隨著影視行業(yè)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)劇集市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)正在日漸白熱化。
但立足國(guó)際市場(chǎng)本身,海外市場(chǎng)依然是一片藍(lán)海,一塊“肥肉”。因此,國(guó)產(chǎn)劇出海似乎不僅是一種政策引導(dǎo)下的言出必行,更成為了影視創(chuàng)作者們的“兵家必爭(zhēng)之地”。
01
出海動(dòng)作頻頻,劇集類型也逐漸豐富
①國(guó)內(nèi)影視出口額也發(fā)生變動(dòng),近幾年逐步上升
根據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局公布的數(shù)據(jù)顯示,除2013年外,自2008年以來國(guó)產(chǎn)劇出口數(shù)量和出口總額總體上保持了波動(dòng)上升態(tài)勢(shì),顯然,影視出口還有廣闊的市場(chǎng)空間。
②國(guó)產(chǎn)劇出海比例在逐步增加,題材豐富多樣
與早期歷史正劇、武俠劇等古裝題材在海外視頻網(wǎng)站受歡迎的情況相比,目前能夠引起海外關(guān)注的劇集類型已經(jīng)逐漸豐富了起來。古偶劇、都市言情劇、小甜劇成為了海外觀眾們的新寵。
02
出海水土不服,或是被翻譯拉跨了嗎
國(guó)產(chǎn)劇“出?!笔呛檬拢陀^來看,近幾年頻繁出口被翻拍的國(guó)產(chǎn)劇,真到了彰顯文化自信、為國(guó)劇代言的水平嗎?
《甄嬛傳》請(qǐng)的是美國(guó)的翻譯人員,但翻譯過程中,“一丈紅”被翻譯成了“The scarlet red”,而孫儷成了“betty sun”,成了不少海外觀眾難以理解的詞匯。
尤其在網(wǎng)上看到《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》的劇名翻譯:“The Story of Ming Lan”,真的笑出了聲?!癟he Story of XXX”這翻譯也太太太省事了吧!雖然跟劇名沒多大關(guān)系,但好像總不會(huì)出錯(cuò),套到哪個(gè)劇里都能用的通。
《陳情令》翻譯成 The untamed,感覺和中文名字沒有特別直接的關(guān)系,但是和劇的主題也還算是契合,還可以勉強(qiáng)接受。
中國(guó)文化博大精深,不同題材的電視劇展現(xiàn)的是不同的文化,不同地區(qū)的外國(guó)人偏好也有所不同。海外觀眾對(duì)國(guó)產(chǎn)劇的理解存在很大的壁壘,好的國(guó)產(chǎn)劇翻譯既要體現(xiàn)作品內(nèi)容又要兼顧商業(yè)效果,要做到兩者的平衡,需要譯者對(duì)于作品既有深刻的理解又能做到創(chuàng)造性的提煉,只能說每一位好的譯者都是可遇不可求的大神呀!
03
做好出海翻譯,文化認(rèn)同是重中之重
提到國(guó)產(chǎn)影視劇出海,國(guó)人總是最擔(dān)心翻譯的問題。翻譯質(zhì)量對(duì)電影的海外推廣非常重要,但翻譯卻可能是整個(gè)電影工業(yè)里最不被重視的一環(huán)。雖說國(guó)產(chǎn)劇已經(jīng)做好了抱團(tuán)走出去的準(zhǔn)備,但引發(fā)的全民追劇熱潮基本也只限制在東南亞圈子范圍內(nèi),因東亞泛文化圈文化習(xí)性相近。如果想要再進(jìn)一步擴(kuò)大海外市場(chǎng),必須要與整個(gè)國(guó)際接軌,立足出海大趨勢(shì),進(jìn)軍方向瞄準(zhǔn)歐美市場(chǎng)。
這一步并不好走,國(guó)產(chǎn)劇出海面對(duì)的不再是國(guó)內(nèi)觀眾群體,而是國(guó)際范圍內(nèi)的觀眾人群,每個(gè)地區(qū)的觀眾人群習(xí)慣喜好都是不一樣的,接受度存在很大的差異性。因此,在國(guó)產(chǎn)劇出海的過程中,精準(zhǔn)的翻譯是盡可能降低文化差異的關(guān)鍵。要想成功“出海”,除了要講好故事本身的內(nèi)容以外,也需要在劇情設(shè)計(jì)、故事邏輯、鏡頭運(yùn)用等方面進(jìn)行國(guó)際化語(yǔ)言的創(chuàng)作,讓海外觀眾真正讀懂國(guó)劇品質(zhì),才能促進(jìn)國(guó)劇的影響力。