俄語長句的翻譯是俄語翻譯的一大難點,尤其是在兩種語言的語法結(jié)構(gòu)以及語順方面有著很大差異性時,想要將長句合理的進行翻譯,就需要掌握相關(guān)的長句翻譯技巧,既能夠準(zhǔn)確的將長句的含義表達出來,又符合目標(biāo)語言的語法特征。那么俄語翻譯的長句翻譯方法有哪些?
俄語長句的翻譯,一般來說翻譯時通常會借助以下的幾種方式:
1、語序處理譯法
很多時候兩種語言的表達語序是不同的,在俄語翻譯時要盡量按照語言邏輯和語法規(guī)律,對詞語的順序進行變換和調(diào)整,以便譯文能夠準(zhǔn)確的表達原文的意思,同時又符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。
2、句型轉(zhuǎn)換譯法
句型轉(zhuǎn)換譯法主要包括主動句和被動句的轉(zhuǎn)換、肯定句和否定句的轉(zhuǎn)換以及無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/09/4-2.jpg)
3、分合句譯法
將簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,或?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句。
分句譯法
俄語中的簡單句其實并不簡單,句子中的各個組成部分之間常常有著錯綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)語義聯(lián)系。在翻譯時根據(jù)各句子成分間的邏輯聯(lián)系,把單句合理地拆分、重組而譯成復(fù)合句,以使譯文條理分明,表意準(zhǔn)確。
合句譯法
根據(jù)情況適當(dāng)性增加句量或減少句量,同時按照上下文的語義、邏輯關(guān)系,把兩個或兩個以上的分句合并成一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。
4、注釋說明譯法
為說明原文含義,加深對原文的理解,注釋說明譯法可以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。
5、重復(fù)譯法
重復(fù)譯出原文出現(xiàn)的代詞或某些省略成分,使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱完整,表達明確具體,同時避免歧義的出現(xiàn)。
以上就是對俄語翻譯的長句翻譯方法介紹了,在翻譯某一門語言之前,一定要先清楚這些語種在翻譯時需要注意的問題,合理運用相關(guān)技巧力求將原文準(zhǔn)確無誤的翻譯出來,提升翻譯的質(zhì)量。