神翻譯︱咩!You’re a sheep!你是小綿羊?

返回上一頁

動物有不同的習(xí)性,人也有不同的性格。在生活中,我們總是熱衷于把人形容成一種動物,在英語里,我們也可以用動物形容不同性格的人——

在大千世界里,各種軟萌或霸氣的動物也都具有獨特的脾性,可作為各種性格的“代表者”,大家一起來康康吧!

01,you are a sheep =你是只羊?

答案:sheep [?i?p] n.  沒主見的人;隨波逐流者綿羊不僅性情溫順,膽子還很小,所以 sheep 也指沒主見的人。

舉個例子?

You are a sheep, I should not have asked you.

你真沒主見,我就不該問你。

02,old goat = 老山羊?

答案:goat [ɡo?t] n. 色狼;好色之徒。因為山羊的繁殖能力特別強,所以old goat 的意思是老色鬼,不是老山羊。

舉個例子?

That old goat sent a bouquet  of flowers to his secretary.

那個老色鬼送一束鮮花給他的女秘書。

03,black sheep=黑羊?

答案:black sheep  敗家子;害群之馬。綿羊的毛色通常是白色,黑色的綿羊當(dāng)然就是異類,所以 black sheep 象征家族中的敗類。

舉個例子?

There is a black sheep in every flock.

羊多必有黑羊,人多必有敗類。

04,scapegoat = 替罪羊?

答案:是的。scapegoat 起源于一個古老的習(xí)俗:古猶太人要在贖罪日舉行贖罪祭,一般是準(zhǔn)備兩頭羊,大祭司按住一只羊的頭,表明人們過去一年所犯的罪已經(jīng)轉(zhuǎn)嫁到羊身上了。

舉個例子?

In order to escape punishment, she decided to look for a scapegoat.

為了逃避懲罰,她打算去找一個替罪羊。


附錄1:follow like a sheep=盲從可不是跟隨一只喜愛的羊,你可能跟隨的不是喜羊羊,怕是灰太狼。

附錄2:a sodden sheep=落湯雞沒想到吧。sodden adj. 浸透的;渾身濕透的;浸過酒的。而“a sodden sheep”并不是“一只被浸濕的羊”!

附錄3:
sheep without a shepherd=烏合之眾

這個短語很好理解,從字面意思來理解可以翻譯為:沒有牧師領(lǐng)導(dǎo)的羊群。那就是一盤散沙,毫無紀(jì)律可言。不就是“烏合之眾”的意思嘛。

Comments are closed.