優(yōu)質的影視字幕有助于觀影受眾能夠更好的理解影視作品中的對白內容,尤其是在外語片時,字幕的存在更是能夠提升觀影體驗,而一個優(yōu)質的影視字幕翻譯,翻譯前一定要先清楚影視字幕翻譯的特點有哪些,以針對其特點做出專業(yè)高效的翻譯。
影視字幕翻譯的特點,實際上也是指影視語言的特點,一般來說影視語言的特點主要有以下幾點:
1、字幕的即時性
影視字幕是影視對白、旁白或者解說等一種文字體現(xiàn),而影視劇中的語言字幕是有聲語言,其特點是轉瞬即逝,不會在影像上停留過多時間,因此翻譯時要注意要求觀影群體能夠看一遍就能懂,配音也是如此,要做到觀眾一聽就懂,不能太過于晦澀難懂。
2、字幕的大眾性
影視作品是一種大眾化的藝術,對于受眾的文化要求非常低,受眾面也非常廣,無論是男女老少還是小學、初中、大學亦或是更高的文憑都能欣賞,這也就影視作品的大眾性特點,同時影視字幕的翻譯也與影視語言的即時性有著密切的聯(lián)系。
影視字幕翻譯的性質、原則與技巧藝術等本身的性質決定了影視字幕翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視作品的即時性與大眾性,要求影視字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心,遵循大眾化的閱讀理解水平。
3、簡潔化、口語化
影視對白內容或者旁白多是體現(xiàn)人物對話或內心獨白,口語化非常明顯,因此在翻譯影視字幕時要考慮目標語言的風格,表達習慣以及文化思想等,讓目標語觀影受眾能夠更加通俗易懂,同時也能體會到影視人物的語言以及作品的魅力。
另外,在翻譯影視作品時要注意不同國家在表達幽默或者其他表達方式上的差異化,切合目標語言做準確翻譯。
總而言之,影視字幕翻譯的特點有哪些實際上就是指影視作品的特點等,翻譯時注意盡力傳遞影視片的語言和文化信息,同時盡可能的切合目標語觀眾,同促進不同語言、不同民族間的文化交流和融合,了解更多影視字幕翻譯,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。