影視作品所針對的國際市場不同,其語種要求也會不一樣,這之中就離不開專業(yè)的字幕翻譯公司。而一份專業(yè)優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯服務(wù),不僅需要做到精準(zhǔn)優(yōu)質(zhì)的翻譯,還需要注意影視字幕翻譯的原則,提升整個字幕在影視作品中的存在價值以及意義。那么影視字幕翻譯需要注意哪些原則?
影視作品的受用不一,字幕翻譯的要求也會不一樣,但總的來說,影視字幕翻譯首先要保證字幕具有可讀性,在可讀性的基礎(chǔ)上符合相關(guān)的字幕翻譯原則。
影視字幕的翻譯原則:
一、忠實性原則
影視字幕翻譯最核心的原則之一,就是要保證字幕譯文內(nèi)容符合原影視作品對被所表達(dá)出的思想、含義,影視字幕翻譯的忠實性并非是一對一完全對等翻譯,尤其是不同語言在表達(dá)習(xí)慣以及用詞方面,因此影視字幕的忠實性翻譯原則,是要正確、合理的傳達(dá)原影視對白字幕的信息。
二、簡潔性原則
影視字幕在影視作品中存在的時間較短,因此為了能夠讓更多觀影用戶更快速的理解原影視對白所表達(dá)的信息,一定要注意盡可能保證字幕內(nèi)容的簡潔性,同時能夠讓觀影用戶快速了解其對話內(nèi)容,字幕的翻譯并不追求文學(xué)性的翻譯,而是要根據(jù)具體的受眾做最通俗易懂且不違背原對白內(nèi)容的翻譯。
三、少注釋原則
在影視作品對白中可能會涉及到很多普通大眾很難理解的事物、事件、人物名稱等,這時候也會有部分影視作品選擇通過注釋的方式對其做進(jìn)一步的文本闡釋,但絕大多數(shù)的影視作品并不建議做這種注釋闡釋,以免影響用戶的觀影體驗。對字幕內(nèi)容做相應(yīng)的注釋,應(yīng)根據(jù)具體的影視作品內(nèi)容做出合理的翻譯,盡可能避免大量的注釋。
總的來說,一部影視作品的字幕翻譯,要符合不同的人物特點以及影視作品的風(fēng)格特點,同時還需要注意不同語言文化的差異,確保字幕翻譯符合忠實性、簡潔性等原則,觀影用戶也能夠更快速的從字幕內(nèi)容中獲得相關(guān)的信息。
以上就是火星翻譯對影視字幕翻譯需要注意哪些原則的介紹了,火星翻譯,提供專業(yè)的多媒體翻譯,包括純母語聽寫翻譯、多種字幕配制、轉(zhuǎn)錄、多語種語音錄制、旁白、制作等,還有電子學(xué)習(xí)課件制造及翻譯,詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。