英語翻譯

英文神翻譯︱what?火鍋 ≠ Hotpot !

返回上一頁

火鍋,一年四季都有人喜歡吃。這兩個字一出來,你腦海里是不是已經(jīng)有畫面了:
老遠就聞到的牛油味、咕嘟嘟沸騰的鍋底、嫩滑的牛肉、滾燙的魚丸、爽脆的黃喉……
哈哈,但你知道火鍋真正的英文表達嗎?并不是hotpot哦!

???

01 Hotpot ≠ 火鍋,那火鍋怎么說?

答案:hot pot或者chaffy dish

聽到hotpot的你
是不是以為是這樣的:

然而服務(wù)員給你上的

是這樣的:

原來

Hotpot在國外是“土豆燉肉”

(還是那種連鍋端的~)如果你在國外點餐說:”I’d like a hotpot.”,服務(wù)員會給你端一份連鍋的土豆洋蔥燉肉,類似大雜鍋。火鍋的英文是hot pot,中間是分開的,如果你怕說錯,可以用chaffy dish。

舉個例子?

This Sichuan hot pot really works up my appetite. 

這個四川火鍋真是吃得我胃口大開。

02 Soup pot ≠ 清湯鍋,那清湯鍋怎么說?

答案:plain broth

身邊總有一位不吃辣的朋友,吃火鍋必點一個鴛鴦鍋鍋,一邊麻辣一邊清湯,但soup pot是平時用來煲湯的鍋,并沒有清湯鍋的意思。

舉個例子?

What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or “Yuanyang” style. 

我們點哪種鍋底呢?菜單上說有清湯、麻辣和鴛鴦三種鍋底。

03

什么?No hot ≠ 不辣

答案:not spicy

spicy和hot的區(qū)別?

hot:熱的、辣的。hot指普通的辣,但更側(cè)重于熱的感受。

spicy:辛辣的、多香料的。比hot的程度更深,且不僅表示味道辣,也表示氣味的刺激、辛辣。

①點菜時,服務(wù)員會問你:
Are you ready to order?

可以點菜了嗎?

Can I take your order?

可以點菜了嗎?
②回答時,比起I want…,本人更喜歡用Can I get…

Can I get some chili oil, please?

我可以要一點辣油嗎?

Can I order a lamb wontons?

我可以點一份羊肉云吞嗎?

Comments are closed.