字幕翻譯

字幕翻譯_影視字幕翻譯收費標準是多少-火星翻譯公司

返回上一頁

  影視作品翻譯主要包含兩種形式,一種是對已有字幕文本進行單純的文字翻譯或字幕配制,另一種則是對無字幕文本的影視作品進行聽寫翻譯或進行字幕配制,這兩種不同的字幕翻譯,因具體的翻譯需求不一,翻譯的收費標準也有一定的差別。那么影視字幕翻譯收費標準是多少?

  火星翻譯,提供專業(yè)的多媒體翻譯服務,包括影視作品純母語聽寫翻譯、多種字幕配制、轉(zhuǎn)錄、多語種語音錄制、旁白、制作等。

  不同影視作品字幕翻譯的收費標準:

  一、有字幕文本翻譯報價

  已有字幕文本的影視作品翻譯可以視為標準的文檔翻譯,報價會受影視字幕文本的語種要求、字符量以及翻譯等級等翻譯標準影響。

  翻譯語種:影視作品的譯入語和譯出語要求不一,最終的報價也會不同。

  字符量:字幕文本以標準文檔翻譯,翻譯報價也是以千字為收費標準,字符量的多少對于最終的價格影響很大。

  翻譯等級:文檔類文字翻譯的等級大致可分為標準級翻譯、專業(yè)級翻譯以及出版級翻譯,視頻受眾不一,如影視作品、廣告片、企業(yè)宣傳片、教程視頻等所針對的受眾并不同,翻譯專業(yè)等級要求也不一樣。

  二、無字幕文本翻譯報價

  無字幕文本的視頻翻譯,因沒有具體的字幕文本,需要譯員通過對視頻內(nèi)容進行聽譯以整理出相應的字幕文本,其收費也大致分為聽譯和字幕翻譯兩部分。

  1、聽譯:聽譯是以視頻的時長收費,這里的視頻時長并非是指整個視頻的時長,而是指視頻中對白以及講話內(nèi)容的時長。聽譯大多是以分鐘計費,且最終的聽譯報價與語種、視頻時長等有關。

  2、字幕翻譯:對聽譯整理出的字幕文本進行內(nèi)容翻譯,其收費標準與有字幕文本翻譯一致,都會受到具體的語種、翻譯量以及翻譯等級影響。

  總的來說,影視字幕翻譯的收費標準會受到多方面因素的影響,而且如果客戶還需要進行字幕配制、配音等也會對最終的影視字幕翻譯帶來很大的價格影響。

  以上就是火星翻譯對影視字幕翻譯收費標準是多少的介紹了,作為專業(yè)的多媒體翻譯服務公司,火星翻譯擁有10000+認證譯員,資深IT部門,不同級別的專業(yè)字幕和配音合成及其他制作人員,靈活匹配,為您更好的完成多媒體翻譯,詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。

Comments are closed.