影視字幕翻譯一般是指如片名字幕、演員表字幕以及對(duì)白字幕等一系列字幕翻譯,其中影視對(duì)白的字幕翻譯,因其內(nèi)容大多是以影視內(nèi)人物的對(duì)白為主,雖說是以文字的形式表現(xiàn)出來,但在翻譯時(shí)需要遵循口語化的表達(dá)方式等,做好影視字幕的翻譯,并不只是單純的進(jìn)行文字轉(zhuǎn)化。那么影視字幕翻譯需要注意什么?
影視字幕是一種電影技術(shù),是為了能夠讓觀眾更好的清楚影片所傳達(dá)的內(nèi)容以及對(duì)白所表達(dá)的信息。專業(yè)的影視字幕翻譯,除了要做好翻譯基本的忠實(shí)性、準(zhǔn)確性以及專業(yè)性原則之外,影視字幕翻譯還需要注意在藝術(shù)、文化方面的轉(zhuǎn)換。
影視字幕翻譯的注意事項(xiàng):
影視字幕翻譯要注意語言的藝術(shù)性
影視作品多為藝術(shù)作品,在表達(dá)形式上除了正常的口語化形式之外,其影視人物對(duì)白內(nèi)容也多遵循影視作品的藝術(shù)性,在翻譯上要做好翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),還需要注意如何正確理解原影視對(duì)白內(nèi)容深層含義的藝術(shù)再現(xiàn)。
影視字幕翻譯要傳達(dá)語言的文化性
語言的轉(zhuǎn)換表現(xiàn)的不只是文字內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,更是一種在文化層面的信息傳達(dá)。語言的文化背景不同,在準(zhǔn)確的翻譯中離不開語言的文化,而一部好的影視字幕翻譯,除了內(nèi)容具有藝術(shù)性,更需要注意影視作品背后所潛在的語言文化特點(diǎn),真正通過字幕反應(yīng)一定文化區(qū)域的歷史和社會(huì)文化生活。
影視字幕翻譯要符合科學(xué)的創(chuàng)造性
因?yàn)檎Z言文化背景的差異,在很多時(shí)候語言的轉(zhuǎn)換很難找到與之完全一致的內(nèi)容,而為保障影視字幕內(nèi)容信息能夠正確傳達(dá)以及滿足觀影用戶的期望與要求,在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí)免不了需要對(duì)影視對(duì)白內(nèi)容進(jìn)行一定程度的創(chuàng)造,以達(dá)到最佳的信息傳達(dá)效果。
總而言之,影視字幕的翻譯并不只是文字語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化、藝術(shù)的翻譯及傳達(dá),而想要實(shí)現(xiàn)這種高質(zhì)量的影視字幕翻譯,應(yīng)盡量找專業(yè)的影視字幕翻譯公司?;鹦欠g,擁有近20年的服務(wù)經(jīng)驗(yàn),將全球100+語言資源、21+專業(yè)領(lǐng)域解決方案和項(xiàng)目管理專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,打造出快捷且準(zhǔn)確的一站式多媒體本地化服務(wù),詳情歡迎咨詢火星在線客服。