俄語翻譯

深圳俄語翻譯公司_俄語翻譯基本技巧有哪些

返回上一頁

  俄語的翻譯并非一件簡單的翻譯工作,不僅需要譯員能夠熟悉語言的文化風格,還需要有大量的翻譯經(jīng)驗,積累足夠的俄語詞匯量,同時為了能夠提高俄語翻譯的要求以及效率,還要知道俄語翻譯的基本技巧有哪些,以便翻譯時能夠做到靈活性的表達原文的內(nèi)容。

  基本的俄語翻譯技巧,是為了能夠幫助譯員在翻譯時能夠有效靈活的運用各種譯法,精準有效的表達出原文的含義。

  一、語法現(xiàn)象的理解和翻譯

  俄語名詞的數(shù)量意義

  俄語中大部分名詞有單數(shù)和復數(shù)的對應變化形式和相應的數(shù)量意義。

  1、不用加數(shù)量詞表示數(shù)量,當表述的重心在事物本身或泛指該類事物,卻不需要考慮事物數(shù)量特征時,可以不用將數(shù)量翻譯出來。

  2、必須加數(shù)量詞表示數(shù)量,上下文中名詞有鮮明數(shù)量意義時,應恰當?shù)倪x用相應的數(shù)量詞,避免引起誤解。

  3、可加可不加數(shù)量詞表示數(shù)量,在數(shù)量意義對于主題無關緊要時,可以根據(jù)目標語言習慣選擇性將數(shù)量詞翻譯出來。

  詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換

  俄語在逐字逐句翻譯時,如果按照字面意思一對一翻譯,因為兩種語言之間的表達習慣、修飾特征以及語法結(jié)構(gòu)等的差異性,時很難準確的表達出原文的意思,因此需要注意進行適當?shù)脑~類以及句子成分的轉(zhuǎn)換,以確保譯文符合目標語言的表達習慣,同時能夠清晰的表達原文的含義。

  二、詞匯的理解和翻譯

  詞義的引申

  兩種語言之間的不同使用習慣以及詞組特點,在翻譯時應當注意適當、靈活的進行詞義的引申,在保障意思不變的情況下避免譯文內(nèi)容顯得生硬而不符合目標語言的邏輯。

  詞量的增減

  俄語語法結(jié)構(gòu)以及詞語的搭配習慣并不適用于其他語種,因此不同兩種語種之間的互譯需要適當?shù)倪M行詞量增減。

  1、俄語詞語組合搭配在目標語言譯文中顯得重復時,可以將原文中沒有實義的詞省去不譯。

  2、俄語詞語組合搭配在目標語言譯文種缺少過渡詞時,按照目標語言的表達習慣進行詞語增補。

  用詞要準確

  一詞多義的情況不僅在漢語中很常見,在俄語里也并不少見,如果原文詞的意義可以找到多個譯語詞匯,且原文詞所想表達特定的某個含義時,需要結(jié)合上下文進行具體的詞義以及語義進行選擇,以確保翻譯的準確性。

  此外,在俄語翻譯時還需要注意上下文的邏輯關系,同時也要注意詞匯的語體色彩和感情色彩,避免在翻譯時出現(xiàn)自相矛盾或者詞匯色彩表達不當?shù)那闆r,造成內(nèi)容含義上的扭曲。

  以上就是俄語翻譯的基本技巧介紹了,任何一門語言的翻譯都會有相關的技巧可以提升相關翻譯的效率,這些都需要譯員長期的翻譯經(jīng)驗累積。專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術、專業(yè)的翻譯團隊加上專業(yè)的行業(yè)知識,火星翻譯為您提供專業(yè)的俄語翻譯,詳情請咨詢400-961-2880。

Comments are closed.