意大利語做為世界上最美的語言之一,是意大利的官方語言,是偉大的文藝復興文化的媒介。翻譯意大利語為了能夠確保最美語言的特點能夠得到充分的體現(xiàn),一定要注意相關的翻譯技巧,做到真正的專業(yè)、準確的意大利語翻譯。那么意大利語翻譯技巧有哪些?
一、意大利語的特點
意大利語屬于印歐語系-羅曼語族,是意大利、梵蒂岡和圣馬力諾等國家的官方語言,是世界上最美的語言之一,發(fā)音悅耳柔美,溫柔清晰,也被譽為藝術的語言,是世界上最富有音樂感的語言,故而在做意大利語翻譯時,不論是筆譯還是口譯,都應當明確意大利語的這些特點。
二、意大利語的獨特個性
1、意大利語做為較早成熟的拉丁語,在語法層面保留了拉丁語絕大部分的特點,比如語法以及發(fā)音。意大利語發(fā)音元音簡單而又豐富,每一個輔音之后都跟著元音,聽起來有一種圓潤之美。
2、幾乎所有的意大利語詞素都要發(fā)音(除了h啞音),并且意大利語在表達習慣上并不一定會帶有主語,尤其是借助動詞的詞尾變化指示出人稱時,這樣的句式中經(jīng)常是看不到主語的,因此在意大利語翻譯時要特別留意。
3、意大利語的賓語用法非常復雜。
三、意大利語的語法
1、在意大利語的表達習慣中,有些特殊的動詞可以帶一個以上的賓語,組成所謂的雙賓語,一個直接賓語,一個間接賓語。直接賓語是謂語動詞的具體承受者,而間接賓語則表示謂語動詞動作的方向或者目標。
2、間接賓語一般不會單獨存在一個句子中,往往是緊挨在謂語動詞后面,組成雙賓語。此外,直接賓語前沒有介詞,介詞通常是加在間接賓語前。
3、做直接賓語的人稱代詞時,要用賓格形式,而做間接賓語的人稱代詞時,則是要用與格。
以上就是對意大利語翻譯技巧的簡單介紹了,任何一門語言的翻譯都不僅僅只是字面意思的翻譯,還需要注意各類語言的不同特點,掌握相關的翻譯特點,做到真正的專業(yè)精確翻譯,確保翻譯質(zhì)量。