說明書翻譯

廣州藥品說明書翻譯公司_藥品說明書如何翻譯

返回上一頁

  藥品說明書是對藥品的成分、生產(chǎn)日期、用量以及禁忌等內(nèi)容的介紹,一般來說,藥品說明書根據(jù)藥品的分類可分為處方藥以及非處方藥,都關系到用藥者的生命安全,因此在翻譯時要注意專業(yè)準確,同時根據(jù)藥品說明書的分類,明確定藥品說明書該如何翻譯。

  藥品分為處方藥以及非處方藥。處方藥一般是需要在專業(yè)醫(yī)生的指導下使用,處方藥的說明書一般會有詳細的藥物介紹,包括平時所能看到的藥品信息之外,還有藥理作用、藥代動力學等專業(yè)知識,而非處方藥,則是我們比較常見的一些感冒藥、止痛止咳類藥物,說明書內(nèi)容簡單易懂。

  藥品說明書通常包含藥品名稱、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準文號、有效期、主要成分、適應癥、用法用量以及禁忌等諸多信息詳情,翻譯時要注意固定詞匯以及醫(yī)學專業(yè)詞匯的使用,比如具有相對穩(wěn)定性的固定詞匯藥品用量(Dosage),醫(yī)學詞匯Nembutal Sodium(戊巴比妥鈉)等。另外,很多醫(yī)學術語會采用縮寫的形式,翻譯時也要注意準確性。

  藥品說明書在指導說明用藥部分以及禁忌癥、注意事項等部分大都采用具有強調(diào)、警告等含義的祈使句,而且多為省略句。

  另外,在不同的語言表達習慣中,要注意句子的結構以及語態(tài)使用的側重點,比如中文藥品說明書在多采用主動語態(tài),而英文藥品說明書則更多使用被動語態(tài),即便是警告或者注意內(nèi)容的短語上,也大多以主動語態(tài)為主,被動語態(tài)為輔。

  在語法時態(tài)上的使用,因為絕大多數(shù)藥品遵循真實客觀性,不具有時間上的使用差別,因此多采用一般現(xiàn)在時態(tài)。

  最后,因為藥品說明書的對象一般是針對醫(yī)藥使用患者,因而藥品說明書翻譯時每一個細節(jié)、文字、符號等,都不能出現(xiàn)任何差錯,在介紹一些藥品物理化學作用信息時,要注意句子的科學邏輯性,根據(jù)不同的用戶群體使用不同的語言表達方式,幫助患者能夠快速的讀懂藥品的使用說明。

  以上就是對藥品說明書翻譯的介紹了,藥品說明書翻譯關系著每一個用藥者的生命健康,翻譯時應盡可能的找專業(yè)的翻譯公司,確保醫(yī)學翻譯準確性以及專業(yè)性?;鹦欠g,秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質(zhì)量的原則,以強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控提供專業(yè)的語言翻譯服務。

Comments are closed.