國(guó)外的影視作品或者廣告片、短視頻等需要能夠讓國(guó)人看懂,就需要借助影視字幕翻譯或者多語(yǔ)種錄制等,從而使這些外語(yǔ)片的內(nèi)容變得通俗易懂。而專(zhuān)業(yè)的字幕翻譯或者語(yǔ)音錄制,一般來(lái)說(shuō)是需要支付一定的費(fèi)用請(qǐng)求專(zhuān)業(yè)的翻譯公司幫忙,那么視頻字幕翻譯收費(fèi)是多少?
一般來(lái)說(shuō),影視字幕翻譯可以分為兩大類(lèi),分明為有word文檔類(lèi)型字幕文件以及無(wú)字幕文件,需要譯員進(jìn)行聽(tīng)譯,在計(jì)費(fèi)方式上,這兩種字幕翻譯的方式也大不相同。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/09/3-9.jpg)
帶有字幕文件的字幕翻譯,翻譯的計(jì)費(fèi)方式一般是以字符的多少計(jì)算,首先統(tǒng)計(jì)整部影視、視頻的字幕量,然后根據(jù)元/千字、翻譯的語(yǔ)種、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯時(shí)間等因素進(jìn)行最終的費(fèi)用計(jì)算,這也是目前翻譯行業(yè)對(duì)有字幕影視作品字幕翻譯的報(bào)價(jià)方式。
而如果影視作品沒(méi)有字幕文件,需要先經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)錄(將音頻或者視頻文件的語(yǔ)音信息抄寫(xiě)成書(shū)面文書(shū)),然后進(jìn)行字幕配置(以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致),這時(shí)候的翻譯費(fèi)用就不再單純的以元/千字為單位,聽(tīng)譯部分則是按照視頻分鐘數(shù)來(lái)計(jì)費(fèi),然后結(jié)合整個(gè)視頻文件的語(yǔ)種、翻譯難度、視頻時(shí)長(zhǎng)等諸多因素決定,具體的翻譯費(fèi)用以實(shí)際翻譯需求為主。
影視作品具體的字幕翻譯流程:
1、視頻音頻文件轉(zhuǎn)錄,整理原視頻文件的字幕內(nèi)容并進(jìn)行核對(duì),或視頻提供方提供相應(yīng)的字幕文件。
2、專(zhuān)業(yè)字幕翻譯譯員進(jìn)行文字翻譯。
3、對(duì)字幕譯文進(jìn)行檢查校對(duì)。
4、在這一步一般來(lái)說(shuō)會(huì)分為兩種情況,一種只是單純的字幕翻譯,不需要進(jìn)行字幕配置或者配音則將成品交予客戶(hù);而如果需要進(jìn)行字幕配置或者配音,則需要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)繼續(xù)完成后續(xù)的工作。
5、進(jìn)行字幕配置或者配音,檢查校對(duì)字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)是否一致等。
6、視頻翻譯制作成品提交客戶(hù)。
影視字幕翻譯收費(fèi)是多少并沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的報(bào)價(jià),會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)種、翻譯方式以及翻譯需求等而出現(xiàn)不同的價(jià)格,具體的翻譯價(jià)格可以咨詢(xún)火星翻譯客服,客服在了解具體的翻譯語(yǔ)言、需求后可以提供一個(gè)更為準(zhǔn)確的報(bào)價(jià)。