醫(yī)學(xué)翻譯

廣州醫(yī)學(xué)翻譯公司_醫(yī)學(xué)文獻如何進行翻譯

返回上一頁

  醫(yī)學(xué)翻譯,將醫(yī)學(xué)文檔文獻以及各類醫(yī)學(xué)醫(yī)藥用品介紹、說明書以及注意事項等內(nèi)容翻譯成目標用戶群體所能認識與理解的一門語言,從而打破語言的障礙。那么在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)文獻要如何進行翻譯才能保證譯文內(nèi)容的質(zhì)量?

  專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯工作一般都需要注意以下幾點:

  醫(yī)學(xué)術(shù)語

  醫(yī)學(xué)術(shù)語大都源自拉丁語、希臘語的詞根、前綴和后綴,比如胃,醫(yī)學(xué)術(shù)語上的詞根是gastr(o),源于拉丁語,而胃炎則是由拉丁語詞根以及希臘語后綴組成,如Gastritis,(希臘語后綴itis=inflammation,譯為炎癥),當然有些普通詞匯也可用作醫(yī)學(xué)術(shù)語,但因為這些詞匯在醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域已具有特定的涵義,甚至可以說在不同行業(yè)領(lǐng)域,這些詞都有著不同的含義。

  詞匯的掌握

  不論是醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域還是其他的行業(yè)領(lǐng)域,都會有很多的專業(yè)詞匯,這些詞匯在不同行業(yè)領(lǐng)域甚至可能會有著不同的含義,因此在做醫(yī)學(xué)翻譯時,首先一定要對醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域的詞匯有一定的掌握,如何遇見不是很確定的詞匯,一定要注意不要憑借個人臆想,以免造成翻譯上的錯誤。

  數(shù)據(jù)的翻譯

  數(shù)據(jù)比較好理解,比如在標注藥物的劑量、服用量以及藥物的成分等,都有可能會運用到標點符號,數(shù)字以及一些特殊的符號,而這些數(shù)據(jù)的細微差異甚至?xí)φ麄€藥品的質(zhì)量以及用藥者帶來很大的影響和影響,因此在翻譯這些醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)時,一定要謹慎細心,做到精準翻譯。

  審校流程

  審校是專業(yè)的翻譯公司在翻譯時必不可少的一步,一般來說審校階段主要在于對譯文是否存在錯譯、漏譯、語言表達習(xí)慣、排版以及譯文風(fēng)格等進行全方位的審查校對,從而使譯文能夠精準無誤的符合目標語言的表達習(xí)慣以及目標用戶群體的閱讀習(xí)慣等,確保整體的譯文質(zhì)量。

  另外,在醫(yī)學(xué)翻譯時要注意遵循客觀性原則,表達習(xí)慣上一般都不會側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀事實,多采用被動語態(tài),減少主觀表達方式。

  以上就是對醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量保障的介紹了,像醫(yī)學(xué)翻譯這種嚴謹性、客觀性以及科學(xué)規(guī)范要求非常高的行業(yè)領(lǐng)域,在翻譯時一定要注意相關(guān)的語法規(guī)范,同時盡可能找專業(yè)的語言服務(wù)提供商?;鹦欠g,專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,想了解更多醫(yī)學(xué)翻譯詳情,歡迎咨詢火星翻譯在線客服。

Comments are closed.