神翻譯︱什么,I’m a confidence man居然表達(dá)的是我是騙子?

返回上一頁(yè)

某外企在面試一位采購(gòu),為了展示自己的自信,采購(gòu)說(shuō)了一句I’m a confidence man,HR氣的臉都變紅了,你現(xiàn)在趕緊出去,我們不會(huì)錄用你。為什么老外聽(tīng)到這句話(huà)如此生氣?

因?yàn)椤癱onfidence man"不是“自信的人”的意思喲,而是“騙子”的意思!
我們都知道,“confidence”作為名詞可以譯為“信心;信任;秘密”的意思;但作為形容詞是譯為“詐騙的;騙得信任”的意思,confidence作為形容詞修飾man,所以這里就是“詐騙的”意思。

① 起源↓↓↓

傳說(shuō)在1849年一個(gè)叫威廉姆.湯姆遜的人,在馬路上經(jīng)常靠跟不認(rèn)識(shí)的談話(huà), 最后取得信任,再騙人手表,屢次得手之后,最后被人在馬路上認(rèn)出,并被送進(jìn)監(jiān)獄。期間,他最常說(shuō)的就是,“Did you have the confidence to lend him your watches?”。后來(lái)就將此類(lèi)博取人信心然后進(jìn)行欺騙的人引申為Confidence man,即騙子。

② Let’s talk↓↓↓

We need to do something since Mike swindled us.

被邁克騙了,我們得想想辦法。

Nobody knew he was a confidence man.

沒(méi)人知道他是個(gè)騙子。

下面我們一起來(lái)猜猜這些詞匯吧!記住,不要只從字面意思來(lái)理解哦!

01 Busybody譯成中文,是 大忙人 嗎?

答案:NO,愛(ài)管閑事的人

02 Dry goods譯成中文,是 干貨 嗎?

答案:NO,紡織品

03 Dead president譯成中文,是 死了的總統(tǒng) 嗎?

答案:NO,美鈔

04 Personal remark譯成中文,是 個(gè)人評(píng)論 嗎?

答案:NO,人身攻擊

05 Horse sense譯成中文,是 馬的感覺(jué) 嗎?

答案:NO,常識(shí)

你都答對(duì)了嗎?大家在使用時(shí)千萬(wàn)注意避免誤會(huì)哦!

附錄1:confidence game

同樣的,confidence man玩的把戲就可以叫做confidence trick或者是confidence game,常常指騙錢(qián)的騙局。

Why did you fall for the same confidence game again and again?

為什么你一次一次的被同樣的騙局給騙到。


附錄2:in confidence

再來(lái)說(shuō)一個(gè)跟confidence相關(guān)的表達(dá)吧。如果你對(duì)一個(gè)人非常的有自信(If you have confidence in somebody),那你就會(huì)分享你的小秘密給他。confidence還可以表示小秘密。

Please remember that I;m telling you this in confidence.

請(qǐng)記住,我是秘密的告訴你這件事的。

Comments are closed.