社交媒體上熱議的諧音梗也花樣百出
不管是中文還是中英混合的深藏blue
全世界都在玩諧音梗
從店鋪招牌到脫口秀,從廣告語(yǔ)到網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
諧音梗,以它獨(dú)特的風(fēng)味征服了世界人民的心
李誕可能從來(lái)沒(méi)想到,脫口秀大會(huì)帶得最火的東西,是他討厭的“破諧音?!??!?4孝第一孝是仰天長(zhǎng)嘯(孝)”“年輕時(shí)的程璐是少年老程(成)”……王建國(guó)的諧音梗又“破”又好笑…… ……但你知道嗎?英語(yǔ)也有諧音梗,只不過(guò)它不叫諧音梗,而叫雙關(guān)語(yǔ)(Pun),分為詞義雙關(guān)和諧音雙關(guān)。當(dāng)英語(yǔ)玩起來(lái)雙關(guān)語(yǔ)時(shí),不知道李誕還會(huì)不會(huì)想打人,反正我是忍不了。
01 詞義雙關(guān)
詞義雙關(guān),利用英語(yǔ)詞匯的一詞多義特點(diǎn),使之在特定語(yǔ)境下產(chǎn)生特殊的語(yǔ)言雙關(guān)。
①Better late than the late. 遲到總比永遠(yuǎn)不到好。
在這句話中,late既有“遲到”的意思,又有“已故”的含義。既借用了諺語(yǔ)“better late than never 晚來(lái)總比不來(lái)強(qiáng)”做了巧妙替換,又利用了 late 的一詞多義。②Less bread. No jam. 乘坐倫敦地鐵,省錢省時(shí)又省心。“少一些面包,不要果醬?!钡姆g,其實(shí)這是倫敦車站的廣告語(yǔ),如何理解呢?原來(lái),在俚語(yǔ)中,bread有“錢”的意思,而jam則有“交通堵塞”的意思。
02諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān),單詞發(fā)音相同或者相近。例如: weak和week, deer 和dear, knew和new, in和inn, meet和meat等等。
①Seven days without water makes one weak(week).
這句話可以解釋為:七天不喝水,使人軟弱無(wú)力,然而七天又剛好是一個(gè)星期。這句話就是利用了weak和week同音造成歧義,讀來(lái)別有一番趣味。②A bicycle can’t stand on its own because it is two-tyred(too tired).
這句話可以解釋為是:自行車站不起來(lái),是因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而two-tyred和too tired同音,所以也可以說(shuō)它太累了。
怎么樣?雙關(guān)語(yǔ)是不是很有趣呢。
這些雙關(guān)語(yǔ)有趣的地方在于出其不意
大多數(shù)像個(gè)冷笑話,有幽默也有感動(dòng)
Hi!punster!
你還知道哪些有趣的雙關(guān)語(yǔ)呢留言一起分享吧~