俄語翻譯是一門學(xué)問,并非是機(jī)械性的逐字逐句翻譯,為了追求譯文的質(zhì)量,不僅要能夠做到俄語詞匯的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)譯,還需要注意俄語翻譯后的句子能夠保證通順,符合俄語的語言風(fēng)格以及語法結(jié)構(gòu)等,因此對于俄語翻譯,除了要熟悉俄語,還需要注意俄語翻譯詞匯的技巧有哪些。
俄語的語法結(jié)構(gòu)、運用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點等并不都適用于其他語種,因此在翻譯俄語時,為了提高譯文的質(zhì)量,一定要注意以下對詞匯的翻譯技巧。
1、詞類轉(zhuǎn)換譯法
不同的語種在表達(dá)時所用的詞語詞匯是不一樣的,而詞類轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類別不同的譯詞來翻譯原詞,從而使譯文能夠清晰的表達(dá)出原文所需要表達(dá)的含義。詞類轉(zhuǎn)換譯法在俄語翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。
2、代換譯法
不同的語種在語言的構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點上都不同,即便使對同一內(nèi)容進(jìn)行表述,所采用的語言手段都不一樣,因此采用代換譯法,將運用一些與原文不同的語言手段,代換語言形式,從而使原文內(nèi)容得到清晰的陳述。
3、加減詞譯法
兩種不用語言之間的互譯是無法做到詞量上的對等,而想要保證原文所表述的內(nèi)容,必要的時候都需要借助加減詞譯法,以實現(xiàn)譯文與原文在含義以及表達(dá)習(xí)慣上的對等。
加詞譯法
根據(jù)具體情況增加一些有根據(jù)的必要詞,從而使譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原意,保證文理通順,如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過渡加詞等。
減詞譯法
根據(jù)具體情況將原文中的某些冗詞刪掉不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉,同時與原文所表達(dá)的含義一致。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。
以上就是俄語翻譯詞匯技巧的介紹了,不同的語言在表達(dá)習(xí)慣以及詞語組成方面都不一樣,在翻譯時尤其需要注意詞匯之間的轉(zhuǎn)譯,確保譯文能夠保持原文含義的同時,能夠符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣以及語言風(fēng)格。