游戲本地化

游戲本地化-立陶宛語游戲本地化流程-火星翻譯公司

返回上一頁

  立陶宛語游戲本地化,通過對游戲的軟件、硬件設(shè)施環(huán)境以及游戲內(nèi)容、圖像、語音以及腳本等內(nèi)容的調(diào)整,使之通過立陶宛語翻譯實現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換的同時,符合目標用戶及語言的市場特點、文化習慣、法律等。游戲本地化復雜的翻譯流程,是適應(yīng)目標語言和文化的過程。那么立陶宛語游戲本地化流程有哪些?

  游戲本地化翻譯并非單純地立陶宛語翻譯,不論是游戲界面、游戲操作手冊以及相關(guān)幫助文檔等的翻譯還是重新設(shè)計以及功能調(diào)整、功能測試等,都屬于游戲本地化翻譯服務(wù)的范疇。

  立陶宛語游戲本地化流程

  完整的實現(xiàn)立陶宛語游戲本地化翻譯,在實現(xiàn)語言文字信息的轉(zhuǎn)換同時,也要考慮不同玩家的習慣和文化,這是一個非常復雜的過程,規(guī)范及完成的本地化流程,能夠更好的提升游戲本地化的效率及質(zhì)量。

  1、游戲本地化立項

  游戲翻譯服務(wù)項目的成立,需要充分結(jié)合客戶游戲本地化的需求以及目標市場的特點,整理游戲本地化需要考慮的因素:游戲名稱、游戲風格、游戲題材、游戲的藝術(shù)風格、游戲音樂風格、游戲畫面風格、游戲玩法、游戲平臺、游戲登陸方式、游戲包體大小、游戲資源排版、游戲用戶界面設(shè)計與調(diào)整、游戲聯(lián)機系統(tǒng)本地化、游戲功能增強與調(diào)整、游戲功能測試、游戲本地化管理、游戲文字本地化等。

  2、游戲國際市場

  游戲本地化項目開啟時需充分結(jié)合不同的國家和文化以不同的方式來傳達相同的想法,即便他們的語言與立陶宛語可以互通也不例外。保持游戲語言的一致性和文化的敏感性是游戲本土化的關(guān)鍵所在,火星翻譯專業(yè)的游戲本地化解決方案和項目管理專業(yè)知識相結(jié)合,打造出快捷且準確的一站式游戲本地化服務(wù)。

  3、游戲本地化翻譯

  在充分結(jié)合目標市場的語言文化、風俗習慣以及宗教信仰等的差異后,確保游戲本地化翻譯時嚴格遵循相關(guān)規(guī)范及要求,為后續(xù)所涉及的語言文字翻譯的準確性、一致性、質(zhì)量度以及文化差異等元素,提供更好的翻譯標準,同時合理結(jié)合開發(fā)商提出的需求,進行適當性的語言翻譯及創(chuàng)作。

  立陶宛語游戲本地化翻譯

  1、多平臺多語言多設(shè)備,支持全球230種語言,助力全球玩家在同一起跑線上公平競技。

  2、針對客戶需求組建專門翻譯編輯審校小組,團隊協(xié)力合作,保證游戲全球同步上市時間。

  3、譯員充分了解游戲行業(yè),配合客戶進行語言、格式與工程方面的測試,以達到完美的游戲體驗。

  4、得益于流程的順暢運作和團隊的高效合作,客戶得以享受遠低于市場價格的高性價比服務(wù)。

  了解更多游戲本地化翻譯服務(wù),歡迎您咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。

Comments are closed.