說明書翻譯

廣州藥品說明書翻譯服務(wù)_如何提升藥品說明書翻譯質(zhì)量

返回上一頁

  藥品說明書是對藥品進(jìn)行專業(yè)描述介紹的一種應(yīng)用文體,在形式上表達(dá)專業(yè)客觀。藥品說明書的翻譯也有較強(qiáng)的專業(yè)性要求,翻譯時(shí)除了要求能夠清晰客觀的介紹事物的特點(diǎn)特性,還需要注意提升譯文內(nèi)容的專業(yè)質(zhì)量。那么如何提升藥品說明書翻譯質(zhì)量?

  藥品說明書翻譯時(shí)在詞匯上要注意用詞的固定性以及專業(yè)性。固定性一般是指醫(yī)藥行業(yè)內(nèi)約定俗成的用詞,而專業(yè)性則是相關(guān)詞匯被醫(yī)藥行業(yè)所賦予的專業(yè)特性。

  藥品說明書翻譯要注意句法的使用,說明書的句法一般比較常用不帶有主語的祈使句,用于強(qiáng)調(diào)、命令、警告等,藥品說明書的句法也是如此。另外在醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有很多固定的醫(yī)學(xué)表達(dá)方式,翻譯時(shí)要注意這些藥品說明書在表達(dá)方式上的運(yùn)用,同時(shí)注意句型的結(jié)構(gòu),語態(tài)使用上也要多采用現(xiàn)在時(shí)以及現(xiàn)在完成時(shí)。

  因?yàn)檎f明書本身就是客觀描述的應(yīng)用文體,因此翻譯時(shí)講究實(shí)事求是,在介紹藥品適應(yīng)癥、成分以及特點(diǎn)優(yōu)勢時(shí),也要對藥品的注意事項(xiàng)以及禁忌癥、不良反應(yīng)等進(jìn)行客觀的翻譯。

  藥品說明書的目標(biāo)讀者一般是醫(yī)務(wù)人員以及普通患者,因此翻譯藥品說明書要注意用戶群體,對于普通患者要講究簡潔明晰、通俗易懂。

  另外,對于醫(yī)學(xué)翻譯這類專業(yè)性很強(qiáng)的文件,建議選擇專業(yè)正規(guī)的翻譯公司進(jìn)行翻譯,以保證翻譯的專業(yè)性以及質(zhì)量,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯的情況。

  以上就是對以如何提升藥品說明書翻譯質(zhì)量的介紹了,醫(yī)學(xué)翻譯涉及到的專業(yè)知識要求非常高,火星翻譯有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團(tuán)隊(duì),他們在翻譯臨床醫(yī)學(xué)以及專業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),能滿足您的任何翻譯需求。同時(shí),我們提供最優(yōu)惠的價(jià)格,用快速而高效的方式為您服務(wù)。

Comments are closed.