。
02 直譯:The Rose’s Tale 和 The Tale of Rose
“The Rose’s Tale”和“The Tale of Rose”直譯為“玫瑰的故事”,這種翻譯方式保留了原標題的字面意思,同時賦予了玫瑰以主體性,讓讀者明白玫瑰不僅是故事的主角,也從玫瑰的視角體驗到她的真實感受。
直譯就是按照字面意思來進行翻譯,翻譯時不添加或者增減,爭取達到一定的統一,這樣才能忠實傳達原語的思想,反映原語的表達方式甚至作品的風格,做到形神兼?zhèn)?,否則譯品就會失去原作的精髓。
03 音譯
片名還有種翻譯方式 – 音譯,不過國產影視劇很少會使用音譯法,因為這樣的劇名往往不被國外觀眾所理解,也沒有傳達出相關的信息。
音譯顧名思義,影視劇名直接將其拼音作為英譯名。音譯法常用于英譯漢,即將英文影視片名翻譯成中文,比如Harry Potter(《哈利·波特》)。
近幾年來,國產劇大批量“出?!保芏酂衢T劇都已遠銷海外,傳播版圖迅速擴大,語言服務提供商在其中扮演著不可替代的重要角色,其專業(yè)性和精準度成為推動國產劇海外影響力的關鍵因素。
翻譯水平不高或配音質量不精會影響受眾的觀感,制約影視作品出海的效果。因此,國產劇的出海要依托高水平的翻譯人才隊伍,提前完成精準通順又原汁原味的翻譯工作,助力跨文化傳播。
火星翻譯 (MarsTranslation) 是火星語盟旗下致力于為中大型終端客戶提供翻譯及本地化解決方案的品牌,通過高質量的翻譯和本地化服務,讓國內的影視作品能夠在全球范圍內獲得更廣泛的認可和影響力,實現文化輸出和商業(yè)價值的最大化。
《玫瑰的故事》三個譯名哪個更好?最先出現在深圳火星翻譯公司。
]]>