阿拉伯語(yǔ)是現(xiàn)今很多地區(qū)以及國(guó)際組織的官方語(yǔ)言,以阿拉伯語(yǔ)為母語(yǔ)的人數(shù)接近3億人,在國(guó)際商業(yè)貿(mào)易中,阿拉伯語(yǔ)的翻譯需求量也在逐年增漲。阿拉伯語(yǔ)歷史悠久,因而也就形成了其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯時(shí)一定要先理清阿拉伯語(yǔ)翻譯特點(diǎn)有哪些以便更好的翻譯。
阿拉伯語(yǔ)翻譯的特點(diǎn):
1、結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性
阿拉伯語(yǔ)結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性通常都表現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中,這類阿拉伯習(xí)語(yǔ)是一種結(jié)構(gòu)固定的表達(dá)方式,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的交際中所承認(rèn)并達(dá)成共識(shí)的一種固定表達(dá)方式,翻譯時(shí)如果隨意刪減或者更改會(huì)直接導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)的意義出現(xiàn)差異,不符合阿拉伯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2、語(yǔ)義空缺現(xiàn)象
國(guó)際上基本沒(méi)有哪兩個(gè)民族具有完全相同的背景,因而在文化(主要指環(huán)境、思維特點(diǎn)、習(xí)俗、信仰等)、語(yǔ)言交流習(xí)慣(主要指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)用功能等)也會(huì)有一定的差異,這也就導(dǎo)致了不同語(yǔ)言間翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義空缺的現(xiàn)象。
3、語(yǔ)法范疇的不對(duì)等
阿拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系,屬于綜合型語(yǔ)言,即通過(guò)詞形的變換來(lái)表達(dá)句法關(guān)系,但其他語(yǔ)種并不一定能夠適用這種表達(dá)習(xí)慣,比如漢語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,是通過(guò)詞序或虛詞等功能詞來(lái)表達(dá)句法關(guān)系。這種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差別很容易導(dǎo)致翻譯時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)義空缺的情況。
4、詞義的不對(duì)等
任何倆種語(yǔ)言中都難以存在意義完全一致的倆個(gè)詞。這就是說(shuō),在語(yǔ)際交流中總有某種程度的意義缺失或歪曲。由此看得出,倆種語(yǔ)言間詞義的不對(duì)等是顯而易見(jiàn)的,詞義的不對(duì)等則自然帶來(lái)語(yǔ)義的空缺。
5、語(yǔ)用的不對(duì)等
按照言語(yǔ)行為的理論,語(yǔ)言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語(yǔ)中很多詞語(yǔ)都凝聚了民族文化的表達(dá)方式,通常不是按語(yǔ)法規(guī)則生成的只與語(yǔ)言系統(tǒng)的范疇有關(guān)的靜態(tài)單位,而是在言語(yǔ)行為中實(shí)際運(yùn)用的動(dòng)態(tài)單位。這個(gè)動(dòng)態(tài)單位由說(shuō)話者按照交際需要編碼組成,既與語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的范疇有關(guān),又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語(yǔ)在不同的語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)境下可能表示不同的含義。
6、文化層面認(rèn)知環(huán)境的差異
個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境是他全部經(jīng)驗(yàn)的總和,如同一個(gè)巨大的信息庫(kù),而這個(gè)信息庫(kù)的來(lái)源就是他全部的生活。這些認(rèn)知環(huán)境綜合起來(lái),暫且可分為以下幾類:自然環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史文化。由于以上方面的差異所帶來(lái)的認(rèn)知語(yǔ)境的差異,極易帶來(lái)阿拉伯語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)義空缺。
任何一門(mén)語(yǔ)言的翻譯都需要先了解其語(yǔ)言文化背景,才能真正做到純母語(yǔ)化的翻譯程度,因此想要保障這些高質(zhì)量的翻譯,最好找專業(yè)的翻譯公司,火星翻譯,一站式語(yǔ)言解決方案服務(wù)品牌,通過(guò)整合全球100多個(gè)語(yǔ)言的數(shù)萬(wàn)認(rèn)證母語(yǔ)譯員,為國(guó)內(nèi)外各類客戶提供“多、快、好、省”的全球多語(yǔ)言翻譯服務(wù)。