招投標(biāo)書在使用上具有一定的通行性以及強(qiáng)制性規(guī)范要求,受法律的保護(hù),因而在國際招投標(biāo)書的翻譯上,除了要做到專業(yè)的翻譯,還需要遵循招投標(biāo)書翻譯的原則,結(jié)合招投標(biāo)書的語言特點(diǎn)進(jìn)行科學(xué)合理的專業(yè)化翻譯。那么招投標(biāo)書翻譯語言特點(diǎn)有哪些?
一、專業(yè)詞匯
招標(biāo)投標(biāo)在內(nèi)容上會經(jīng)常使用相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)用于,這些用語在招投標(biāo)中具有一定的通行性以及強(qiáng)制性規(guī)范要求,招投標(biāo)翻譯詞匯時要注意合理選擇其恰當(dāng)?shù)尼屃x。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/09/3-12.jpg)
二、情態(tài)動詞
招投標(biāo)書具有一定的法律效力,在一定程度上也算是一份正規(guī)的法律文件,對于招投標(biāo)雙方的權(quán)利與義務(wù)介紹,在專業(yè)用語以及情態(tài)動詞使用上要慎重,了解其語境以及特定含義,做好相應(yīng)的詞義轉(zhuǎn)換表達(dá)出原招投標(biāo)書的思想。
三、譯文嚴(yán)謹(jǐn)
招投標(biāo)書具有一定的法律效力,但本質(zhì)上招投標(biāo)書都屬于經(jīng)濟(jì)合同文件,因此在翻譯時譯文行文要嚴(yán)謹(jǐn),主要包括用詞的嚴(yán)密性以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
1、用詞嚴(yán)密
招投標(biāo)書在用詞方面要求規(guī)范、嚴(yán)密,對于詞義不明以及多義等現(xiàn)象要注意做到合理的選擇以及采用適當(dāng)?shù)恼皆~語或者并列的處理方式。
2、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性一般在使用語句的表達(dá)上強(qiáng)調(diào)句意完整嚴(yán)密性,避免出現(xiàn)句意不夠明確或者存在歧義的現(xiàn)象,一般來說為了保持譯文結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,會大量采用陳述句、長句以及圓周句等。
上述內(nèi)容就是對招投標(biāo)書翻譯語言特點(diǎn)有哪些的介紹,招投標(biāo)書翻譯為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性以及法律效力,在翻譯時一定要注意遵循這些基本的語言特點(diǎn)要求,科學(xué)合理的翻譯招投標(biāo)書,保證譯文的專業(yè)性以及準(zhǔn)確性。