企業(yè)招投標(biāo)書的翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ蹋徽撌巧虡I(yè)翻譯還是法律翻譯,招投標(biāo)書都有涉及到,因此想要翻譯一份招投標(biāo)書,一定要注意把控招投標(biāo)書內(nèi)容的細(xì)節(jié)處理,做好相關(guān)的招投標(biāo)書翻譯的相關(guān)注意事項(xiàng)。那么招投標(biāo)書翻譯需要注意什么?
國(guó)際招投標(biāo)書的內(nèi)容有很多詞匯會(huì)出現(xiàn)一詞多義或者一詞多用的情況,因此招投標(biāo)翻譯時(shí)對(duì)于這些詞匯的理解以及翻譯一定要慎重。
一、理清詞類確定詞義
在同一個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,部分詞匯在表達(dá)含義上有著很大的差異,甚至可能表示的是不同的內(nèi)容,因此在翻譯招投標(biāo)書時(shí)一定要注意不同詞類的不同含義,選擇翻譯詞義時(shí)要先清楚這些詞匯在句中所屬的詞性、詞類,以便準(zhǔn)確選擇對(duì)應(yīng)的翻譯詞義。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/09/5-13.jpg)
二、明確行業(yè)領(lǐng)域判斷詞義
很多詞在不同的行業(yè)領(lǐng)域里有著不同的含義,比如在英語(yǔ)詞匯中,有些單詞的含義可以有很多種,但在不同的行業(yè)領(lǐng)域里可能表示的內(nèi)容比較單一,比如部分英語(yǔ)詞語(yǔ)在行業(yè)領(lǐng)域里屬于專業(yè)詞匯,是專業(yè)的術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí)要注意根據(jù)這些行業(yè)領(lǐng)域判斷這些詞的詞義。
三、結(jié)合詞語(yǔ)搭配辨別詞義
很多語(yǔ)言在詞語(yǔ)的搭配上很廣泛以及靈活,而不同的詞語(yǔ)搭配在含義上就可能有不同的意思,甚至在不少行業(yè)領(lǐng)域內(nèi),一些詞語(yǔ)的搭配往往具有特定的唯一含義,因此在翻譯時(shí)除了要注意這些詞語(yǔ)搭配的含義,還需要結(jié)合行業(yè)領(lǐng)域以明確這些詞所表達(dá)的內(nèi)容含義。
另外,在詞語(yǔ)搭配時(shí)所表示的含義多樣化的情況下,如果不清楚具體應(yīng)表達(dá)的含義,要注意結(jié)合行業(yè)領(lǐng)域以及上下文邏輯關(guān)系進(jìn)行判斷選擇,盡可能讓內(nèi)容翻譯變得更為精準(zhǔn)。
事實(shí)上,句子需要表達(dá)轉(zhuǎn)述完整思想離不開邏輯性,而邏輯性的完整與詞與詞、短語(yǔ)與短語(yǔ)以及句子與句子之間等的邏輯關(guān)系時(shí)密不可分的,因此判斷詞語(yǔ)的詞義也可以借助這層邏輯關(guān)系。
四、必要時(shí)可詞義引伸
詞義引申,一般情況下是在兩種語(yǔ)言互譯時(shí)找不到與之匹配的解釋或者對(duì)應(yīng)詞時(shí)使用的,這種情況下進(jìn)行詞義引申需要注意以詞語(yǔ)的基本詞義為基礎(chǔ),結(jié)合原文含義以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等特點(diǎn)進(jìn)行引申,引申的結(jié)果可能是一個(gè)短語(yǔ)或者一個(gè)完整的句子,但一定要注意符合語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣以及邏輯性,而不是隨心所欲的翻譯。
總的來說,在翻譯合同標(biāo)書時(shí)要注意遵循原文含義,同時(shí)注意語(yǔ)言的特點(diǎn)以及句子表達(dá)的邏輯性,盡可能的提升翻譯的準(zhǔn)確性以及專業(yè)性,另外找招投標(biāo)書翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司,提供專業(yè)優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)以及翻譯質(zhì)量。