產(chǎn)品宣傳冊(cè)翻譯

企業(yè)產(chǎn)品宣傳冊(cè)翻譯

返回上一頁(yè)

項(xiàng)目類型: 產(chǎn)品宣傳冊(cè)翻譯

項(xiàng)目工作量: 約3萬(wàn)字

項(xiàng)目語(yǔ)種: 中文→ 英語(yǔ)

項(xiàng)目交期: 10個(gè)自然日

原稿格式: PDF

譯文格式: PDF逐行對(duì)應(yīng)

該公司成立于2004年,是集質(zhì)譜儀器研發(fā)、制造、銷售及技術(shù)服務(wù)于一體的國(guó)家火炬計(jì)劃重點(diǎn)高新技術(shù)上市企業(yè)。

秉持著堅(jiān)持“做中國(guó)人的質(zhì)譜儀器”理念,在國(guó)家“863 ”計(jì)劃、國(guó)家重大科學(xué)儀器設(shè)備開發(fā)專項(xiàng)等重點(diǎn)項(xiàng)目的支持下,不斷發(fā)展創(chuàng)新,建立國(guó)內(nèi)第一條質(zhì)譜核心技術(shù)、先進(jìn)工藝裝配技術(shù)和應(yīng)用硏發(fā)完整的產(chǎn)業(yè)鏈,率先實(shí)現(xiàn)質(zhì)譜儀器產(chǎn)品自主開發(fā)。

向環(huán)境監(jiān)測(cè)、氣象、工業(yè)生產(chǎn)、醫(yī)藥等多領(lǐng)域提供以質(zhì)譜核心技術(shù)為基礎(chǔ)的儀器和服務(wù)產(chǎn)品。

項(xiàng)目介紹

質(zhì)譜《實(shí)驗(yàn)室綜合解決方案》包含了企業(yè)簡(jiǎn)介、企業(yè)文化、發(fā)展歷程及核心產(chǎn)品介紹,該翻譯項(xiàng)目需要將企業(yè)簡(jiǎn)介、禾信質(zhì)譜儀器、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)等翻譯成英語(yǔ)。原文含有大量質(zhì)譜儀器專用名詞和術(shù)語(yǔ)、并夾雜大量實(shí)驗(yàn)分析圖片偏處理。譯文需要闡述清楚以保證質(zhì)譜儀器的規(guī)范使用。項(xiàng)目交期比較緊,能高質(zhì)量處理中文到英語(yǔ)的質(zhì)檢員數(shù)量相對(duì)較少。

項(xiàng)目流程

Step 1:需求確認(rèn)-項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)接確認(rèn)客戶具體需求。

Step 2:項(xiàng)目預(yù)處理-工程部對(duì)項(xiàng)目PDF提取文字做AI標(biāo)準(zhǔn)化處理,對(duì)大量實(shí)驗(yàn)分析圖表進(jìn)行相應(yīng)排版。

Step 3:譯員翻譯-項(xiàng)目經(jīng)理將項(xiàng)目分配給參與項(xiàng)目的譯員,譯員進(jìn)行翻譯處理。

Step 4:全文QA-質(zhì)檢員對(duì)譯文、翻譯的整體質(zhì)量進(jìn)行質(zhì)檢、校對(duì)。

Step 5:譯后處理-項(xiàng)目經(jīng)理將譯文對(duì)接給排版人員進(jìn)行格式復(fù)原。

Step 6:譯后處理-項(xiàng)目經(jīng)理交付項(xiàng)目稿件,并根據(jù)客戶意見進(jìn)行再次處理。

項(xiàng)目難點(diǎn)處理

1、項(xiàng)目字?jǐn)?shù)多,交期緊張

最開始2萬(wàn)字項(xiàng)目,全部處理時(shí)間只有4~5天,交期緊張;在與客戶積極溝通后,借助火星翻譯背后的龐大資源庫(kù),項(xiàng)目經(jīng)理積極協(xié)調(diào)英語(yǔ)譯員資源,最終安排了2個(gè)譯員、語(yǔ)言部經(jīng)理一同參與項(xiàng)目,在交期內(nèi)完成了全部工作。

2、項(xiàng)目預(yù)處理難度大

在項(xiàng)目啟動(dòng)時(shí)第一時(shí)間對(duì)接清楚了客戶的需求,隨后積極尋求工程部的項(xiàng)目支持。翻譯項(xiàng)目完成后,才分配給譯員進(jìn)行翻譯處理。

3、英語(yǔ)的校對(duì)潤(rùn)色

積極協(xié)調(diào)了語(yǔ)言部經(jīng)理對(duì)譯后文本進(jìn)行了校對(duì)和一致性檢查。

確保了所有譯文都能符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,保證了成品的質(zhì)量。

Comments are closed.