視頻翻譯大多是指對(duì)聲音、影像、動(dòng)畫、流媒體、寓意圖形、字幕、文字等多種信息內(nèi)容進(jìn)行翻譯的一種行為,因視頻翻譯所涉及到的服務(wù)內(nèi)容較多,專業(yè)的視頻翻譯做的不只是字幕內(nèi)容的翻譯,更應(yīng)該注意視頻翻譯時(shí)所在文化、風(fēng)格以及布局方面的注意事項(xiàng)。那么視頻翻譯注意事項(xiàng)有哪些?
視頻翻譯的內(nèi)容為受眾提供豐富且易于接受的信息,在翻譯時(shí)要做好以下注意事項(xiàng)的把控:
1、視頻本地化
視頻的本地化翻譯服務(wù),包括的不只是視頻字幕的翻譯,還包括視頻旁白以及字幕本地化制作等,其中,目標(biāo)語言要符合本地化用戶的語言要求,其次在文化方面也要遵從目標(biāo)用戶的文化基礎(chǔ),尤其是在一些文化差異較大的地區(qū),應(yīng)妥善做好相應(yīng)的文化細(xì)節(jié)處理。
此外,視頻的本地化還需要充分考慮用戶的文化水平、觀影習(xí)慣以及宗教信仰等一系列問題。真正的視頻本地化,要做到文化以及風(fēng)格的本地化,而不僅僅只是蒼白的文字翻譯。
2、空間細(xì)節(jié)化
視頻的字幕具有即時(shí)性、簡(jiǎn)潔性等特點(diǎn),因此在進(jìn)行相關(guān)視頻翻譯時(shí)要注意字幕的播放時(shí)長(zhǎng)以及展現(xiàn)長(zhǎng)度等,在盡量不犧牲翻譯質(zhì)量的前提下保障句段的長(zhǎng)度以及展現(xiàn)時(shí)間,一些無法滿足長(zhǎng)度限制的句段,需進(jìn)行細(xì)節(jié)性的技術(shù)處理。
3、字幕流暢化
字幕的作用是為了能夠與音頻相結(jié)合,使觀影用戶既能聽見原作的聲帶,同時(shí)理解視頻內(nèi)容,而優(yōu)質(zhì)的字幕所體現(xiàn)的不僅需要保證準(zhǔn)確性、一致性、清晰性、可讀性以及同等性,還需要在不影響觀影用戶觀看和理解劇意的情況下提高流暢程度。
視頻翻譯價(jià)格
視頻翻譯的價(jià)格具體由相應(yīng)的翻譯需求決定,比如單純的字幕翻譯、視頻聽寫翻譯以及是否需要字幕配制、旁白錄制等,同時(shí)視頻翻譯的價(jià)格還會(huì)受視頻聽譯時(shí)長(zhǎng)、語種要求以及翻譯難度等多方面因素影響。
以上就是火星翻譯對(duì)視頻翻譯注意事項(xiàng)的介紹了,專業(yè)的視頻翻譯需要具備專業(yè)的技能和多媒體工程技術(shù)能力?;鹦欠g作為專業(yè)多媒體視頻翻譯公司,從畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理,乃至最終成品整合的全套服務(wù),輕松處理各種領(lǐng)域各種類型、各種難度的多媒體文件。詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。