孟加拉語翻譯

深圳阿拉伯語翻譯公司_阿拉伯語翻譯需要注意什么

返回上一頁

  阿拉伯語是阿拉伯民族的主要使用語言,雖然阿拉伯語也是小語種的一類,但隨著國際間的密切頻繁往來以及一帶一路的推動(dòng),阿拉伯語的翻譯需求近年來也變得越來越大,而想要做好阿拉伯語的翻譯,一定要清楚阿拉伯語翻譯需要注意什么,做到專業(yè)精準(zhǔn)的翻譯。

  阿拉伯語屬于閃含語系-閃米特語族,因而在翻譯時(shí)要注意語系的特點(diǎn),掌握相關(guān)的阿拉伯語翻譯技巧。

  一、阿拉伯語翻譯要注意時(shí)間賓語等的詞序

  阿拉伯語與漢語的詞序不同,在漢語的表達(dá)句式里,說明動(dòng)詞的時(shí)態(tài)等成分用語一般都是位于動(dòng)詞之前。而在阿拉伯語的表達(dá)習(xí)慣中,說明動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、賓語及其他附加成分則往往是位于動(dòng)詞之后,只是因?yàn)榫渥痈鱾€(gè)結(jié)構(gòu)詞成分間的語義關(guān)系主要靠詞形變化和使用工具詞等,詞序比較靈活,而且現(xiàn)在阿拉伯語中句子次要成分提前的情況確實(shí)很多,除了修辭需要外,還往往因句子過長和結(jié)構(gòu)復(fù)雜而避免語義混淆。

  二、阿拉伯語翻譯要注意漢語重復(fù)詞語的翻譯

  漢語詞語重復(fù)指的是在同一句子或相鄰句子中重復(fù)使用同一詞語或結(jié)構(gòu),這種表達(dá)方式與漢語的特點(diǎn)有著密切的聯(lián)系,通過詞語和結(jié)構(gòu)的重復(fù)實(shí)現(xiàn)音節(jié)和字句的協(xié)調(diào)與平衡。

  而在阿拉伯語的表達(dá)習(xí)慣中主要借助代名詞,各種工具詞以及同義詞等來實(shí)現(xiàn)與漢語重復(fù)詞語表達(dá)的意思,除非是需要特意強(qiáng)調(diào),否則錯(cuò)誤的使用類似漢語表達(dá)習(xí)慣中的重復(fù)詞語,就會(huì)使得阿拉伯語的表達(dá)顯得冗余和單調(diào)。

  此外,在地道的阿拉伯語文字中,很難見到類似的詞語重復(fù)現(xiàn)象。因此做阿拉伯語與漢語的互譯一定應(yīng)注意兩種語言的不同之處,結(jié)合語言特點(diǎn)靈活運(yùn)用相關(guān)用詞,盡量避免錯(cuò)誤的出現(xiàn)詞語重復(fù)現(xiàn)象。

  三、阿拉伯語翻譯要尊重原文

  尊重原文也要顧及譯文,忠實(shí)原文并非直接將原文意思一成不變、生硬呆板的進(jìn)行復(fù)制翻譯,而是需要根據(jù)各語言文化之間的差異,靈活翻譯。一般來說,兩種語言之間的互譯是沒辦法做到完全性的忠于原文,因而在翻譯過程中,尊重原文也要注意靈活運(yùn)用翻譯技巧,而不是生搬硬套。

  以上就是對(duì)阿拉伯語翻譯需要注意什么的簡(jiǎn)單介紹了,不論是做阿拉伯語翻譯還是其他語系的翻譯,忠于原文的同時(shí)也要注意各語系的特點(diǎn)進(jìn)行靈活變換,保障譯文與原文內(nèi)容一致的同時(shí),確保用詞用語以及句式的通順合理,符合各語系的表達(dá)習(xí)慣。

Comments are closed.