游戲進(jìn)出口必不可少的一步就是實(shí)現(xiàn)游戲的本地化,從而能夠更好的推廣游戲以及提升游戲用戶的體驗(yàn)感,而游戲本地化翻譯,并不只是單純的游戲文字翻譯,想要做好游戲本地化翻譯,需借助專業(yè)的游戲翻譯公司,做更為全面的本地化翻譯服務(wù)。那么游戲本地化翻譯需要注意什么?
游戲本地化,是指對游戲以及游戲服務(wù)等進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)不同市場需求的行為,游戲本地化需要注意以下幾點(diǎn):
一、游戲本地化報(bào)價(jià)各不相同
游戲本地化的價(jià)格會(huì)隨著本地化需求的差異以及所選翻譯公司而出現(xiàn)一定的差異,尤其是在涉及到不同國家、語種翻譯時(shí),其價(jià)格的差異會(huì)更為明顯。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/11/1-6.jpg)
二、游戲本地化不只是語言文字翻譯
游戲本地化在很多人看來是一種文字翻譯的行為,比如游戲漢化,就是將進(jìn)口游戲的文字介紹以及內(nèi)容翻譯成漢字,但實(shí)際上游戲本地化的過程包括的不僅僅只是文字轉(zhuǎn)換,可能還會(huì)涉及到不同的服務(wù)內(nèi)容,比如校對、質(zhì)量檢查等,不同的游戲本地化需求很大程度上都會(huì)影響最終的游戲質(zhì)量以及本地化價(jià)格。
三、游戲本地化受市場環(huán)境影響
游戲本地化除了質(zhì)量一項(xiàng),本地化的價(jià)格無疑是最受重視的一點(diǎn),而一個(gè)游戲本地化項(xiàng)目的價(jià)格,會(huì)受到市場環(huán)境的很大影響,此外,為了迎合市場,在進(jìn)行游戲本地化過程中,也需要充分考慮目的市場環(huán)境,結(jié)合市場進(jìn)行合理的本地化翻譯。
四、不同國家游戲本地化需求不一
游戲本地化是為了能夠讓游戲更好的在不同的國度以及市場環(huán)境下扎根生產(chǎn),而不過國家因?yàn)樽诮绦叛?、語言文化以及家庭教育理念不一,其游戲本地化在需求上也存在較大的差異,在實(shí)現(xiàn)游戲本地化的過程中,要充分考慮不同國家對游戲的需求以及市場環(huán)境。
以上就是游戲本地化翻譯需要注意什么的介紹了,總體而言游戲本地化并不是做好文字轉(zhuǎn)換即可,還需要充分考慮到不同環(huán)境、不同用戶群體的體驗(yàn)等,要實(shí)現(xiàn)真正的游戲本地化翻譯,建議找專業(yè)的翻譯服務(wù)公司?;鹦欠g的“多快好省”戰(zhàn)略,協(xié)助游戲業(yè)者完美應(yīng)對挑戰(zhàn),增強(qiáng)用戶體驗(yàn)。