影視字幕文本的翻譯屬于標準的文檔類文件翻譯,都是以千字為計費單位,但在表達形式上,影視字幕中的對白更偏向于口語化,與各類文獻資料、說明書等翻譯存在很大的差異,因此做好一份影視字幕的翻譯,不僅需要注意文字類翻譯的要求,也要符合字幕翻譯的特點。那么字幕翻譯的特點有哪些?
字幕以文字的形式展現(xiàn)出影視作品中非影像內(nèi)容,包括對白文字以及影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。影視作品的對話字幕翻譯,一般出現(xiàn)在屏幕下方,而戲劇類作品,則可能顯示于舞臺兩旁或上方。
字幕翻譯的特點:
1、影視對白字幕的口語性
影視作品中的人物對白、旁白等一般都是口語化的方式表達出來,因此在內(nèi)容翻譯上更需要注意符合日常用于習慣,如簡短、直接以及生動等,而且在不同語言習慣中其非正式用語以及俗語表達也會存在一定的差異。
2、影視作品的文化性
不同語言的文化特點都不一樣,在影視字幕翻譯中如需要做好優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯,首先要清楚不同語言中所蘊涵的文化,通過影視對白字幕將其文化正確、合理的表現(xiàn)給觀影受眾,促進不同民族文化的傳播及發(fā)展。
3、影視字幕的服務性
影視作品中的字幕是為了能夠讓觀影用戶看懂對話的內(nèi)容,因此影視字幕的翻譯一定要與影視畫面、聲音等完美結(jié)合,從觀影受眾的文化水平及理解能力上差異出發(fā),真正實現(xiàn)影視字幕的存在價值以及意義,保證其服務性的特點。
4、影視字幕的局限性
影視字幕是為觀影用戶提供參考服務,在很多影視作品中每一句字幕的存在時間以及展現(xiàn)空間都極其有限,因此真正的影視字幕需要在有限的時間、空間內(nèi)做出合理、準確的信息傳達,同時又不破壞觀影用戶的視覺享受。而這也決定著影視字幕的排版必須符合審美標準。
總的來說,一份優(yōu)質(zhì)專業(yè)的影視字幕翻譯,不僅需要做到信息的準確傳達,還需要注意字幕翻譯的特點有哪些,真正做好影視字幕的翻譯,實現(xiàn)影視字幕的真正價值與意義。
火星翻譯,作為擁有近20年多媒體翻譯服務經(jīng)驗的專業(yè)翻譯公司,全球100+語言資源、21+專業(yè)領域解決方案和項目管理專業(yè)知識相結(jié)合,打造出快捷且準確的一站式多媒體本地化服務,詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。